Sura Luqman

July 09, 2025 | BY ZeroDivide EDIT

 

VersesEtymological RootsTafseerCross Reference
31:1<br>الم<br>Alif Lam Meem<br>আলিফ লাম মীম<br>Alif, Lam, Meem<br>আলিফ, লাম, মীমالم<br>Individual letters, not a word. Roots: Not applicable. In Arabic, these are called "muqattaʿat" (disjointed letters).<br>Similar in Hebrew: Alef, Lamed, Mem (alphabet letters).Makki.<br>Early tafsir (Tabari, Maqatil, Mujahid): Only Allah knows the true meaning. Some say they indicate the miraculous nature of the Qur’an, challenging Arabs to produce something similar. Others (Qurtubi, Razi) mention they may be abbreviations or symbols for divine mysteries. No authentic hadith explains their meaning.Muqattaʿat elsewhere:<br>2:1, 3:1, 29:1, 30:1, 32:1, 36:1, 38:1, 40:1, 41:1, 42:2, 43:1, 44:1, 45:1, 46:1, 50:1, 68:1.<br>Purpose: To draw attention, mark the beginning of revelation, or signify the inimitability of the Qur’an.
31:2<br>تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ<br>Tilka ayātu al-kitābi al-ḥakīm<br>তিলকা আয়াতুল কিতাবিল হাকীম<br>These are the verses of the Wise Book<br>এগুলি জ্ঞানী কিতাবের আয়াতتِلْكَ (tilka): Root ت-ل-ك (t-l-k), demonstrative pronoun "that/those".<br>آيَاتُ (āyāt): Root أ-ي-ي (ʾ-y-y), "signs, verses".<br>الْكِتَابِ (al-kitāb): Root ك-ت-ب (k-t-b), "book, writing".<br>الْحَكِيمِ (al-ḥakīm): Root ح-ك-م (ḥ-k-m), "wise, judicious".<br>Hebrew: "ketav" (writing), "ḥakham" (wise).Makki.<br>Tabari: "These" refers to the verses being recited. "Al-Kitab al-Hakim" means the Qur’an, characterized by wisdom, perfection, and sound judgment. Maqatil: "Hakim" means it contains wisdom and is decisive. Qurtubi: "Hakim" can mean "one who judges" or "full of wisdom". Consensus: The Qur’an is described as wise due to its content and style.Cross-references:<br>10:1 "These are the verses of the wise Book."<br>36:2 "By the wise Qur’an."<br>41:2-3 "A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur’an for a people who know."<br>43:4 "And indeed, it is in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom."<br>44:4 "On that night is made distinct every precise matter."
31:3<br>هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ<br>Hudan wa raḥmatan lil-muḥsinīn<br>হুদান ও রহমাতান লিল মুহসিনীন<br>Guidance and mercy for the doers of good<br>সৎকর্মপরায়ণদের জন্য পথনির্দেশ ও দয়াهُدًى (hudā): Root ه-د-ي (h-d-y), "guidance".<br>رَحْمَةً (raḥmah): Root ر-ح-م (r-ḥ-m), "mercy".<br>لِّلْمُحْسِنِينَ (lil-muḥsinīn): Root ح-س-ن (ḥ-s-n), "to do good, to excel".<br>Hebrew: "ḥesed" (mercy), "ḥanan" (grace).Makki.<br>Tabari: The Qur’an is guidance and mercy for those who do good (muḥsinīn). Maqatil: "Muḥsinīn" are those who worship Allah as if they see Him. Ibn Kathir: Guidance is for those who act with excellence. Qurtubi: "Muḥsinīn" includes those who perfect their worship and dealings.Cross-references:<br>2:2 "A guidance for the God-conscious."<br>16:89 "We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims."<br>7:52 "We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe."<br>39:41 "We have sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul."
31:4<br>الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ<br>Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāh wa yu'tūna az-zakāh wa hum bil-ākhirati hum yūqinūn<br>আল্লাজিনা ইউকিমুনাস সালাহ ওয়া ইউ’তুনাজ জাকাহ ওয়া হুম বিল আখিরাতি হুম ইউকিনুন<br>Those who establish prayer and give zakah and they, of the Hereafter, are certain<br>যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আখিরাতে দৃঢ় বিশ্বাসীيُقِيمُونَ (yuqīmūna): Root ق-و-م (q-w-m), "to stand, establish".<br>الصَّلَاةَ (aṣ-ṣalāh): Root ص-ل-و (ṣ-l-w), "prayer".<br>يُؤْتُونَ (yu'tūna): Root أ-ت-ي (ʾ-t-y), "to give, bring".<br>الزَّكَاةَ (az-zakāh): Root ز-ك-و (z-k-w), "to purify, grow".<br>يُوقِنُونَ (yūqinūn): Root ي-ق-ن (y-q-n), "to be certain".<br>Hebrew: "tsedakah" (charity), "emunah" (faith).Makki.<br>Tabari: Describes the qualities of the muḥsinīn. Maqatil: "Establish prayer" means to perform it with its rights. "Give zakah" means to purify wealth. "Certain of the Hereafter" means unwavering faith. Ibn Kathir: These are the core acts of faith and certainty. Qurtubi: Certainty in the Hereafter is a distinguishing trait.Cross-references:<br>2:3 "Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them."<br>9:71 "The believing men and women are allies of one another. They enjoin what is right... establish prayer and give zakah."<br>23:1-4 "Successful indeed are the believers... who are observant of their prayers... and who give zakah."<br>27:3 "Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain."
31:5<br>أُولَـٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ<br>Ulaa'ika 'ala hudan min rabbihim wa ulaa'ika humul muflihoon<br>উলায়িকা আলা হুদাম মিন রাব্বিহিম ওয়া উলায়িকা হুমুল মুফলিহুন<br>Those are upon guidance from their Lord, and those are the successful<br>তারা তাদের রবের পক্ষ থেকে সঠিক পথে আছে এবং তারাই সফলأُولَـٰئِكَ (ulā’ika): Demonstrative pronoun, "those".<br>هُدًى (hudā): Root ه-د-ي (h-d-y), "guidance".<br>مُّفْلِحُونَ (mufliḥūn): Root ف-ل-ح (f-l-ḥ), "to succeed, prosper".<br>Hebrew: "peliḥ" (to succeed).Makki.<br>Tabari: Emphasizes the reward for those with the previous qualities. Maqatil: "Mufliḥūn" are those who attain what they seek and are saved from what they fear. Ibn Kathir: True success is in following divine guidance. Qurtubi: Success here is both in this world and the next.Cross-references:<br>2:5 "Those are upon guidance from their Lord, and those are the successful."<br>23:1 "Successful indeed are the believers."<br>24:51 "And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the successful."<br>87:14-15 "He has certainly succeeded who purifies himself and mentions the name of his Lord and prays."
31:6<br>وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ<br>Wa min an-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla 'an sabīli Allāhi bighayri 'ilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulaa'ika lahum 'adhābun muhīn<br>ওয়া মিনান নাসি মান ইয়াশতারী লাহওয়াল হাদীসি লিয়ুদিল্লা আন সাবীলিল্লাহি বিগাইরি ইলমিন ওয়া ইয়াত্তাখিযুহা হুযুওয়া উলায়িকা লাহুম আজাবুম মুহীন<br>And among the people is he who buys distracting tales to mislead from Allah's path without knowledge and takes it in ridicule; for them is a humiliating punishment<br>আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আছে, যারা অজ্ঞতাবশত আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করার জন্য কাহিনী ক্রয় করে এবং তা হাস্যরসের বস্তু বানায়; তাদের জন্য অপমানজনক শাস্তিيَشْتَرِي (yashtarī): Root ش-ر-ي (sh-r-y), "to buy".<br>لَهْوَ (lahw): Root ل-ه-و (l-h-w), "diversion, amusement".<br>الْحَدِيثِ (al-ḥadīth): Root ح-د-ث (ḥ-d-th), "speech, narration".<br>يُضِلَّ (yuḍilla): Root ض-ل-ل (ḍ-l-l), "to mislead".<br>هُزُوًا (huzuwan): Root ه-ز-ء (h-z-ʾ), "to mock".<br>مُّهِينٌ (muhīn): Root ه-و-ن (h-w-n), "to humiliate".<br>Hebrew: "lahav" (to play), "hadash" (new, story).Makki.<br>Tabari: Refers to those who purchase distracting tales (lahw al-ḥadīth) to divert people from the Qur’an. Maqatil: Some said it refers to singing, others to stories or idle talk. Ibn Kathir: Includes all forms of distraction from Allah’s path. Qurtubi: The verse condemns any activity that leads to neglect of divine guidance. Early reports (Ibn Mas‘ud, Ibn Abbas) mention singing girls or tales as examples.Cross-references:<br>6:70 "And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded."<br>39:3 "And those who take protectors besides Him [say], 'We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position.'"<br>45:9 "And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. For such there will be a humiliating punishment."<br>53:59-61 "Then do you wonder at this statement and laugh and do not weep while you amuse yourselves?"
