Weight and Profundity of Quran and FAITH: 59 : 21 | 33 : 72 | 7 : 143 | 31 : 27 | 18 : 109

July 19, 2025 | BY ZeroDivide EDIT
VersesParallels in Literatures
59 : 21 <br> لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ <br> Law anzalnā hādhā l-Qur’āna ‘alā jabalin lara’aytahū khāshi‘an mutaṣaddi‘an min khashyati-Llāh, wa tilka-l-amthālu naḍribuhā li-n-nāsi la‘allahum yatafakkarūn. <br> লাও আনঝালনা হা-যাল ক্বুরআনা ‘আলা জাবালিল লারাআয়তাহূ খা-শি‘আম মুতাস্বাদ্দি‘আম মিন খাশইয়াতিল্লাহ, ওয়া তিলকাল আমছা-লু নাদ্ব্রিবুহা লিন্না-সি লা‘আল্লাহুম ইয়াতাফাক্কারূন। <br> Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought. <br> যদি আমি এই কুরআন পাহাড়ের উপর অবতীর্ণ করতাম, তবে তুমি তাকে আল্লাহর ভয়ে বিনীত এবং বিদীর্ণ দেখতে। আর আমি এই উদাহরণগুলো মানুষের জন্য পেশ করি, যাতে তারা চিন্তা করে। <br> Annotations: Had We sent down (anzalnā, আনঝালনা, root: n-z-l / ন-য-ল – to descend, come down) this Qur’an (al-Qurʾān, আল-কুরআন, root: q-r-ʾ / ক-র-আ – to read, recite) upon a mountain (jabal, জাবাল, root: j-b-l / জ-ব-ল – to be firm, massive), you would have seen it humbled (khāshiʿan, খা-শি‘আন, root: kh-sh-ʿ / খ-শ-আ – to be lowly, submissive, humbled in awe), rent asunder (mutaṣaddiʿan, মুতাস্বাদ্দি‘আন, root: ṣ-d-ʿ / স-দ-আ – to split, crack, break apart) from fear (khashyah, খাশইয়াহ, root: kh-sh-y / খ-শ-য় – reverential fear, awe of a superior power) of Allah. The cognates for jabal appear in Hebrew (גֶּבֶל, gebel - border, mountain) and Akkadian (geblu - mountain ridge). The root for "fear/awe" kh-sh-y denotes a specific type of fear informed by knowledge and reverence, distinct from simple terror (khawf). <br> Quran and Hadith: The preceding verses (59:18-20) urge believers to be mindful of God (taqwā) and the Day of Judgment, contrasting the inhabitants of Paradise and Hell. This verse (59:21) serves as the thematic climax, illustrating the monumental weight and spiritual power of the Qur’an, the very revelation that guides humanity toward mindfulness. If an inanimate, solid mountain would crumble from its gravity, how much more should the human heart be affected? It rebukes the heedless heart that remains unmoved. The following verses (59:22-24) list some of Allah’s most powerful names (al-Asmāʾ al-Ḥusnā), reinforcing the majesty of the One whose words are contained in the Qur'an. This verse connects to the theme of the Qur'an's power in other places, such as 42:5, "The heavens almost break from above them." A ḥadīth in al-Tirmidhī (#2877, ḥasan) reports that the Companion ʿAbd Allāh ibn Masʿūd wept upon reciting a similar verse about the heavens nearly splitting. <br> EXEGESIS: Early exegetes like al-Ṭabarī and Maqātil affirmed the verse's meaning as a powerful parable (mathal) to rebuke the hardness of the human heart, particularly that of the disbelievers, which remains unmoved by the Qur'an while a mighty mountain would have shattered. Al-Qurṭubī emphasizes that this is a hypothetical conditional to illustrate a point, not a literal event. He connects the "humbling" (khushūʿ) to a state of stillness and submission and the "rending asunder" (taṣadduʿ) to the physical manifestation of that awe. Fakhr al-Rāzī delves into the rhetorical power, arguing that if the most solid and unyielding object in human experience (a mountain) cannot bear the divine address, it highlights the immense spiritual capacity and honor granted to humans who can receive and internalize it. He also discusses why the heart, despite its physical smallness, has this unique capacity. Mufti Muḥammad Shafīʿ echoes this, stating the purpose is to awaken the heedless heart by comparing its insensibility to the hypothetical sensitivity of a mountain. Wahiduddin Khan interprets it as a call to intellectual awakening (tafakkur), noting that the Qur'an's effect is not emotional hysteria but profound, cognitive realization of divine truth that should 'shatter' preconceived notions. There is broad consensus that the verse is a metaphor for the human heart's required response to revelation.Ancient Literature: The motif of nature reacting powerfully to a divine presence or event is common. In Akkadian and Ugaritic myths, mountains and seas often quake or roar in the presence of storm gods like Baal Hadad or Marduk. In Greek mythology, the earth trembles when Zeus wields his thunderbolt. The Qur'anic usage, however, internalizes this theophany, shifting the focus from an external display of raw power to the internal, cognitive, and spiritual impact of divine speech. <br> Biblical Literature: The most direct parallel is the theophany at Mount Sinai. In Exodus 19:18, "Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the LORD had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly." In Psalm 114:4, "The mountains skipped like rams, the hills like lambs" at the presence of the Lord. The Qur'anic verse refocuses this physical event into a spiritual metaphor: it is not just God's presence, but His Word (kalām) specifically, that possesses this shattering power. While the Old Testament depicts a physical quaking, the Qur'an describes a metaphysical crumbling from reverential awe (khashyah). <br> Esoteric Literatures:<br> • Sufism: This verse is central to the Sufi understanding of spiritual audition (samāʿ). The "mountain" is the ego-self (nafs) or the hardened heart, which must be annihilated (fanāʾ) by the power of the divine Word. Al-Kāshānī interprets the mountain as the rational soul or the physical body, which would dissolve if the full truth of the Qur'an were unveiled upon it directly. For Ibn 'Arabī, the Qur'an is a manifestation of the Divine Command (Amr), and its descent upon the "mountain" of the created cosmos reveals the inherent contingency and nothingness of all things before the Absolute Being. The crumbling signifies the realization of this truth. <br> • Kabbalah: A striking parallel exists in the Lurianic doctrine of the Shattering of the Vessels (Shevirat ha-Kelim). In this mystical cosmogony, the divine light was too potent for the vessels created to contain it, causing them to shatter. The Qur'anic verse uses a similar image—a created container (mountain) being shattered by a divine influx (revelation)—to express the immense gap between the Creator and the created. <br> Philosophy and Science:<br> • Philosophy: The verse resonates with philosophical concepts of the Sublime, particularly as articulated by Immanuel Kant. For Kant, the Sublime is an experience (e.g., witnessing a powerful storm or a vast mountain range) that overwhelms our faculties of perception and imagination, leading to a feeling of awe and a recognition of the power of reason and morality that transcends the sensible world. The Qur'an's effect on the mountain is a perfect illustration of the overwhelming force of the metaphysical breaking into the physical. <br> • Science: From a contemporary physics perspective, the verse can be seen as a metaphor for a phase transition or a critical threshold. A system (the mountain) remains stable until a sufficient amount of energy or information (the Qur'an) is introduced, causing a sudden, catastrophic change in its state (humbling and sundering). It highlights how a seemingly stable structure can possess a hidden vulnerability to a specific kind of input.