31:7<br>وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ<br>Wa idha tutla 'alayhi ayatuna walla mustakbiran ka'an lam yasma'ha ka'anna fi udhunayhi waqra fabashshirhu bi'adhaabin aleem<br>ওয়া ইযা তুতলা আলাইহি আয়াতুনা ওয়াল্লা মুস্তাকবিরান কা-আন লাম ইয়াসমাহা কা-আন্না ফি উযুনাইহি ওয়াকরা ফাবাশশিরহু বিআযাবিন আলিম<br>And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if in his ears is deafness. So give him tidings of a painful punishment<br>আর যখন তার কাছে আমাদের আয়াত পাঠ করা হয়, সে অহংকারবশত মুখ ফিরিয়ে নেয়, যেন সে তা শোনেনি, যেন তার কানে ভারী কিছু রয়েছে; সুতরাং তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দাওتُتْلَىٰ (tutlā): Root ت-ل-و (t-l-w), "to recite".<br>مُسْتَكْبِرًا (mustakbiran): Root ك-ب-ر (k-b-r), "to be arrogant".<br>وَقْرًا (waqran): Root و-ق-ر (w-q-r), "heaviness, deafness".<br>أَلِيمٍ (alīm): Root أ-ل-م (ʾ-l-m), "painful".<br>Hebrew: "kaved" (heavy), "el" (pain).Makki.<br>Tabari: Describes the arrogant who refuse to listen to the Qur’an. Maqatil: "Turns away" means he rejects the message. Ibn Kathir: "As if in his ears is deafness" is a metaphor for stubbornness. Qurtubi: The verse warns of the consequences of arrogance and heedlessness.Cross-references:<br>6:25 "And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness."<br>17:46 "And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness."<br>41:5 "And they say, 'Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness.'"<br>45:8 "Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them."
31:9<br>خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ<br>Khalidīna fīhā, waʿdallāhi ḥaqqan, wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīm<br>খালিদিনা ফিহা, ওয়াদাল্লাহি হাক্কান, ওয়া হুয়াল আজিজুল হাকীম<br>Abiding therein forever; the promise of Allah is true. And He is the Exalted in Might, the Wise.<br>তারা সেখানে চিরকাল থাকবে; এটি আল্লাহর সত্য প্রতিশ্রুতি। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।خَالِدِينَ (khalidīn): Root خ-ل-د (kh-l-d), "to last, be eternal".<br>وَعْدُ (waʿd): Root و-ع-د (w-ʿ-d), "promise".<br>حَقًّا (ḥaqqan): Root ح-ق-ق (ḥ-q-q), "truth, reality".<br>الْعَزِيزُ (al-ʿazīz): Root ع-ز-ز (ʿ-z-z), "mighty, strong".<br>الْحَكِيمُ (al-ḥakīm): Root ح-ك-م (ḥ-k-m), "wise".<br>Hebrew: "ḥelek" (portion, eternity), "emet" (truth), "ḥakham" (wise).Makki.<br>Tabari: Eternal abode in Paradise is Allah’s true promise. Maqatil: "Khalidīn" means never leaving Paradise. Ibn Kathir: Allah’s promise is never broken. Qurtubi: "Al-ʿAzīz"—none can prevent His will; "Al-Ḥakīm"—His actions are wise. Consensus: Emphasizes certainty and divine attributes.Cross-references:<br>4:122 "They will abide therein forever. The promise of Allah is truth."<br>10:4 "He will reward those who believe and do righteous deeds with justice."<br>14:47 "Never think that Allah will fail in His promise to His messengers."<br>40:8 "Admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them."
31:10<br>خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ<br>Khalaqa as-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā, wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum, wa baththa fīhā min kulli dābbah, wa anzalnā mina as-samā’i mā’an fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīm<br>খালাকা আস-সামাওয়াতি বিঘাইরি আমাদিন তারাওনাহা, ওয়া আলকা ফিল আরদি রাওয়াসিয়া আন তামিদা বিকুম, ওয়া বাথসা ফিহা মিন কুল্লি দাব্বাহ, ওয়া আনযালনা মিনাস সামাই মা-আন ফা-আম্বাতনা ফিহা মিন কুল্লি যাওজিন কারীম<br>He created the heavens without pillars that you see, and cast into the earth firm mountains lest it should shake with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down water from the sky and caused to grow therein of every noble pair.<br>তিনি আকাশসমূহ সৃষ্টি করেছেন দৃশ্যমান স্তম্ভ ছাড়া, এবং পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন সুদৃঢ় পর্বত, যাতে তা তোমাদের নিয়ে কাঁপে না, এবং তাতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সব ধরনের জীব; এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, তারপর তাতে উৎপন্ন করেছেন সব ধরনের সম্মানিত জোড়া।خَلَقَ (khalaqa): Root خ-ل-ق (kh-l-q), "to create".<br>السَّمَاوَاتِ (as-samāwāt): Root س-م-و (s-m-w), "heaven, sky".<br>عَمَدٍ (ʿamad): Root ع-م-د (ʿ-m-d), "pillar".<br>رَوَاسِيَ (rawāsiya): Root ر-س-و (r-s-w), "firm, anchor".<br>دَابَّةٍ (dābbah): Root د-ب-ب (d-b-b), "creature, that which moves".<br>مَاءً (māʾ): Root م-و-ه (m-w-h), "water".<br>زَوْجٍ (zawj): Root ز-و-ج (z-w-j), "pair, spouse".<br>كَرِيمٍ (karīm): Root ك-ر-م (k-r-m), "noble, generous".<br>Hebrew: "shamayim" (heavens), "amud" (pillar), "zivug" (pair).Makki.<br>Tabari: No visible pillars support the heavens. Maqatil: "Rawāsiya"—mountains stabilize the earth. Ibn Kathir: "Dābbah"—all living creatures. Qurtubi: "Zawj karīm"—noble pairs, meaning all types of plants and creatures. Early tafsir: Emphasizes Allah’s creative power and wisdom.Cross-references:<br>13:2 "Allah is He who raised the heavens without pillars that you see."<br>16:15 "And He has cast into the earth firmly set mountains lest it shift with you."<br>21:30 "And We made from water every living thing."<br>50:7 "And the earth—We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind."
31:11<br>هَـٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ<br>Hādhā khalqu Allāh fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi, bal az-zālimūna fī ḍalālin mubīn<br>হাযা খালকুল্লাহ, ফা-আরুনী মাযা খালাকাল্লাজিনা মিন দুনিহি, বালিয-জালিমুনা ফি দোলালিম মুবীন<br>This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.<br>এটাই আল্লাহর সৃষ্টি। তাহলে আমাকে দেখাও, যারা তাঁর পরিবর্তে আছে তারা কী সৃষ্টি করেছে? বরং জালিমরা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।خَلْقُ (khalq): Root خ-ل-ق (kh-l-q), "creation".<br>أَرُونِي (arūnī): Root ر-أ-ي (r-ʾ-y), "to show".<br>مَاذَا (mādhā): "What".<br>ضَلَالٍ (ḍalāl): Root ض-ل-ل (ḍ-l-l), "error, misguidance".<br>مُّبِينٍ (mubīn): Root ب-ي-ن (b-y-n), "clear".<br>Hebrew: "bara" (create), "ra'ah" (see), "to'eh" (err).Makki.<br>Tabari: Allah challenges idolaters to show what their gods have created. Maqatil: Only Allah creates; others are powerless. Ibn Kathir: The verse exposes the futility of shirk. Qurtubi: "Zālimūn"—those who associate partners with Allah.Cross-references:<br>35:40 "Show me what they have created of the earth."<br>46:4 "Show me what they have created of the earth, or do they have partnership in the heavens?"<br>22:73 "Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly."<br>16:20 "And those they invoke besides Allah create nothing, and they [themselves] are created."
31:12<br>وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ<br>Wa laqad ātaynā Luqmāna al-ḥikmata ani ushkur lillāh, wa man yashkur fa-innamā yashkuru linafsih, wa man kafara fa-inna Allāha ghanīyun ḥamīd<br>ওয়ালাকাদ আতাইনা লুকমানাল হিকমাতা আনিশকুর লিল্লাহ, ওয়া মান ইয়াশকুর ফা-ইন্নামা ইয়াশকুরু লিনাফসিহি, ওয়া মান কাফারা ফা-ইন্নাল্লাহা গনিয়্যুন হামিদ<br>And We certainly gave Luqman wisdom, [saying], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies—then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.<br>আর আমরা লুকমানকে হিকমত দিয়েছিলাম—"আল্লাহর প্রতি কৃতজ্ঞ হও।" যে কৃতজ্ঞ, সে নিজেরই উপকার করে; আর যে অকৃতজ্ঞ, আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।آتَيْنَا (ātaynā): Root أ-ت-ي (ʾ-t-y), "to give".<br>الْحِكْمَةَ (al-ḥikmah): Root ح-ك-م (ḥ-k-m), "wisdom".<br>اشْكُرْ (ushkur): Root ش-ك-ر (sh-k-r), "to thank, be grateful".<br>غَنِيٌّ (ghanī): Root غ-ن-ي (gh-n-y), "free of need".<br>حَمِيدٌ (ḥamīd): Root ح-م-د (ḥ-m-d), "praiseworthy".<br>Hebrew: "ḥokhmah" (wisdom), "todah" (thanks), "ashir" (rich).Makki.<br>Tabari: Luqman was given wisdom—interpreted as knowledge, gratitude, and sound judgment. Maqatil: "Hikmah" is gratitude and understanding. Ibn Kathir: Whoever is grateful benefits himself. Qurtubi: Allah is not in need of anyone’s gratitude.Cross-references:<br>14:7 "If you are grateful, I will surely increase you [in favor]."<br>39:7 "If you disbelieve—indeed, Allah is Free from need of you."<br>2:269 "He gives wisdom to whom He wills."<br>35:15 "O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy."
31:13<br>وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ<br>Wa idh qāla Luqmānu li-ibnihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tushrik billāh, inna ash-shirka la-ẓulmun ʿaẓīm<br>ওয়া ইয ক্বালা লুকমানু লিব্নিহি ওয়া হুয়া ইয়ািযুহু, ইয়া বুনাইয়া লা তুশরিক বিল্লাহ, ইন্নাশ শিরকা লাজুলমুন আজিম<br>And [mention] when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice."<br>আর স্মরণ করো, যখন লুকমান তার ছেলেকে উপদেশ দিচ্ছিলেন, "হে আমার ছেলে, আল্লাহর সাথে কাউকে শরিক করো না। নিশ্চয়ই শিরক মহা অন্যায়।"يَعِظُهُ (yaʿiẓuhu): Root و-ع-ظ (w-ʿ-ẓ), "to advise, admonish".<br>تُشْرِكْ (tushrik): Root ش-ر-ك (sh-r-k), "to associate, partner".<br>الشِّرْكَ (ash-shirk): "association".<br>ظُلْمٌ (ẓulm): Root ظ-ل-م (ẓ-l-m), "injustice".<br>عَظِيمٌ (ʿaẓīm): Root ع-ظ-م (ʿ-ẓ-m), "great".<br>Hebrew: "etzah" (advice), "shutaf" (partner), "avel" (injustice).Makki.<br>Tabari: Luqman’s first advice is tawhid (monotheism). Maqatil: Shirk is the gravest injustice. Ibn Kathir: Shirk is to place creation at the level of the Creator. Qurtubi: All prophets warned against shirk.Cross-references:<br>4:48 "Indeed, Allah does not forgive association with Him."<br>6:82 "Those who believe and do not mix their belief with injustice..."<br>22:31 "And whoever associates with Allah—it is as though he had fallen from the sky..."<br>31:16 "O my son, if it should be the weight of a mustard seed...
31:14<br>وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ<br>Wa waṣṣaynā al-insāna bi-wālidayhi ḥamalat-hu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni an ushkur lī wa li-wālidayka ilayya al-maṣīr<br>ওয়া ওয়াসসাইনা ইন্সান বিওয়ালিদাইহি হামালাতহু উম্মুহু ওাহনান আলা ওাহনিন ওয়া ফিসালুহু ফি আমাইনি, আনিশকুর লি ওয়া লিওয়ালিদাইকা ইলাইয়াল মাসীর<br>And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.<br>আর আমরা মানুষকে তার পিতামাতার প্রতি সদাচরণের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে দুর্বলতার পর দুর্বলতায় ধারণ করেছে এবং তার দুধ ছাড়ানো দুই বছরে। আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও; আমার কাছেই প্রত্যাবর্তন।وَصَّيْنَا (waṣṣaynā): Root و-ص-ي (w-ṣ-y), "to enjoin, command".<br>الْإِنسَانَ (al-insān): "human".<br>وَهْنًا (wahnan): Root و-ه-ن (w-h-n), "weakness".<br>فِصَالُهُ (fiṣāluhu): Root ف-ص-ل (f-ṣ-l), "to wean, separate".<br>عَامَيْنِ (ʿāmayn): Root ع-ا-م (ʿ-a-m), "year".<br>اشْكُرْ (ushkur): Root ش-ك-ر (sh-k-r), "to thank".<br>مَصِيرُ (maṣīr): Root ص-و-ر (ṣ-w-r), "destination".<br>Hebrew: "tsivah" (command), "ḥalash" (weak), "shana" (year).Makki.<br>Tabari: Stresses kindness to parents, especially mothers. Maqatil: "Weakness upon weakness"—pregnancy and childbirth. Ibn Kathir: Weaning in two years is a mercy. Qurtubi: Gratitude to parents is second only to Allah. Early tafsir: Emphasizes the hardship of mothers and the duty of gratitude.Cross-references:<br>46:15 "We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship..."<br>17:23-24 "Your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment..."<br>29:8 "And We have enjoined upon man goodness to parents..."<br>2:233 "Mothers may breastfeed their children two complete years..."