33 : 72 <br> إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا <br> Innā ‘araḍnā-l-amānata ‘ala-s-samāwāti wa-l-arḍi wa-l-jibāli fa’abayna an yaḥmilnahā wa’ashfaqna minhā wa ḥamalahā-l-insān, innahū kāna ẓalūman jahūlā. <br> ইন্না ‘আরদ্বনাল আমা-নাতা ‘আলাসসামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদ্বি ওয়াল জিবা-লি ফাআবাইয়না আইঁ ইয়াহ্বমিলনাহা ওয়াশফাক্বনা মিনহা ওয়া হামালাহাল ইনসা-নু ইন্নাহূ কা-না যালূমান জাহূলা। <br> Indeed, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant. <br> নিশ্চয়ই আমি এই আমানতকে আসমান, যমীন ও পর্বতমালার সামনে পেশ করেছিলাম, কিন্তু তারা তা বহন করতে অস্বীকার করল এবং তাতে ভীত হল; আর মানুষ তা বহন করল। নিশ্চয়ই সে অতিশয় যালেম, অতিশয় অজ্ঞ। <br> Annotations: We offered (ʿaraḍnā, আরদ্বনা, root: ʿ-r-ḍ / আ-র-দ – to present, expose to view) the Trust (al-amānah, আল আমা-নাতা, root: ʾ-m-n / আ-ম-ন – security, safety, fidelity, trust) to the heavens, the earth, and the mountains, but they refused (abayna, আবাইয়না, root: ʾ-b-y / আ-ব-য় – to refuse, decline out of pride or inability) to bear it (yaḥmilnahā, ইয়াহ্বমিলনাহা, root: ḥ-m-l / হ-ম-ল – to carry, bear a load) and were afraid (ashfaqna, আশফাক্বনা, root: sh-f-q / শ-ফ-ক – to be compassionate, but also to fear for something, to be apprehensive) of it. But man (al-insān, আল ইনসা-ন, root: ʾ-n-s / আ-ন-স – to be sociable, familiar) bore it. Indeed, he was unjust (ẓalūman, যালূমান, root: ẓ-l-m / য-ল-ম – darkness, to wrong, misplace something) and ignorant (jahūlā, জাহূলা, root: j-h-l / জ-হ-ল – to be ignorant, act rashly). The term amānah is profound; its cognate in Hebrew is אָמַן (ʾāman), which gives rise to "Amen," signifying truth, faith, and firmness. The Qur'anic usage elevates it to a cosmic covenant. Ẓalūman and jahūlā are intensive forms, implying "greatly unjust" and "profoundly ignorant." <br> Quran and Hadith: The preceding verse (33:71) promises forgiveness and great success to those who have taqwā (God-consciousness) and speak rightly. This verse explains the basis of this moral accountability: humanity's acceptance of the Amānah. The following verse (33:73) clarifies the consequence: God will punish the hypocrites and idolaters but turn in mercy to the believers, for He is Forgiving, Merciful. This frames the Amānah as the test that sorts humanity. The concept of human stewardship is central to the Qur'an (e.g., 2:30, "I will place on earth a vicegerent [khalīfah]"). This verse provides the cosmic backstory for that vicegerency. No specific, sound ḥadīth directly explain the Amānah, leaving its interpretation to exegesis based on the broader Qur'anic context. <br> EXEGESIS: The nature of the Amānah is the central point of exegetical discussion. Al-Ṭabarī reports early opinions from Companions like Ibn ʿAbbās, who defined it as the religious obligations (farāʾiḍ) and obedience (ṭāʿah). Others suggested it was reason (ʿaql) or free will (ikhtiyār). The refusal of the heavens and earth is seen as metaphorical, expressing their unsuitability for this burden, not a literal dialogue. Al-Zamakhsharī, a Muʿtazilite, strongly favors the interpretation of Amānah as reason/free will, the basis of moral responsibility. Fakhr al-Rāzī synthesizes views, stating it is the capacity for voluntary worship and attaining divine knowledge, a potential not given to angels (who are compelled to obey) or inanimate objects. The description of man as "unjust and ignorant" is debated. Some, like al-Qurṭubī, see it as a condemnation of humanity's general failure. Others, including many Sufis and later thinkers like Muḥammad Shafīʿ, see it as a description of man's state without divine guidance, highlighting his audacity and inherent weakness, which makes his struggle to uphold the trust all the more significant. Wahiduddin Khan views it as the burden of intellectual freedom; man accepted the challenge of discovering truth for himself, a risky endeavor where he often wrongs himself (ẓalūm) and acts out of ignorance (jahūl).Ancient Literature: The Greek myth of Prometheus offers a powerful parallel. Prometheus, a Titan, defies the gods to give fire (symbolizing knowledge, technology, and enlightenment) to humanity. For this act, he is eternally punished, and humanity is burdened with the responsibility that comes with this gift. Like the Amānah, the gift is a double-edged sword, elevating humanity while also introducing suffering and moral struggle. <br> Biblical Literature: While there is no direct narrative of a "trust" being offered and refused, the theme of humanity's unique and burdensome role is central. In Genesis 1:26-28, humanity is made in God's "image" and given "dominion" over the earth. This implies a special status and a weighty responsibility—a form of trust. Psalm 8:4-6 captures this paradox: "What is man that you are mindful of him... You have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. You have given him dominion over the works of your hands." This echoes the Qur'anic sense of man's simultaneous weakness and honored status. The description "unjust and ignorant" finds a parallel in the concept of Original Sin in Christianity, which posits an inherently flawed human nature. <br> Esoteric Literatures:<br> • Sufism: The Amānah is interpreted as the greatest spiritual potential: the capacity for Divine Self-disclosure (tajallī) and becoming the mirror that reflects the divine attributes, i.e., perfect vicegerency (khilāfah). Ibn 'Arabī states the Amānah is the reality of the Perfect Man (al-Insān al-Kāmil), who alone can bear the full manifestation of all divine names. Man is ẓalūm (unjust) to his own soul by veiling its divine potential with ego, and jahūl (ignorant) of the immensity of the trust he carries within him. The cosmos refused because it lacked the comprehensive divine structure (aḥadiyyat al-jamʿ) inherent in humanity. <br> • Gnosticism: Many Gnostic texts describe the human as a divine spark (pneuma) trapped in a material body and world, forgetful of its true origin. This creates a similar tension: humanity has a unique, divine element but is characterized by ignorance (agnosia) and bondage to the corrupt world. The Amānah can be seen as this divine spark, and "ignorant" (jahūl) as the state of forgetfulness that must be overcome through gnosis (divine knowledge). <br> • Hermeticism: The Corpus Hermeticum posits a dual human nature: mortal in body, but immortal in the essential Man. Man is unique among all creatures because he can ascend to God while remaining on Earth. This special, mediatorial role is a form of Amānah. <br> Philosophy and Science:<br> • Philosophy: The verse is a cornerstone of Islamic existentialism. It powerfully resonates with Jean-Paul Sartre's concept that "man is condemned to be free." The refusal of the cosmos and acceptance by humanity illustrates that freedom and the moral responsibility it entails are the defining, and terrifying, characteristics of the human condition. The description "unjust and ignorant" aligns with the existentialist view of humanity being thrown into existence without a pre-ordained essence, burdened with creating its own meaning. It also connects to Søren Kierkegaard's concept of "dread" or "anxiety" (Angst)—the dizzying awareness of one's own freedom. <br> • Science: From an evolutionary biology perspective, the verse can be interpreted as a poetic description of the emergence of self-awareness and consciousness in Homo sapiens. This cognitive leap, unique in the known natural world, brought with it abstract thought, morality, and the capacity for both tremendous creativity and self-destruction (ẓalūm and jahūl). The "heavens, earth, and mountains" represent the rest of the biosphere, which operates on instinct and natural law, "refusing" the burden of conscious, free choice.
7 : 143 <br> وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَـٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ <br> Wa lammā jā’a Mūsā li-mīqātinā wa kallamahū rabbuhū qāla rabbi arinī anẓur ilayk, qāla lan tarānī wa lākini-nẓur ilā-l-jabali fa-ini-staqarra makānahū fa-sawfa tarānī, fa-lammā tajallā rabbuhū li-l-jabali ja‘alahū dakkan wa kharra Mūsā ṣa‘iqā, fa-lammā afāqa qāla subḥānaka tubtu ilayka wa anā awwalu-l-mu’minīn. <br> ওয়ালাম্মা জাআ মূসা-লি মীক্বা-তিনা ওয়া কাল্লামাহূ রাব্বুহূ ক্বা-লা রাব্বি আরিনী আনযুর ইলাইকা ক্বা-লা লান তারা-নী ওয়ালা কিন্নযুর ইলাল জাবালি ফাইনিছতাক্বাররা মাকা-নাহূ ফাছাওফা তারা-নী ফালাম্মা তাজাল্লা রাব্বুহূ লিলজাবালি জা‘আলাহূ দাক্কাওঁ ওয়া খাররা মূসা- সা‘ইক্বা ফালাম্মা আফা-ক্বা ক্বা-লা ছুবহা-নাকা তুবতু ইলাইকা ওয়া আনা আউওয়ালুল মু’মিনীন। <br> And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it remains in its place, then you will see Me." But when his Lord revealed Himself to the mountain, He made it crumble to dust, and Moses fell down unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers." <br> আর মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল এবং তার রব তার সাথে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার রব, আমাকে দেখা দিন, আমি আপনাকে দেখব।’ তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কখনো দেখতে পারবে না, কিন্তু পাহাড়ের দিকে তাকাও। যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকে, তবে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর যখন তার রব পাহাড়ে স্বীয় জ্যোতি প্রকাশ করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল এবং মূসা সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়ে গেল। যখন তার জ্ঞান ফিরল, তখন সে বলল, ‘আপনি পবিত্র! আমি আপনার কাছে তওবা করছি এবং আমিই সর্বপ্রথম বিশ্বাসী।’ <br> Annotations: Our appointed time (mīqātinā, মীক্বা-তিনা, root: w-q-t / ও-ক-ত – time, appointed moment). He spoke to him (kallamahū, কাল্লামাহূ, root: k-l-m / ক-ল-ম – to speak, wound; "word" kalimah). Show me (arinī, আরিনী, root: r-ʾ-y / র-আ-য় – to see, perceive). You will not see Me (lan tarānī, লান তারা-নী, a strong negation of future possibility). He revealed/manifested Himself (tajallā, তাজাল্লা, root: j-l-w / j-l-y / জ-ল-ও – to unveil, make clear, manifest glory). He made it crumble to dust (jaʿalahū dakkan, জা‘আলাহূ দাক্কান, root: d-k-k / দ-ক-ক – to crush, pulverize, level). Unconscious (ṣaʿiqan, সা‘ইক্বান, root: ṣ-ʿ-q / স-আ-ক – to be struck by lightning, thunderstruck, lose consciousness). Moses's repentance (tubtu) is for asking for something inappropriate for the human station. "First of the believers" signifies his renewed conviction in God's transcendence after the experience. <br> Quran and Hadith: This verse is part of a longer narrative about Moses (7:103-156). It follows his appointment as a messenger and precedes his receiving of the Tablets. The context is the establishment of the covenant with the Israelites. The verse directly critiques the presumptuous demand of the Israelites, "Show us Allah outright" (4:153), by showing that even a prophet of Moses's stature could not withstand a mere glimpse of the divine manifestation. This episode establishes the limits of human perception and the absolute transcendence of God. A ḥadīth in Bukhārī (#3408, #4813) narrates that the Prophet Muhammad ﷺ advised, "Do not prefer me over Moses. For on the Day of Resurrection, the people will be struck unconscious, and I will be the first to regain consciousness. But I will see Moses holding the side of the Throne, and I will not know if he was struck unconscious and revived before me, or if he was one of those whom Allah exempted (due to his previous fainting on the Mount)." This ḥadīth honors Moses's unique experience described in this verse. <br> EXEGESIS: This verse became a locus classicus for theological debates on the Beatific Vision (ruʾyat Allāh). The Muʿtazila, champions of absolute divine transcendence (tanzīh), used "You will not see Me" (lan tarānī) as definitive proof that God can never be seen, neither in this world nor the next. They argued Moses's request was made on behalf of his less sophisticated people. The Ashʿarī school (mainstream Sunnism) countered by arguing that lan tarānī applies only to this life. They used the conditional