31:15<br>وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ<br>Wa in jāhadāka ʿalā an tushrika bī mā laysa laka bihi ʿilmun fa-lā tuṭiʿhumā wa ṣāḥibhumā fī ad-dunyā maʿrūfan wa-ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi’ukum bimā kuntum taʿmalūn<br>ওয়া ইন জাহাদাকা আলা আন তুশরিকা বি মা লাইসা লাকা বিহি ইলমুন ফালা তুতিয়হুমা ওয়া সাহিবহুমা ফিদ্দুনিয়া মারুফা ওয়া ইত্তাবি সাবিলা মান আনাবা ইলাইয়া, সুম্মা ইলাইয়া মারজিউকুম ফা-উনাব্বিয়ুকুম বিমা কুনতুম তা'মালুন<br>But if they strive to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.<br>তবে যদি তারা তোমাকে আমার সাথে এমন কিছু শরিক করতে বাধ্য করে, যার সম্পর্কে তোমার কোনো জ্ঞান নেই, তবে তাদের কথা মানবে না; তবে দুনিয়াতে তাদের সাথে সদ্ব্যবহার করবে এবং আমার দিকে ফিরে আসা ব্যক্তিদের পথ অনুসরণ করবে। তারপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব যা তোমরা করেছিলে।جَاهَدَاكَ (jāhadāka): Root ج-ه-د (j-h-d), "to strive, struggle".<br>تُشْرِكَ (tushrik): Root ش-ر-ك (sh-r-k), "to associate".<br>عِلْمٌ (ʿilm): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "knowledge".<br>تُطِعْهُمَا (tuṭiʿhumā): Root ط-و-ع (ṭ-w-ʿ), "to obey".<br>صَاحِبْهُمَا (ṣāḥibhumā): Root ص-ح-ب (ṣ-ḥ-b), "to accompany".<br>مَعْرُوفًا (maʿrūfan): Root ع-ر-ف (ʿ-r-f), "good, known".<br>أَنَابَ (anāba): Root أ-ن-ب (ʾ-n-b), "to turn, return".<br>مَرْجِعُكُمْ (marjiʿukum): Root ر-ج-ع (r-j-ʿ), "return".<br>Hebrew: "yada" (know), "shutaf" (associate), "tov" (good).Makki.<br>Tabari: If parents urge shirk, do not obey in that, but treat them kindly otherwise. Maqatil: "Maʿrūfan"—good companionship. Ibn Kathir: Follow the path of the righteous. Qurtubi: The verse balances obedience to parents with loyalty to Allah.Cross-references:<br>29:8 "If they strive to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them..."<br>4:36 "Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good..."<br>60:8 "Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes—from being righteous toward them..."<br>16:125 "Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction..."
31:16<br>يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ<br>Yā bunayya innahā in taku mithqāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī as-samāwāti aw fī al-arḍi ya’ti bihā Allāh, inna Allāha laṭīfun khabīr<br>ইয়া বুনাইয়া ইন্নাহা ইন তাকু মিসকালা হাব্বাতিম মিন খারদালিন ফাতাকুন ফি সাখরাতিন আও ফিস সামাওয়াতি আও ফিল আরদি ইয়াতি বিহাল্লাহ, ইন্নাল্লাহা লতীফুন খবীর<br>O my son, if it should be the weight of a mustard seed and it should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Aware.<br>হে আমার ছেলে, যদি তা সরিষার দানার সমানও হয় এবং তা কোনো পাথরে, আকাশে বা জমিনে থাকে, আল্লাহ তা নিয়ে আসবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সূক্ষ্মদর্শী, সবকিছুর খবর রাখেন।مِثْقَالَ (mithqāl): Root ث-ق-ل (th-q-l), "weight".<br>حَبَّةٍ (ḥabbah): Root ح-ب-ب (ḥ-b-b), "seed".<br>خَرْدَلٍ (khardal): "mustard".<br>صَخْرَةٍ (ṣakhrah): Root ص-خ-ر (ṣ-kh-r), "rock".<br>يَأْتِ (ya’ti): Root أ-ت-ي (ʾ-t-y), "to bring".<br>لَطِيفٌ (laṭīf): Root ل-ط-ف (l-ṭ-f), "subtle, gentle".<br>خَبِيرٌ (khabīr): Root خ-ب-ر (kh-b-r), "aware".<br>Hebrew: "ḥevdel" (weight), "ḥaviv" (seed), "even" (rock).Makki.<br>Tabari: Allah’s knowledge encompasses even the smallest deeds. Maqatil: "Mustard seed"—the smallest thing known to Arabs. Ibn Kathir: Allah will bring forth all deeds, no matter how hidden. Qurtubi: Emphasizes Allah’s subtlety and awareness.Cross-references:<br>21:47 "We set up just balances for the Day of Resurrection..."<br>99:7-8 "Whoever does an atom’s weight of good will see it..."<br>4:40 "Allah does not wrong [even] as much as an atom’s weight..."<br>6:59 "Not a leaf falls but that He knows it..."
31:17<br>يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ<br>Yā bunayya aqimi aṣ-ṣalāh wa’mur bil-maʿrūf wanha ʿani al-munkar waṣbir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūr<br>ইয়া বুনাইয়া আকিমিস সালাহ ওয়ামুর বিল মারুফ ওয়ানহা আনিল মুনকার ওয়াসবির আলা মা আসাবাক, ইন্না যালিকা মিন আজমিল উমুর<br>O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, that is of the matters [requiring] determination.<br>হে আমার ছেলে, সালাত কায়েম করো, সৎকাজের আদেশ দাও, অসৎকাজ থেকে নিষেধ করো এবং তোমার ওপর যা আসে তা ধৈর্যসহকারে সহ্য করো। নিশ্চয়ই এগুলো দৃঢ় সংকল্পের কাজ।أَقِمِ (aqim): Root ق-و-م (q-w-m), "to establish".<br>الصَّلَاةَ (aṣ-ṣalāh): Root ص-ل-و (ṣ-l-w), "prayer".<br>مَعْرُوفِ (maʿrūf): Root ع-ر-ف (ʿ-r-f), "good, known".<br>مُنكَرِ (munkar): Root ن-ك-ر (n-k-r), "wrong, denied".<br>اصْبِرْ (iṣbir): Root ص-ب-ر (ṣ-b-r), "to be patient".<br>عَزْمِ (ʿazm): Root ع-ز-م (ʿ-z-m), "resolve, determination".<br>Hebrew: "tzadik" (righteous), "ra" (evil), "savlanut" (patience).Makki.<br>Tabari: Luqman’s advice includes core religious duties. Maqatil: "ʿAzm al-umūr"—the most resolute matters. Ibn Kathir: These are the pillars of upright character. Qurtubi: Patience is essential for those who command good and forbid evil.Cross-references:<br>3:104 "Let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good..."<br>9:71 "The believing men and women are allies... they enjoin what is right and forbid what is wrong..."<br>103:3 "Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and patience."<br>20:132 "And enjoin prayer upon your family and be steadfast therein..."
31:18<br>وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ<br>Wa lā tuṣaʿir khaddaka li-n-nāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukhtālin fakhūr<br>ওয়ালা তুসাঈর খাদ্দাকা লিন্নাসি ওয়ালা তামশি ফিল আরদি মারাহা, ইন্নাল্লাহা লা ইয়ুহিব্বু কুল্লা মুখতালিন ফাখুর<br>And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.<br>আর মানুষের প্রতি অবজ্ঞাসূচকভাবে মুখ ফিরিয়ে নিও না এবং পৃথিবীতে অহংকারের সাথে চলবে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ অহংকারী ও গর্বিত কাউকে পছন্দ করেন না।تُصَعِّرْ (tuṣaʿir): Root ص-ع-ر (ṣ-ʿ-r), "to turn away (in arrogance)".<br>خَدَّكَ (khaddaka): Root خ-د-د (kh-d-d), "cheek".<br>مَرَحًا (maraḥan): Root م-ر-ح (m-r-ḥ), "exultant, boastful".<br>مُخْتَالٍ (mukhtālin): Root خ-ي-ل (kh-y-l), "self-deluded".<br>فَخُورٍ (fakhūr): Root ف-خ-ر (f-kh-r), "boastful".<br>Hebrew: "ga'avah" (pride), "panim" (face).Makki.<br>Tabari: Prohibits arrogance and pride. Maqatil: "Tuṣaʿir"—to turn the face in disdain. Ibn Kathir: Allah dislikes arrogance. Qurtubi: Humility is a virtue.Cross-references:<br>17:37 "And do not walk upon the earth exultantly..."<br>25:63 "The servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth humbly..."<br>57:23 "So that you do not grieve over what has escaped you nor exult [in pride] over what He has given you..."<br>4:36 "Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful."