phrase "if it remains in its place" to argue that vision is possible in principle, just not sustainable by created forms in this realm. The fact that God made the vision conditional on the mountain's stability, a possibility, proves vision itself is possible. Al-Ṭabarī records both views. Fakhr al-Rāzī provides an exhaustive philosophical and theological analysis, supporting the Ashʿarī view and interpreting the tajallī (manifestation) as a created light or a fraction of God's attribute of Power, not His essence. Ibn Kathīr follows the traditional Ashʿarī line. Wahiduddin Khan emphasizes the educational aspect: God used an empirical demonstration to teach Moses an abstract truth about divine transcendence.Ancient Literature: Theophanies that overwhelm mortals are a staple of ancient myths. When the goddess Semele demands to see her lover Zeus in his true form, his divine radiance incinerates her. This Greek myth carries the same moral: mortals cannot withstand the unveiled presence of the divine. The means of destruction (lightning/fire vs. a mountain-shattering force) differ, but the principle is identical. <br> Biblical Literature: This is a direct retelling and reinterpretation of the events in Exodus 33:18-23. There, Moses asks, "Please, show me your glory." God replies, "I will make all my goodness pass before you... but you cannot see my face, for man shall not see me and live." God then places Moses in a "cleft of the rock" and covers him with His hand, allowing Moses to see only His "back" after He has passed by. The Qur'anic account intensifies the drama and shifts the focus. Instead of hiding Moses, God uses the mountain as a proxy, which is utterly destroyed. Instead of a partial vision of God's "back," there is a manifestation (tajallī) that results in Moses fainting. The Qur'an's version emphasizes God's active power (jaʿalahū dakkan) over the more passive "passing by" in Exodus. It serves to heighten divine transcendence and the lesson of humility. <br> Esoteric Literatures:<br> • Sufism: This is arguably one of the most important verses for Sufi metaphysics. The tajallī is the Divine Self-disclosure. The "mountain" is Moses's own sense of existence, his "I-ness." God's manifestation pulverizes this ego, leading to the mystical state of fanāʾ (annihilation), symbolized by Moses fainting (ṣaʿiqan). When he "awoke" (afāqa), it was in the state of baqāʾ (subsistence in God), now seeing with divine sight. His words, "I am the first of the believers," signify his being the first to believe in the God revealed through this new, unmediated experience, beyond the veil of his own self. Al-Kāshānī writes that Moses, in his state of longing, still possessed a remnant of self, and the tajallī was necessary to obliterate it. <br> • Neoplatonism: The event mirrors Plotinus's description of the soul's ascent to The One. The One is beyond Being and cannot be perceived by the senses or the intellect. Any attempt to grasp it with the tools of the lower self will fail. Union (henosis) is only possible when the soul transcends its own individuality, a "flight of the alone to the Alone." Moses's request to "see" is the desire of the rational soul, but the reality can only be experienced through a supra-rational event that shatters the seeker's ordinary consciousness. <br> Philosophy and Science:<br> • Philosophy: The verse explores the limits of empiricism and language. Moses's request "show me" (arinī) is a fundamentally empirical demand. God's response is a demonstration that the Ultimate Reality is not an object within the field of possible sense-data. This connects to Ludwig Wittgenstein's famous proposition in the Tractatus Logico-Philosophicus: "What we cannot speak about we must pass over in silence." The divine essence is not a "thing" in the world and cannot be described or seen as one. Moses's repentance and praise (subḥānaka) is the recognition of this categorical distinction. <br> • Science: In physics, the concept of a singularity (e.g., at the center of a black hole) offers a conceptual analogy. At a singularity, the known laws of physics break down; density and gravity become infinite. It is a point beyond which we cannot "see" or retrieve information. God's tajallī acts like a metaphysical singularity; the "laws" of created existence (the mountain's solidity) break down in its presence, and it represents a boundary to mortal perception.
18 : 109 & 31 : 27 <br> 18:109: قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا <br> Qul law kāna-l-baḥru midādan li-kalimāti rabbī la-nafida-l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī wa law ji’nā bi-mithlihī madadā. <br> ক্বুল লাও কা-নাল বাহরু মিদা-দাল লিকালিমা-তি রাব্বী লানাফিদাল বাহরু ক্বাবলা আন তানফাদা কালিমা-তু রাব্বী ওয়ালাও জি’না বিমিছলিহী মাদাদা। <br> Say, "If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought another like it in replenishment." <br> বলুন, ‘আমার রবের কথা লেখার জন্য যদি সাগর কালি হয়, তবে আমার রবের কথা শেষ হওয়ার আগেই সাগর নিঃশেষ হয়ে যাবে, যদিও আমি এর সাহায্যের জন্য অনুরূপ আরও সাগর নিয়ে আসি।’ <br> 31:27: وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّـهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ <br> Wa law annamā fi-l-arḍi min shajaratin aqlāmun wa-l-baḥru yamudduhū min ba‘dihī sab‘atu abḥurin mā nafidat kalimātu-Llāh, inna-Llāha ‘azīzun ḥakīm. <br> ওয়ালাও আন্নামা ফিল আরদ্বি মিন শাজারাটিন আক্বলা-মুওঁ ওয়াল বাহরু ইয়ামুদ্দুহূ মিম বা‘দিহী সাব‘আতু আব্হুরিম মা-নাফিদাত কালিমা-তুল্লাহ, ইন্নাল্ল-হা ‘আঝীঝুন হাকীম। <br> And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished by seven other seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might, Wise. <br> আর যদি পৃথিবীর সব গাছ কলম হয় এবং সাগর কালি হয়, এরপর আরও সাত সাগর এর সাথে যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহর বাণী শেষ হবে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। <br> Annotations: Ink (midādan, মিদা-দান, root: m-d-d / ম-দ-দ – to stretch, extend, supply). Words (kalimāt, কালিমা-ত, root: k-l-m / ক-ল-ম – see 7:143). Replenishment (madadā, মাদাদা, same root as midād). Would be exhausted (nafida/tanfada, নাফিদাল, root: n-f-d / ন-ফ-দ – to be depleted, exhausted, come to an end). Pens (aqlām, আক্বলা-ম, root: q-l-m / ক-ল-ম). Seven seas (sabʿatu abḥurin, সাব‘আতু আব্হুরিন); "seven" in Arabic is often used to denote a large, indefinite number, signifying completeness or totality. <br> Quran and Hadith: The context of 18:109 is the conclusion of Sūrat al-Kahf, following stories of hidden knowledge (Moses and Khidr) and vast power (Dhul-Qarnayn). It serves as a final, powerful declaration that God's knowledge and power, of which the stories are but a minuscule sample, are infinite. The context of 31:27 is Sūrat Luqmān, which emphasizes wisdom (ḥikmah). The verse is preceded by a declaration of God's power in creation and His knowledge of the unseen (31:25-26), and followed by a statement on the ease with which God creates and resurrects all of humanity (31:28). Both verses function to contrast the finite creation with the infinite Creator. According to some exegetical reports (asbāb al-nuzūl), these verses were revealed in response to Jewish scholars in Medina who claimed they had been given all knowledge in the Torah, or Meccan pagans who questioned the volume of the Qur'an. The verses refute any claim to encompass divine knowledge. <br> EXEGESIS: There is universal consensus among exegetes on the core meaning: to illustrate the infinite nature of God's "Words" (kalimāt Allāh). The debate centers on the meaning of "Words." Al-Ṭabarī reports interpretations that include God's knowledge, His wisdom, His creative commands ("Be!"), and the wonders of His creation, all of which are inexhaustible. Fakhr al-Rāzī philosophically distinguishes between God's eternal attribute of Speech (Kalām Nafsī) and the created words of revealed texts. The verses, he argues, refer to the manifestations of God's knowledge and power in creation, which are infinite because their source is infinite. Al-Qurṭubī emphasizes the rhetorical power of the hyperbole, designed to completely silence any human claim to comprehensive knowledge. Muḥammad Shafīʿ explains that the "Words of Allah" encompass His knowledge, commands, and the marvels of His creation. No created medium can ever record them. Wahiduddin Khan frames this as the ultimate argument against atheism and materialism; the universe is not a product of blind chance but is underpinned by an infinite, all-encompassing "Word" or intelligence.Ancient Literature: Hyperbole of this kind is a common literary device to express greatness. However, the specific image of using all trees as pens and seas as ink to record something inexhaustible is a uniquely powerful formulation. While ancient poets might claim a hero's deeds are "too numerous to sing," the Qur'anic metaphor employs the entirety of the planet's resources and finds them wanting, creating a cosmic scale of hyperbole that asserts absolute, qualitative infinity. <br> Biblical Literature: A strikingly similar passage appears at the very end of the Gospel of John (21:25): "But there are also many other things that Jesus did; if every one of them were written down, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written." The parallel is clear: both use the concept of the world's resources being insufficient to record a subject. The key difference lies in the subject. In John, it is the deeds of Jesus. In the Qur'an, it is the "Words of my Lord" (kalimāt rabbī)—a direct reference to the divine source itself, encompassing God's knowledge, creation, and decrees. The Qur'anic scope is therefore broader and more metaphysical. <br> Esoteric Literatures:<br> • Sufism: The kalimāt Allāh are the divine archetypes, the realities of all possible existents in God's knowledge. Ibn 'Arabī calls them the "breaths of the All-Merciful" (nafas al-Raḥmān) through which all of creation is articulated into existence. Each created thing is a single "word" of God. Since God's knowledge is infinite, the potential "words" are infinite. The seas and pens are the finite cosmos trying to map out the infinite creative potential of its source, an impossible task. This is the relationship between the world of creation (khalq) and the world of command (amr). <br> • Kabbalah: The concept of the Torah as a living, infinite text resonates here. The Zohar teaches that every letter of the Torah contains worlds of meaning. Kabbalists engage in gematria and other hermeneutics to uncover these endless layers. The idea that a finite text points to an infinite reality is a shared principle. However, the Qur'an's metaphor focuses not on the text itself, but on the divine source of knowledge that no text can ever capture. <br> Philosophy and Science:<br> • Philosophy: These verses are a powerful statement on the nature of infinity. They can be read as a theological precursor to Georg Cantor's mathematical work on transfinite numbers. Cantor demonstrated that there are different "sizes" of infinity (e.g., the infinity of integers is smaller than the infinity of real numbers). The verses posit an absolute, ultimate infinity—the divine knowledge—that transcends any conceivable, quantifiable infinity (the seas, even if multiplied). It is an infinity of quality, not just quantity. The verses assert that the set of "God's Words" is on a higher order of infinity than the set of all atoms in the universe. <br> • Science: In modern cosmology, the concept of the multiverse posits the existence of potentially infinite parallel universes, each with its own physical laws. These verses could be interpreted as a metaphysical parallel: the "Words of God" are the infinite possibilities and realities that stem from the divine command, of which our entire universe is but one "utterance." In information theory, it suggests that the information content of the ultimate reality is infinitely dense and cannot be compressed into any finite system or representation.

 

VersesEtymologyTafseerCross Reference 
(59 : 21) لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ <br>লাও আন্‌যাল্‌না হাযা আল্-কুর্‌আনা আলা জাবালিন লা-রাইতাহু খা​শ়ি‘আঁ মুতাসাদ্দি‘আঁ মিন্‌ খা​শ়িয়াতিল্লাহি। ওয়া তিল্‌কা আল্-আম্‌থালু নাদরিবুহা লিন্নাসি লা‘ল্লাহুম্‌ ইয়াতাফাক্কারূন। <br>“Had We sent down this Qurʾān upon a mountain, you would have seen it humbled, split asunder out of awe of Allah. Such parables We set forth for mankind so that they may reflect.” <br>[Inline annotation: “We” = divine majestatic plural; “Qurʾān” = the Recitation; “mountain” = archetype of solidity; “humbled / split” = visceral response that ought to occur in human hearts.]• Qurʾān (ق ر أ; q-r-ʾ): root = قرأ “to read/recite”; pre-Islamic sense = public proclamation; Syriac ܩܪܝܐ qeryānā “lesson, lection.” Derived: iqraʾ, qurʾāniyy. <br>• Jabal (ج ب ل; j-b-l): “mountain, something moulded”; cognate Heb. גבול gebel “mound.” <br>• Khāshiʿ (خ ش ع; kh-sh-ʿ): “to be humble, low.” Ethiopic ቸውስ čawša “quiet.” Forms: khushūʿ (devoutness). <br>• Mutaṣaddiʿ (ص د ع; ṣ-d-ʿ): form V “to break apart.” Akk. ṣadaʿu “fissure.” <br>• Khashyāh (خ ش ي; kh-sh-y): “awe + cognitive fear”; Heb. חֲשָׁה ḥāšāh “be silent.” <br>• Amthāl (م ث ل; m-th-l): pl. of mathal “likeness, parable”; Aram. ܡܬܠ māṯalā. <br>• Yatafakkarūn (ف ك ر; f-k-r): form V “they ponder”; cognate Syr. ܦܟܪ paker “think.”Sūrah al-Ḥashr—Madani; closing homiletic section. <br>Asbāb al-nuzūl: According to Ibn ʿAbbās (Ṭabarī, Ibn Abī Ḥātim), revealed as admonition after victory over Banū Naḍīr when hearts grew complacent. <br>Early tafsīr: • Mujāhid: “Mountain” = any mountain; the verse is metaphor for human incapacity. • Maqātil b. Sulaymān: were a mountain endowed with intellect it would crumble; therefore O son of Adam, harder is your heart. • Sufyān al-Thawrī: emphasises khashyah over khawf: fear rooted in ʿilm. <br>Ṭabarī: adopts literal-parable interplay; prefers reading that physical mountains would in fact rupture, underscoring gravity of revelation. <br>Zamakhsharī (Kashshāf): stylistic marvel (balāghah): protasis with لو, apodosis with لرأيته; rhetorical exaggeration (mubālaghah). <br>Ibn Kathīr: cites hadith (ṣaḥīḥ per Aḥmad) that Prophet read this verse and said “So recite it!” as reminder of hard hearts. <br>Modern: M. A. Draz links verse to moral psychology—paradigm of receptive heart versus geological rigidity.– 33 : 72 “We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains…” <br>– 7 : 143 Moses and the mountain crumbling when Allah revealed Himself. <br>– 13 : 31 “If a Qurʾān could move mountains…” <br>– 39 : 23 description of skins shivering at hearing Qurʾān. <br>– 47 : 24 exhortation to “ponder the Qurʾān” (تدبر). <br>Interconnection: all highlight transformative potency of revelation and necessity of contemplative awe (khashyah).
(33 : 72) إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا <br>ইন্না আরদ্‌না আল্-আমানাতা আলা আস্-সামাওয়াতি ওয়াল্-আর্দি ওয়াল্-জিবালি, ফা-আবাইনা আয়্‌ ইয়াহ্‌মিল্‌নাহা ওয়া আশ্‌ফাক্‌না মিন্‌হা; ওয়া হামালাহা আল্-ইনসানু, ইন্নাহু কানা যালূমান জাহূলা। <br>“We indeed offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, but they refused to bear it and shrank from it; yet man undertook it—surely he has ever been most unjust, most ignorant.” <br>[“Trust” = comprehensive moral responsibility; “offered” = presentation of duty; “refusal” = lack of capacity, not disobedience.]• أمانة (ʾ-m-n): security, deposit; So. Arab. ʾmn “reliance”; Heb. אמן ʾmn “faithfulness.” Deriv.: amīn, īmān. <br>• عَرَضْنا (ʿ-r-ḍ): to present/show; Akk. erēdu “assign.” <br>• أبَيْنَ (ʾ-b-y): to refuse; Ethiop. አበየ abayä “be unwilling.” <br>• أشفق (ش-ف-ق): to be apprehensive; Syr. ܫܦܩ špaq “pity.” <br>• حَمَلَ (ḥ-m-l): to bear/carry. <br>• إنسان (n-s-y/ʾ-n-s?): “human”; Sabaic ʾns “people.” <br>• ظلوم (ẓ-l-m): intensive “greatly wrongful.” <br>• جهول (j-h-l): intensive “extremely ignorant.”Madanī; Sūrah al-Aḥzāb closing admonition. <br>Asbāb al-nuzūl: (Ibn ʿAbbās, Ṭabarī) revealed warning after hypocrites neglected obligations. <br>Early: • Mujāhid: al-amāna = the dīn and its limits. • Maqātil: includes ṣalāh, zakāh, ghusl, and concealed private parts. • Sufyān al-Thawrī: “trust” = intellect and free choice. <br>Ṭabarī: literal “offer” metaphor; creation lacks volitional capacity, hence “refusal” denotes inability. <br>Zamakhsharī: rhetorical istiʿārah—transfer of responsibility; cites masdar-mubalaghah forms ظلوم جهول to indict human default. <br>Ibn Kathīr: quotes ḥadith (ḥasan, Musnad Aḥmad) “Adam carried it…”; reconciles divine justice with human agency. <br>Modern: Fazlur Rahman sees verse as charter of moral autonomy; al-Amāna = taklīf.2 : 286 “Allah does not burden a soul beyond its capacity.” <br>4 : 58 “Allah commands you to render trusts to whom they are due.” <br>8 : 27 “Betray not Allah and His Messenger, nor betray your trusts.” <br>91 : 7-10 “By the soul and He who proportioned it… inspired it with wickedness and piety.” <br>59 : 21 mountain’s incapacity under revelation—parallel image of cosmic fragility before divine weight.