31:19<br>وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ<br>Waqṣid fī mashyika wa-aghḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīr<br>ওয়াকসিদ ফি মাশইকা ওয়াগদুদ মিন সাওতিকা, ইন্না আনকারাল আসওয়াতি লাসাওতুল হামীর<br>And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys.<br>তোমার চলাফেরায় মধ্যপন্থা অবলম্বন করো এবং তোমার কণ্ঠস্বর নিচু করো; নিশ্চয়ই সবচেয়ে অপ্রীতিকর শব্দ গাধার শব্দ।اقْصِدْ (iqṣid): Root ق-ص-د (q-ṣ-d), "to be moderate, aim".<br>مَشْيِكَ (mashyika): Root م-ش-ي (m-sh-y), "to walk".<br>اغْضُضْ (aghḍuḍ): Root غ-ض-ض (gh-ḍ-ḍ), "to lower, reduce".<br>صَوْتِكَ (ṣawtika): Root ص-و-ت (ṣ-w-t), "voice".<br>أَنكَرَ (ankara): Root ن-ك-ر (n-k-r), "to deny, be disagreeable".<br>حَمِيرِ (ḥamīr): Root ح-م-ر (ḥ-m-r), "donkey".<br>Hebrew: "kavod" (moderation), "kol" (voice), "ḥamor" (donkey).Makki.<br>Tabari: Moderation in walking and speaking is a sign of humility. Maqatil: "Lower your voice"—avoid shouting or harshness. Ibn Kathir: Loud, harsh voices are likened to the braying of donkeys. Qurtubi: The verse teaches etiquette and humility. Early tafsir: The donkey’s bray is used as a metaphor for unpleasantness and arrogance.Cross-references:<br>17:37 "Do not walk upon the earth exultantly..."<br>25:63 "The servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth humbly..."<br>49:11 "Let not a people ridicule [another] people..."<br>23:96 "Repel evil with that which is better..."
31:20<br>أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ<br>Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī as-samāwāti wa-mā fī al-arḍi wa-asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa-bāṭinah wa-min an-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa-lā hudan wa-lā kitābin munīr<br>আলাম তারাউ আন্নাল্লাহা সাখখারা লাকুম মা ফিস সামাওয়াতি ওয়া মা ফিল আরদি ওয়া আসবাগা আলাইকম নিইআমাহু জাহিরাতান ওয়া বাতিনাহ, ওয়া মিনান নাসি মান ইউজাদিলু ফিল্লাহি বিঘাইরি ইলমিন ওয়ালা হুদান ওয়ালা কিতাবিন মুনীর<br>Do you not see that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and hidden? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book.<br>তোমরা কি দেখো না, আল্লাহ তোমাদের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর সবকিছু নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন এবং তোমাদের ওপর তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নিয়ামতসমূহ পূর্ণ করেছেন? তবুও কিছু লোক আছে যারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে জ্ঞান, পথনির্দেশ বা আলোকিত কিতাব ছাড়াই।سَخَّرَ (sakhkhara): Root س-خ-ر (s-kh-r), "to subjugate, subject".<br>أَسْبَغَ (asbagha): Root س-ب-غ (s-b-gh), "to bestow amply".<br>نِعَمَهُ (niʿamahu): Root ن-ع-م (n-ʿ-m), "favor, blessing".<br>ظَاهِرَةً (ẓāhiratan): Root ظ-ه-ر (ẓ-h-r), "apparent".<br>بَاطِنَةً (bāṭinah): Root ب-ط-ن (b-ṭ-n), "hidden".<br>يُجَادِلُ (yujādilu): Root ج-د-ل (j-d-l), "to dispute".<br>مُنِيرٍ (munīr): Root ن-و-ر (n-w-r), "enlightening".<br>Hebrew: "shakhar" (to subdue), "or" (light), "sefer" (book).Makki.<br>Tabari: Allah’s favors are both visible (health, wealth) and hidden (faith, protection). Maqatil: "Sakhkhara"—everything is made useful for humans. Ibn Kathir: Some people still argue about Allah without any basis. Qurtubi: The verse rebukes blind disputation.Cross-references:<br>16:12 "He has subjected for you the night and day and the sun and moon..."<br>14:32-34 "Allah is He who created the heavens and the earth... and has given you from all you asked of Him..."<br>45:13 "He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth..."<br>40:61 "It is Allah who made for you the night that you may rest therein..."
31:21<br>وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ<br>Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāʾanā a-wa-law kāna ash-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi as-saʿīr<br>ওয়া ইযা ক্বিলা লাহুমুত্তাবিউ মা আনযালাল্লাহু, ক্বালু বাল নাত্তাবিউ মা ওয়াজাদনা আলাইহি আবাইনা, আওয়ালাও কানা আশ-শাইতানু ইয়াদউহুম ইলা আজাবিস সাঈর<br>And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even though Satan is inviting them to the punishment of the Blaze?<br>আর যখন তাদের বলা হয়, "আল্লাহ যা নাজিল করেছেন তা অনুসরণ করো," তারা বলে, "বরং আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদের পথ অনুসরণ করব," যদিও শয়তান তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে আহ্বান করে?اتَّبِعُوا (ittabiʿū): Root ت-ب-ع (t-b-ʿ), "to follow".<br>أَنزَلَ (anzala): Root ن-ز-ل (n-z-l), "to send down".<br>وَجَدْنَا (wajadnā): Root و-ج-د (w-j-d), "to find".<br>آبَاءَنَا (ābāʾanā): Root أ-ب (ʾ-b), "father".<br>يَدْعُوهُمْ (yadʿūhum): Root د-ع-و (d-ʿ-w), "to call, invite".<br>السَّعِيرِ (saʿīr): Root س-ع-ر (s-ʿ-r), "blaze, fire".<br>Hebrew: "halakh" (to follow), "av" (father), "esh" (fire).Makki.<br>Tabari: The verse criticizes blind imitation of ancestors. Maqatil: "Even if Satan calls them to Hell?" Ibn Kathir: True guidance is in revelation, not tradition. Qurtubi: The verse rebukes those who reject divine guidance for inherited customs.Cross-references:<br>2:170 "When it is said to them, 'Follow what Allah has revealed,' they say, 'Rather, we will follow what we found our fathers doing...'"<br>5:104 "We follow that upon which we found our fathers..."<br>43:22-24 "We found our fathers upon a religion and we are following in their footsteps..."<br>7:28 "Do you say about Allah that which you do not know?"
31:22<br>وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ<br>Wa man yuslim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥsinun faqad istamsaka bil-ʿurwati al-wuthqā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūr<br>ওয়া মান ইউসলিম ওয়াজহাহু ইলাল্লাহি ওয়া হুয়া মুহসিনুন ফাকাদিস্তামসাকা বিল উরওয়াতিল উসকা, ওয়া ইলাল্লাহি আকিবাতুল উমুর<br>And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.<br>আর যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে নিজেকে সমর্পণ করে এবং সৎকর্মশীল হয়, সে সবচেয়ে মজবুত হাতল আঁকড়ে ধরেছে। আর সকল বিষয়ে পরিণতি আল্লাহর কাছেই।يُسْلِمْ (yuslim): Root س-ل-م (s-l-m), "to submit".<br>وَجْهَهُ (wajhahu): Root و-ج-ه (w-j-h), "face, self".<br>مُحْسِنٌ (muḥsin): Root ح-س-ن (ḥ-s-n), "to do good".<br>اسْتَمْسَكَ (istamsaka): Root م-س-ك (m-s-k), "to hold firmly".<br>الْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ (al-ʿurwah al-wuthqā): "firmest handhold".<br>عَاقِبَةُ (ʿāqibah): Root ع-ق-ب (ʿ-q-b), "end, outcome".<br>Hebrew: "shalom" (peace), "panim" (face), "ḥesed" (goodness).Makki.<br>Tabari: "Submits his face"—sincerely devotes himself to Allah. Maqatil: "Al-ʿurwah al-wuthqā"—faith in Allah. Ibn Kathir: The firmest handhold is Islam. Qurtubi: The verse emphasizes sincerity and righteous action.Cross-references:<br>4:125 "And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good..."<br>2:256 "Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold..."<br>22:31 "Being upright for Allah, not associating with Him..."<br>39:22 "Is one whose breast Allah has expanded to Islam..."
31:23<br>وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ<br>Wa man kafara falā yaḥzunka kufruhu ilayna marjiʿuhum fa-nunabbi’uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūr<br>ওয়া মান কাফারা ফালা ইয়াহযুনকা কুফরুহু, ইলাইনা মারজিউহুম ফানুনাব্বিয়ুহুম বিমা আমিলু, ইন্নাল্লাহা আলিমুন বিযাতিস সুদুর<br>But whoever disbelieves—let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.<br>আর কেউ অবিশ্বাস করলে তার অবিশ্বাসে তুমি দুঃখিত হয়ো না। তাদের প্রত্যাবর্তন আমাদের কাছেই, তখন আমরা তাদেরকে জানিয়ে দেব তারা কী করেছিল। নিশ্চয়ই আল্লাহ অন্তরের খবর রাখেন।كَفَرَ (kafara): Root ك-ف-ر (k-f-r), "to disbelieve, cover".<br>يَحْزُنكَ (yaḥzunka): Root ح-ز-ن (ḥ-z-n), "to grieve".<br>مَرْجِعُهُمْ (marjiʿuhum): Root ر-ج-ع (r-j-ʿ), "return".<br>نُنَبِّئُهُم (nunabbi’uhum): Root ن-ب-أ (n-b-ʾ), "to inform".<br>عَلِيمٌ (ʿalīm): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "knowing".<br>الصُّدُورِ (ṣudūr): Root ص-د-ر (ṣ-d-r), "breast, chest".<br>Hebrew: "kafar" (cover), "yodea" (know), "lev" (heart).Makki.<br>Tabari: The Prophet is consoled not to grieve over disbelievers. Maqatil: Allah alone will judge. Ibn Kathir: Allah knows what is hidden in hearts. Qurtubi: The verse emphasizes divine knowledge and justice.Cross-references:<br>6:33 "We know that it grieves you what they say..."<br>3:139 "Do not weaken and do not grieve..."<br>10:65 "Let not their speech grieve you..."<br>64:4 "Allah knows what is within the breasts."
31:24<br>نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ<br>Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓ<br>নুমাত্তিউহুম কালিলান সুম্মা নাদ্তাররুহুম ইলা আজাবিন গালিয<br>We grant them enjoyment for a little, then We will force them to a massive punishment.<br>আমরা তাদেরকে কিছুদিন ভোগ করতে দিই, তারপর আমরা তাদেরকে কঠিন শাস্তির দিকে বাধ্য করব।نُمَتِّعُهُمْ (numattiʿuhum): Root م-ت-ع (m-t-ʿ), "to let enjoy".<br>قَلِيلًا (qalīlan): Root ق-ل-ل (q-l-l), "little".<br>نَضْطَرُّهُمْ (naḍṭarruhum): Root ض-ر-ر (ḍ-r-r), "to force".<br>عَذَابٍ (ʿadhāb): Root ع-ذ-ب (ʿ-dh-b), "punishment".<br>غَلِيظٍ (ghalīẓ): Root غ-ل-ظ (gh-l-ẓ), "severe, thick".<br>Hebrew: "matta
31:25<br>وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ<br>Wa la-in sa’altahum man khalaqa as-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāh qul al-ḥamdu lillāh bal aktharuhum lā yaʿlamūn<br>ওয়া লাইন সা'আলতাহুম মান খালাকাস সামাওয়াতি ওয়াল আরদা লায়াকুলুন্নাল্লাহ, কুলিল হামদু লিল্লাহ, বাল আকসারুহুম লা ইয়ালামুন<br>And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will surely say, "Allah." Say, "All praise is due to Allah"; but most of them do not know.<br>আর যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করো, ‘কে আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন?’ তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ বলো, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য।’ কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।سَأَلْتَهُم (sa’altahum): Root س-أ-ل (s-ʾ-l), "to ask".<br>خَلَقَ (khalaqa): Root خ-ل-ق (kh-l-q), "to create".<br>يَقُولُنَّ (yaqūlunna): Root ق-و-ل (q-w-l), "to say".<br>الْحَمْدُ (al-ḥamdu): Root ح-م-د (ḥ-m-d), "praise".<br>يَعْلَمُونَ (yaʿlamūn): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "to know".<br>Hebrew: "bara" (create), "yada" (know), "hallel" (praise).Makki.<br>Tabari: Even the polytheists acknowledged Allah as Creator. Maqatil: Their confession is proof against them. Ibn Kathir: Despite this, they worship others. Qurtubi: The verse rebukes their ignorance of true monotheism.Cross-references:<br>29:61 "If you asked them, 'Who created the heavens and the earth...'"<br>39:38 "If you asked them, 'Who created the heavens and the earth...'"<br>43:9 "If you asked them, 'Who created the heavens and the earth...'"<br>16:17 "Is He who creates like one who does not create?"
31:26<br>لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ<br>Lillāhi mā fī as-samāwāti wa al-arḍ inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīd<br>লিল্লাহি মা ফিস সামাওয়াতি ওয়াল আরদ, ইন্নাল্লাহা হুয়াল গনিয়্যুল হামিদ<br>To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.<br>আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। নিশ্চয়ই আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসার যোগ্য।غَنِيُّ (ghaniyy): Root غ-ن-ي (gh-n-y), "rich, free of need".<br>حَمِيدُ (ḥamīd): Root ح-م-د (ḥ-m-d), "praiseworthy".<br>Hebrew: "ashir" (rich), "hallel" (praise).Makki.<br>Tabari: Allah is not in need of creation. Maqatil: All praise is due to Him alone. Ibn Kathir: He is self-sufficient. Qurtubi: The verse affirms Allah’s absolute ownership and perfection.Cross-references:<br>2:255 "To Him belongs whatever is in the heavens and the earth..."<br>4:131 "To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth..."<br>14:8 "If you disbelieve, you and whoever is on the earth, indeed Allah is Free of need, Praiseworthy."<br>35:15 "O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy."
31:27<br>وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ<br>Wa law annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāh inna Allāha ʿazīzun ḥakīm<br>ওয়ালাও আন্নামা ফিল আরদি মিন শাজারাতিন আকলামুন ওয়াল বাহরু ইয়ামুদ্দুহু মিন বাদিহি সাবআতু আবহুরিন মা নাফিদাত কালিমাতুল্লাহ, ইন্নাল্লাহা আজিজুন হাকিম<br>If whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.<br>যদি পৃথিবীর সব গাছ-গাছালি কলম হয়ে যেত এবং সমুদ্র (কালি) হয়ে তার পরে আরও সাতটি সমুদ্র যোগ হতো, তবুও আল্লাহর বাণী শেষ হতো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।أَقْلَامٌ (aqlām): Root ق-ل-م (q-l-m), "pen".<br>يَمُدُّهُ (yamudduhu): Root م-د-د (m-d-d), "to extend, supply".<br>نَفِدَتْ (nafadat): Root ن-ف-د (n-f-d), "to be exhausted".<br>كَلِمَاتُ (kalimāt): Root ك-ل-م (k-l-m), "words".<br>عَزِيزٌ (ʿazīz): Root ع-ز-ز (ʿ-z-z), "mighty".<br>حَكِيمٌ (ḥakīm): Root ح-ك-م (ḥ-k-m), "wise".<br>Hebrew: "etz" (tree), "qolam" (pen), "chokhmah" (wisdom).Makki.<br>Tabari: Allah’s knowledge and words are infinite. Maqatil: The verse is a metaphor for Allah’s limitless wisdom. Ibn Kathir: No one can encompass Allah’s knowledge. Qurtubi: The verse rebukes those who think they can limit Allah’s power.Cross-references:<br>18:109 "Say, 'If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted...'"<br>39:67 "They have not appraised Allah with true appraisal..."<br>6:59 "Not a leaf falls but that He knows it..."<br>40:15 "He sends the inspiration by His command upon whom He wills..."