(7 : 143) وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۖ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ <br>ওয়ালাম্মা জা‘আ মূসা লিমীকাতিনা, ওয়া কাল্লামাহু রাব্বুহু, ক্বালা রাব্বি আরিনি আন্‌যুর্‌ ইলাইকা… <br>“When Moses came to Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, let me see You so I may look at You.’ He said, ‘You will not see Me; but look at the mountain—if it stays firm, you will see Me.’ When his Lord manifested Himself to the mountain, He pulverised it and Moses fell unconscious; when he awoke he said, ‘Glory be to You! I repent to You, and I am the first of the believers.’” <br>[Tajallī = burst of divine glory; collapse of mountain proves human limitation.]• ميقات (w-q-t): fixed time; Heb. מועד môʿēd “appointed meeting.” <br>• كلّم (k-l-m): to speak directly; kalām “speech.” <br>• أرِنِي (r-ʾ-y): “show me”; root of ruʾyah “vision.” <br>• انظُر (n-ẓ-r): to look/consider; Syr. ܢܨܪ nṣr “watch.” <br>• تجلّى (j-l-w): to manifest; Aram. ܓܠܐ gālā “reveal.” <br>• دكّ (d-k-k): crush/level; Akk. daku “pulverise.” <br>• صَعِق (ṣ-ʿ-q): struck senseless; Ethiop. ṣaqā “be stunned.” <br>• أفاق (ʾ-f-q): recover consciousness.Makkan; story section in al-Aʿrāf. <br>Asbāb: after Israelites’ request to see Allah (2 : 55). <br>Mujāhid: Moses asked for beatific vision out of longing. <br>Maqātil: tajallī = a mere veil-thickness of divine light; mountain crushed to atoms. <br>Ibn Jurayj: ruʾyah impossible in dunya but possible in ākhirah for believers—supported by hadith (Ṣaḥīḥ Muslim, “you will see your Lord as you see the moon”). <br>Ṭabarī: weighs opinions; sides with majority: vision not granted; cites sanad to Ibn ʿAbbās that Allah sent light equal to edge of little finger. <br>Zamakhsharī: rationalist Muʿtazilī—absolute negation of vision; interprets “lan taranī” as eternal impossibility; tajallī = created effect. <br>Rāzī lists eight theological views, incl. Ashʿarī allowance of ruʾyah in Hereafter. <br>Ibn Kathīr reconciles hadith with verse; mountain’s annihilation = proof of mortal frailty.6 : 103 “Vision perceives Him not, yet He perceives all vision.” <br>20 : 10-14 Sinai epiphany—Allah speaks to Moses. <br>2 : 55 Israelites demand sight of Allah, are struck by thunderbolt. <br>42 : 51 “It is not for a human that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil.” <br>59 : 21 Mountain humbled by Qurʾān—parallel collapse under divine disclosure.
(39 : 23) اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ <br>আল্লাহু নায্‌জালা আহ্‌সানাল্-হাদীসি কিতাবাঁ মুতাশাবিহাঁ মাছে-সানি… <br>“Allah has sent down the finest discourse, a Scripture harmonious, reiterated; the skins of those who fear their Lord shiver from it, then their skins and hearts soften towards Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance—He guides by it whom He wills; and whomever Allah lets stray, none can guide.” <br>[mutashābih = internally consistent; mathānī = recurring themes; physiological awe then inner tranquility.]• أحسن (ḥ-s-n): superlative “most beautiful.” <br>• حديث (ḥ-d-th): speech/report; Aram. ܚܕܬܐ ḥdth “new.” <br>• متشابه (š-b-h): resembling/consistent. <br>• مثاني (th-n-y): “paired, repeated”; related to ثَنَى “fold.” <br>• تقشعرّ (q-š-ʿ-r): to shiver, goose-flesh; no direct Semitic cognate; root denotes bristling. <br>• جلود (j-l-d): skins. <br>• يخشَون (kh-sh-y): awe-fear with knowledge. <br>• تلين (l-y-n): soften, become pliant. <br>• هدى (h-d-y): guidance; Heb. הדי hdy “lead.”Makkan; Sūrah az-Zumar thematic climax on Qurʾānic power. <br>Mujāhid: mutashābihan = parts confirm each other; mathānī = repeated warnings & promises. <br>Maqātil: “best discourse” contrasts with poetry & soothsaying; verse describes believer’s somatic response. <br>Ṭabarī: cites isnād to Ibn ʿAbbās: mutashābih in beauty, mathānī in alternating subjects. <br>Zamakhsharī: stylistic miracle—cohesion (tashābuh) & alternation (tanwīʿ); corporeal reaction signifies sincerity. <br>Ibn Kathīr: quotes hadith (Ṣaḥīḥ Muslim) on hearts softening by Qurʾān; tasawwuf applications—dhikr after recitation. <br>Contemporary (Izutsu): semantic field of ḥ-d-th vs. q-r-ʾ shows living “speech-act” dimension.17 : 82 “We send down of the Qurʾān that which is healing and mercy.” <br>8 : 2 “Believers are those whose hearts quake when Allah is mentioned and whose faith increases when His verses are recited.” <br>13 : 28 “Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.” <br>50 : 39-40 instruction to glorify Allah with Qurʾān at intervals—mathānī motif. <br>59 : 21 Mountain parable—identical affective tremor induced by revelation.

VersesEtymologyTafseerCross Reference
(18 : 109) قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا <br>কুল্ লাও কানা আল্-বাহরু মিদাদাঁ লি-কালিমাতি রব্বি, লানাফিদা আল্-বাহরু ক্বাব্‌লা আন্‌ তানফাদা কালিমাতু রব্বি, ওয়ালাও জিʼনা বিমিসলিহি মাদাদা। <br>“Say, ‘If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would run dry before the Words of my Lord ran dry, even if We brought the like of it as replenishment.’” <br>[Inline note: “ink” = fluid medium; “Words” = acts, decrees, knowledge; hyperbolic construction to express infinitude.]• بَحْر (b-ḥ-r): “sea, large body of water”; Sabaic bḥr “large expanse”; Heb. בַּיְרָה baḥar “deep.”<br>• مِدَاد (m-d-d): “ink, that which stretches”; root م د د “to extend”; cognate Aram. ܡܕܕ madd “supply.”<br>• كَلِمَات (k-l-m): pl. kalimah “word”; proto-Semitic *kalamu “speech”; Ethiopic ቃል qal “utterance.”<br>• رَبّ (r-b-b): “lord, sustainer”; Akk. rabû “chief”; root conveys fostering.<br>• نَفِدَ (n-f-d): “to be exhausted, run out”; Syriac ܢܦܕ nfpd “finish, expire.”<br>• مَدَدًا (m-d-d): noun of intensity “additional supply, reinforcement”; same root م د د.Makkan; final didactic segment of Sūrah al-Kahf. Asbāb al-nuzūl: (Ibn ʿAbbās → Ṭabarī) revealed when Quraysh inquired about rūḥ and creation, prompting assertion of divine infinitude; also linked to Jewish questioners per Musnad Aḥmad. Early exegetes: • Mujāhid: “Words” = His knowledge and decrees; seas = seven seas per 31 : 27. • Maqātil: Ink-metaphor underscores inability of creation to encompass divine knowledge. • Sufyān al-Thawrī: Kalimāt = promises & threats; infinite guidance. Ṭabarī: Prefers inclusive sense—kalimāt cover knowledge, wisdom, and creative commands (كُنْ). Supports with athar from Qatādah and Ibn Zayd; literal-parable synergy. Zamakhsharī: Balāgha—conditional لو + protasis/apodosis; hyperbole (mubālagha) emphasises tanzīh (transcendence). Rāzī: Philosophical angle—God’s kalām pre-eternal; material ink finite, thus logical impossibility of comprehension. Ibn Kathīr: Cites ḥadīth (Aḥmad, ḥasan) on “seven seas as ink” and still insufficient; parallels 31 : 27; affirms that Revelation is but a drop in ocean of divine words. Modern: Fazlur Rahman—verse grounds epistemic humility; Izutsu—semantic field of kalima associates creative speech with ontic reality.31 : 27 “If all the trees on earth were pens and the sea, with seven more seas added, were ink, the Words of Allah would not be exhausted.” — direct parallel, elaborates quantity. <br>6 : 38 “We have not neglected anything in the Book” — comprehensive scope of divine statement. <br>6 : 115 “Perfected are the Words of your Lord in truth and justice” — immutability of kalimāt. <br>10 : 5 “He details the signs for people who know” — divine articulation manifested in cosmic order. <br>59 : 21 Mountain humbled by Qurʾān — showcases overwhelming weight of divine speech analogous to infinite breadth here.