31:28<br>مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ<br>Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidah inna Allāha samīʿun baṣīr<br>মা খালকুকুম ওয়ালা বাআসুকুম ইল্লা কানাফসিন ওয়াহিদা, ইন্নাল্লাহা সামিউন বাসীর<br>Your creation and your resurrection are not but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.<br>তোমাদের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান এক ব্যক্তির মতোই (সহজ)। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।خَلْقُكُمْ (khalqukum): Root خ-ل-ق (kh-l-q), "to create".<br>بَعْثُكُمْ (baʿthukum): Root ب-ع-ث (b-ʿ-th), "to resurrect".<br>نَفْسٍ (nafs): Root ن-ف-س (n-f-s), "soul".<br>سَمِيعٌ (samīʿ): Root س-م-ع (s-m-ʿ), "hearing".<br>بَصِيرٌ (baṣīr): Root ب-ص-ر (b-ṣ-r), "seeing".<br>Hebrew: "nefesh" (soul), "bara" (create), "shama" (hear), "ra'ah" (see).Makki.<br>Tabari: Resurrection is as easy for Allah as creating one soul. Maqatil: Allah’s power is absolute. Ibn Kathir: The verse refutes those who doubt resurrection. Qurtubi: Allah’s knowledge and power are all-encompassing.Cross-references:<br>36:81-82 "Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them?... His command is only when He intends a thing that He says to it, 'Be,' and it is."<br>54:50 "And Our command is but one, like a glance of the eye."<br>40:68 "He gives life and causes death..."<br>6:73 "His is the dominion on the Day He will blow the Horn..."
31:29<br>أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ<br>Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī an-nahāri wa yūliju an-nahāra fī al-layli wa sakhkhara ash-shamsa wa al-qamara kullun yajri ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīr<br>আলাম তারা আন্নাল্লাহা ইউলিজুল লাইল ফিন্নাহার ওয়া ইউলিজুন্নাহার ফিল লাইল, ওয়া সাখখারাশ শামসা ওয়াল কামার, কুল্লুন ইয়াজরি ইলা আজালিম মুসাম্মা, ওয়া আন্নাল্লাহা বিমা তা'মালুনা খবীর<br>Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?<br>তুমি কি দেখো না, আল্লাহ রাতকে দিনে প্রবেশ করান এবং দিনকে রাতে প্রবেশ করান, সূর্য ও চাঁদকে নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন, প্রত্যেকেই নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চলে; আর আল্লাহ তোমরা যা করো সে সম্পর্কে অবগত।يُولِجُ (yūliju): Root و-ل-ج (w-l-j), "to insert, cause to enter".<br>سَخَّرَ (sakhkhara): Root س-خ-ر (s-kh-r), "to subject".<br>يَجْرِي (yajri): Root ج-ر-ي (j-r-y), "to run, flow".<br>أَجَلٍ (ajal): Root أ-ج-ل (ʾ-j-l), "term, appointed time".<br>خَبِيرٌ (khabīr): Root خ-ب-ر (kh-b-r), "aware".<br>Hebrew: "yom" (day), "layla" (night), "shemesh" (sun), "levanah" (moon).Makki.<br>Tabari: The alternation of night and day is a sign of Allah’s power. Maqatil: The sun and moon are under Allah’s command. Ibn Kathir: Each celestial body has a fixed term. Qurtubi: Allah’s knowledge encompasses all actions.Cross-references:<br>35:13 "He causes the night to enter the day and the day to enter the night..."<br>39:5 "He wraps the night over the day and wraps the day over the night..."<br>13:2 "He has subjected the sun and the moon, each running for a specified term..."<br>36:37-40 "And a sign for them is the night..."

31:30<br>ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ<br>Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīr<br>যালিকা বিঅন্নাল্লাহা হুয়াল হাক্কু ওয়া আন্না মা ইয়াদউনা মিন দুনিহিল বাতিলু ওয়া আন্নাল্লাহা হুয়াল আলিয়্যুল কাবীর<br>That is because Allah is the Truth, and what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.<br>এটা এজন্য যে, আল্লাহই সত্য, আর তারা যাদের ডাকে তারা মিথ্যা, আর আল্লাহই সর্বোচ্চ, মহান।حَقُّ (ḥaqq): Root ح-ق-ق (ḥ-q-q), "truth, reality".<br>يَدْعُونَ (yadʿūna): Root د-ع-و (d-ʿ-w), "to call, invoke".<br>بَاطِلُ (bāṭil): Root ب-ط-ل (b-ṭ-l), "falsehood, null".<br>عَلِيُّ (ʿaliyy): Root ع-ل-و (ʿ-l-w), "high, exalted".<br>كَبِيرُ (kabīr): Root ك-ب-ر (k-b-r), "great, grand".<br>Hebrew: "emet" (truth), "sheker" (falsehood), "gadol" (great).Makki.<br>Tabari: Allah alone is the true deity; all else is false. Maqatil: The verse refutes idolatry and affirms Allah’s transcendence. Ibn Kathir: "Al-ḥaqq" means the only true God. Qurtubi: "Al-ʿaliyy" and "al-kabīr" stress Allah’s absolute greatness and loftiness. Early tafsir: All other objects of worship are void and powerless.Cross-references:<br>22:62 "That is because Allah is the Truth and what they call upon besides Him is falsehood..."<br>10:32 "So that is Allah, your true Lord. And what can be beyond truth except error?"<br>23:116 "Exalted is Allah, the Sovereign, the Truth..."<br>40:62 "That is Allah, your Lord, Creator of all things..."<br>6:73 "He is the Truth; His is the dominion..."
31:31<br>أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ<br>Alam tara anna al-fulka tajrī fī al-baḥri biniʿmati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika la-āyātin likulli ṣabbārin shakūr<br>আলাম তারা আন্নাল ফুলকা তাজরি ফিল বাহরি বিনি'মাতিল্লাহি লিয়ুরিয়াকুম মিন আয়াতিহি, ইন্না ফি যালিকা লা-আয়াতিল্লিকুল্লি সাব্বারিন শাকুর<br>Do you not see that the ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.<br>তুমি কি দেখো না, আল্লাহর অনুগ্রহে নৌকা সমুদ্রে চলে, যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনসমূহ দেখান? নিশ্চয়ই এতে ধৈর্যশীল ও কৃতজ্ঞদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।فُلْك (fulk): Root ف-ل-ك (f-l-k), "ship".<br>تَجْرِي (tajrī): Root ج-ر-ي (j-r-y), "to run, flow, sail".<br>بَحْرِ (baḥr): Root ب-ح-ر (b-ḥ-r), "sea".<br>نِعْمَةِ (niʿmah): Root ن-ع-م (n-ʿ-m), "favor, blessing".<br>آيَاتِهِ (āyātihi): Root أ-ي-ة (ʾ-y-h), "signs".<br>صَبَّارٍ (ṣabbār): Root ص-ب-ر (ṣ-b-r), "patient".<br>شَكُورٍ (shakūr): Root ش-ك-ر (sh-k-r), "grateful".<br>Hebrew: "oniyah" (ship), "yam" (sea), "nes" (sign).Makki.<br>Tabari: The verse points to Allah’s power and mercy in enabling ships to sail. Maqatil: "By His favor"—refers to the laws of nature Allah created. Ibn Kathir: The signs are for those who are patient in adversity and grateful in ease. Qurtubi: The verse encourages reflection on Allah’s blessings.Cross-references:<br>16:14 "And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat..."<br>36:41-42 "And a sign for them is that We carried their forefathers in the laden ship..."<br>45:12 "Allah is He who subjected to you the sea..."<br>14:32 "He has subjected for you the ships that sail through the sea by His command..."<br>2:164 "And the ships which sail through the sea with that which benefits people..."