(31 : 27) وَلَوْ أَنَّمَا فِي ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ <br>ওয়ালাও আন্‌না মা ফিল্-আরদি মিন্‌ শাজারাতিন আক্‌লামুন, ওয়াল্-বাহরু ইয়ামুদ্দুহু মিন্‌ বা‘দিহি সাব‘আতু আব্‌হুর, মা নাফিদাত্‌ কালিমাতুল্লাহ; ইন্নাল্লাহা ‘আযীযুন হাকীম। <br>“Even if every tree on earth were turned into pens, and the sea—reinforced by seven more seas—were ink, the Words of Allah would not be exhausted. Truly Allah is All-Mighty, All-Wise.” <br>[“pens” = tools of writing; “Words” = boundless decrees, knowledge, creative commands; hyperbole underscores infinitude.]• شَجَرَة shajarah (ش ج ر; š-j-r): “tree”; pre-Qurʾānic poetry denotes anything branching; Heb. שׁוֹרֵשׁ šōreš “root.” Derived: shajar “wooded area.” <br>• أَقْلَام aqlām (ق ل م; q-l-m): pl. of qalam “pen,” originally “reed cut for writing”; South-Arab. qlm “scrape.” Cognates: Gr. κάλαμος kálamos “reed,” Heb. קְלַמּוֹס qalamos. <br>• بَحْر baḥr (ب ح ر; b-ḥ-r): “sea”; Sabaic bḥr “expanse of water.” <br>• يَمُدُّهُ yamudduhu (م د د; m-d-d): “extends/supplies it”; root conveys stretching, supply; Aram. ܡܕܕ madd “prolong.” Noun: madad “reinforcement.” <br>• سَبْعَة sabʿah (س ب ع; s-b-ʿ): “seven,” archetypal number of plenitude in Semitic cultures; Heb. שֶׁבַע ševaʿ. <br>• أَبْحُر abḥur (ب ح ر): plural “seas.” <br>• نَفِدَت nafidat (ن ف د; n-f-d): “be exhausted/come to an end”; Syr. ܢܦܕ nfpd “finish.” <br>• كَلِمَات kalimāt (ك ل م; k-l-m): “words, decrees”; Ethiop. ቃል qal “utterance.” Derived: kalām “speech.” <br>• عَزِيز ʿAzīz (ع ز ز; ʿ-z-z): “mighty, irresistible”; Heb. עֹז ʿoz “strength.” <br>• حَكِيم Ḥakīm (ح ك م; ḥ-k-m): “all-wise”; Aram. ܚܟܝܡ ḥakīm “sage.”Makkan; Sūrah Luqmān homiletic section stressing divine omniscience. Asbāb al-nuzūl: Report (Ibn ʿAbbās, Ṭabarī) links verse with Jewish delegation asking about rūḥ and divine knowledge, prompting proclamation of Allah’s limitless kalimāt. Early exegesis: – Mujāhid: “Words” = Allah’s knowledge and decrees; “seven seas” literal, yet even multiplied cannot suffice. – Maqātil b. Sulaymān: pens = all trees that ever sprout; seas = all waters; metaphor for human inability to encompass divine wisdom. – Sufyān al-Thawrī: kalimāt include promises, threats, and creative command “Be!” (كُن). Ṭabarī: collates above views; opts for comprehensive sense (ʿilm, ḥikmah, qaḍāʾ). Affirms hyperbolic style (مبالغة) identical to 18 : 109, citing isnād from Qatādah. Zamakhsharī: Balāgha—protasis with conditional “ولو” plus emphatic negation “ما نفدت” for impossibility; seven = symbol of multiplicative infinity; stresses tanzīh (transcendence). Rāzī: Philosophical discourse—contrast between finite substrate (matter/ink) and pre-eternal kalām; invokes Ashʿarī doctrine of non-created speech. Ibn Kathīr: Quotes ḥadith (Musnad Aḥmad, classified ḥasan) expanding image to “seas replenished sevenfold would still fail”; pairs verse with 18 : 109 to underscore humility before revelation. Modern scholarship: Toshihiko Izutsu reads verse as semantic marker of the boundless “Word-universe,” grounding Qurʾānic epistemology; Fazlur Rahman highlights ethical humility vis-à-vis divine omniscience.• 18 : 109 “If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would run dry before the Words of my Lord ran dry…”—exact parallel; 31 : 27 intensifies by adding ‘seven seas’ and ‘trees as pens.’ <br>• 6 : 115 “Perfected are the Words of your Lord in truth and justice; none can alter His words.”—asserts immutability that renders exhaustion impossible. <br>• 10 : 64 “No change is there in the Words of Allah; that indeed is the supreme triumph.”—links unchangeability with eschatological security. <br>• 6 : 38 “…We have not neglected anything in the Book; then to their Lord they will be gathered.”—comprehensive scope of divine record mirrors limitless kalimāt. <br>• 50 : 29 “My Word cannot be changed, nor am I unjust to the servants.”—underscores divine power (ʿAzīz) and wisdom (Ḥakīm) echoed at verse’s close. Collectively these passages affirm Allah’s boundless knowledge, unalterable decrees, and the Quran as but a finite disclosure within the infinite divine Word.