31:32<br>وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ<br>Wa idhā ghashiyahum mawjun kaẓ-ẓulali daʿaw Allāha mukhliṣīna lahu ad-dīna falammā najjāhum ilā al-barri faminhum muqtaṣid wa mā yajḥadu bi-āyātinā illā kullu khattārin kafūr<br>ওয়া ইযা গাশিয়াহুম মাওজুন কাজ-জুলালি দাউল্লাহা মুখলিসিনা লাহুদ্দীনা, ফালাম্মা নাজ্জাহুম ইলাল বাররি ফামিনহুম মুকতাসিদ, ওয়া মা ইয়াঝহাদু বিআয়াতিনা ইল্লা কুল্লু খাত্তারিন কাফুর<br>And when waves cover them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, then [only] some of them are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except every treacherous, ungrateful one.<br>আর যখন তাদেরকে ঢেউ ছায়ার মতো ঢেকে ফেলে, তখন তারা আল্লাহকে ডাকে একনিষ্ঠভাবে। কিন্তু যখন তিনি তাদেরকে স্থলে পৌঁছে দেন, তখন তাদের কেউ কেউ মধ্যপন্থী হয়। আর আমাদের নিদর্শন অস্বীকার করে কেবল প্রতারক, অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিরাই।غَشِيَهُم (ghashiyahum): Root غ-ش-ي (gh-sh-y), "to cover".<br>مَّوْجٌ (mawjun): Root م-و-ج (m-w-j), "wave".<br>ظُّلَلِ (ẓulal): Root ظ-ل-ل (ẓ-l-l), "shade, canopy".<br>دَعَوُا (daʿaw): Root د-ع-و (d-ʿ-w), "to call, supplicate".<br>مُخْلِصِينَ (mukhliṣīn): Root خ-ل-ص (kh-l-ṣ), "sincere".<br>نَجَّاهُمْ (najjāhum): Root ن-ج-و (n-j-w), "to save, deliver".<br>مُّقْتَصِدٌ (muqtaṣid): Root ق-ص-د (q-ṣ-d), "moderate, balanced".<br>يَجْحَدُ (yajḥadu): Root ج-ح-د (j-ḥ-d), "to deny, reject".<br>خَتَّارٍ (khattār): Root خ-ت-ر (kh-t-r), "treacherous".<br>كَفُورٍ (kafūr): Root ك-ف-ر (k-f-r), "ungrateful".<br>Hebrew: "gal" (wave), "tzel" (shade), "karat" (to cut, betray).Makki.<br>Tabari: In distress, people turn sincerely to Allah, but many forget Him in ease. Maqatil: "Muqtaṣid"—some remain moderate, others revert to denial. Ibn Kathir: Only the treacherous and ungrateful deny Allah’s signs after being saved. Qurtubi: The verse exposes human inconsistency in faith.Cross-references:<br>10:22-23 "When they are covered by waves like canopies, they call upon Allah, sincere to Him in religion..."<br>17:67 "When adversity touches you at sea, lost are all those you invoke except Him..."<br>29:65 "When they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion..."<br>39:8 "When adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him alone..."<br>7:189-190 "When He brings them safe to land, at once they associate others with Him..."
31:33<br>يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ<br>Yā ayyuhā an-nāsu ittaqū rabbakum wakhshaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa-lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay’an inna waʿda Allāhi ḥaqq fa-lā taghurrannakumu al-ḥayātu ad-dunyā wa-lā yaghurrannakum bi-Allāhi al-gharūr<br>ইয়া আইয়ুহান নাসু ইত্তাকু রাববাকুম ওয়াখশাউ ইয়াওমাল লা ইয়াজজি ওয়ালিদুন আন ওয়ালাদিহি ওয়ালা মাওলুদুন হুয়া জাজিন আন ওয়ালিদিহি শাইয়ান, ইন্না ওয়াদাল্লাহি হাক্কুন, ফালা তাগুররান্নাকুমুল হায়াতুদ দুনিয়া ওয়ালা ইয়াগুররান্নাকুম বিল্লাহিল গারুর<br>O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is true. So let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.<br>হে মানুষ, তোমরা তোমাদের রবকে ভয় করো এবং সেই দিনের আশঙ্কা করো, যেদিন কোনো পিতা তার সন্তানের কোনো উপকার করতে পারবে না, আর কোনো সন্তানও তার পিতার কোনো উপকার করতে পারবে না। নিশ্চয়ই আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। সুতরাং দুনিয়ার জীবন যেন তোমাদেরকে ধোঁকা না দেয় এবং শয়তান যেন আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদেরকে প্রতারিত না করে।اتَّقُوا (ittaqu): Root و-ق-ي (w-q-y), "to fear, protect".<br>يَجْزِي (yajzī): Root ج-ز-ي (j-z-y), "to compensate, avail".<br>وَعْدَ (waʿd): Root و-ع-د (w-ʿ-d), "promise".<br>تَغُرَّنَّكُم (taghurrannakum): Root غ-ر-ر (gh-r-r), "to deceive".<br>الْغَرُورُ (al-gharūr): Root غ-ر-ر (gh-r-r), "deceiver, Satan".<br>Hebrew: "yirah" (fear), "nashah" (deceive), "av" (father), "ben" (son).Makki.<br>Tabari: The verse warns of the Day of Judgment’s severity and the futility of kinship. Maqatil: "Al-gharūr" refers to Satan. Ibn Kathir: The promise of Allah is inevitable. Qurtubi: The verse urges vigilance against worldly deception.Cross-references:<br>6:94 "You have come to Us alone as We created you the first time..."<br>82:19 "A Day when no soul will possess for another soul [power to do] a thing..."<br>14:22 "And Satan will say when the matter has been concluded: Indeed, Allah had promised you the promise of truth..."<br>35:5 "So let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver."<br>39:47 "If every soul that wronged had all that is on earth, it would offer it in ransom..."
31:34<br>إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ<br>Inna Allāha ʿindahu ʿilmu as-sāʿah wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥām wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīr<br>ইন্নাল্লাহা ইন্দাহু ইলমুস সাআতি ওয়া ইউনাজ্জিলুল গাইসা ওয়া ইয়ালামু মা ফিল আরহাম, ওয়া মা তাদরি নাফসুন মাযা তাকসিবু গাদান, ওয়া মা তাদরি নাফসুন বিঅয়্যি আরদিন তামুত, ইন্নাল্লাহা আলিমুন খবীর<br>Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.<br>নিশ্চয়ই কিয়ামতের জ্ঞান একমাত্র আল্লাহর কাছে, তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, গর্ভে যা আছে তা জানেন। কেউ জানে না আগামীকাল সে কী উপার্জন করবে, কেউ জানে না কোন দেশে তার মৃত্যু হবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছুর খবর রাখেন।عِلْمُ (ʿilm): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "knowledge".<br>السَّاعَةِ (as-sāʿah): Root س-ا-ع (s-ʾ-ʿ), "the Hour, time".<br>يُنَزِّلُ (yunazzilu): Root ن-ز-ل (n-z-l), "to send down".<br>غَيْثَ (ghayth): Root غ-ي-ث (gh-y-th), "rain, relief".<br>يَعْلَمُ (yaʿlamu): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "to know".<br>أَرْحَامِ (arḥām): Root ر-ح-م (r-ḥ-m), "wombs, mercy".<br>تَدْرِي (tadrī): Root د-ر-ي (d-r-y), "to know, perceive".<br>تَكْسِبُ (taksibu): Root ك-س-ب (k-s-b), "to earn, acquire".<br>غَدًا (ghadan): Root غ-د-و (gh-d-w), "tomorrow".<br>أَرْضٍ (arḍ): Root أ-ر-ض (ʾ-r-ḍ), "earth, land".<br>تَمُوتُ (tamūtu): Root م-و-ت (m-w-t), "to die".<br>عَلِيمٌ (ʿalīm): Root ع-ل-م (ʿ-l-m), "all-knowing".<br>خَبِيرٌ (khabīr): Root خ-ب-ر (kh-b-r), "aware, acquainted".<br>Hebrew: "daʿat" (knowledge), "geshem" (rain), "rechem" (womb), "eretz" (land), "mavet" (death).Makki.<br>Tabari: This verse lists the "Five Keys of the Unseen" (mafātīḥ al-ghayb) known only to Allah. Maqatil: Emphasizes Allah’s exclusive knowledge and power. Ibn Kathir: The Prophet ﷺ said, "The keys of the unseen are five, none knows them but Allah" (Bukhari, Tafsir). Qurtubi: The verse refutes soothsayers and astrologers. Early tafsir: "What is in the wombs" includes gender, provision, lifespan, and fate. Modern: The verse is cited in discussions of divine omniscience and the limits of human knowledge.Cross-references:<br>6:59 "And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him..."<br>7:187 "They ask you about the Hour: when will it be set? Say, its knowledge is only with my Lord..."<br>13:8 "Allah knows what every female bears..."<br>33:63 "People ask you concerning the Hour. Say, the knowledge of it is only with Allah..."<br>35:11 "No female conceives nor does she give birth except with His knowledge..."