| Verses | Translations | Roots | Semitic | Tafsirs & Hadith | Related Verses |
|---|---|---|---|---|---|
| 74:1 يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ (Yā ayyuhā al-muddathir, يا আয়্যুহা আল-মুদ্দাসসির) | EN: O you who covers himself [with a garment], BN: হে বস্ত্রাবৃত! | Root: د ث ر (d-th-r), Derived: مُدَّثِّر (one who is covered), دثار (covering/garment) | Hebrew: דתור (dathur, covering), Aramaic: דתרא (dathra, cloak) | Address to Prophet Muhammad (ﷺ) as he was wrapped in his cloak; signifies the beginning of his mission. | 73:1 "O you who wraps himself [in clothing]," |
| 74:2 قُمْ فَأَنذِرْ (Qum fa-andhir, কুম ফা-আনযির) | EN: Arise and warn, BN: উঠো এবং সতর্ক করো | Root: ق و م (q-w-m), Derived: قُمْ (arise), قيام (standing), أَنْذِرْ (warn), إنذار (warning) | Hebrew: קום (qum, arise), נזר (nazar, warn) | Command to rise and deliver the message; warning people of consequences. | 51:56 "And I did not create the jinn and mankind except to worship Me." |
| 74:3 وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (Wa rabbaka fakabbir, ওয়া রাব্বাকা ফাকাব্বির) | EN: And your Lord glorify, BN: আর তোমার প্রতিপালককে মহিমান্বিত করো | Root: ك ب ر (k-b-r), Derived: كَبِّرْ (glorify), كبير (great), تكبير (magnification) | Hebrew: כבד (kaved, honor), Aramaic: כבר (kabar, to be great) | Exalt Allah above all; declare His greatness. | 17:111 "And say, 'Praise to Allah, who has not taken a son...'" |
| 74:4 وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (Wa thiyābaka faṭahhir, ওয়া থিয়াবাকা ফাতাহহির) | EN: And your garments purify, BN: আর তোমার পোশাক পবিত্র করো | Root: ث و ب (th-w-b), Derived: ثِيَاب (garments), طَهِّرْ (purify), طهارة (purity) | Hebrew: תאב (ta'ab, garment), טהר (taher, purify) | Literal and metaphorical purity; keep clothes and actions clean. | 2:222 "Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves." |
| 74:5 وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ (Wa al-rujza fahjur, ওয়া রুজযা ফাহজুর) | EN: And uncleanliness avoid, BN: আর অপবিত্রতা পরিহার করো | Root: ر ج ز (r-j-z), Derived: رجز (filth/evil), اهجر (avoid), هجر (abandon) | Hebrew: רגז (regaz, agitation), Aramaic: רגזא (ragza, wrath) | Avoid idolatry and all forms of impurity. | 5:90 "O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone altars... are but defilement from the work of Satan, so avoid it..." |
| 74:6 وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (Wa lā tamnun tastakthir, ওয়া লা তামনুন তাসতাকসির) | EN: And do not confer favor to acquire more, BN: আর অধিক পাওয়ার আশায় দান করো না | Root: م ن ن (m-n-n), Derived: تمنن (confer favor), تستكثر (seek more), منة (favor) | Hebrew: מנה (manah, to count/give), Aramaic: מנא (mana, to count) | Do not give with the intention of getting more in return; sincerity in charity. | 76:9 "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude." |
| 74:7 وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ (Wa li-rabbika faṣbir, ওয়া লি-রাব্বিকা ফাসবির) | EN: But for your Lord be patient, BN: আর তোমার প্রতিপালকের জন্য ধৈর্য ধরো | Root: ص ب ر (ṣ-b-r), Derived: اصبر (be patient), صبر (patience) | Hebrew: צבר (tsabar, to endure), Aramaic: סבר (sabar, to hope) | Endure hardships for Allah’s sake; patience is key in the mission. | 3:200 "O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah..." |
| 74:8 فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ (Fa-idhā nuqira fī al-nāqūr, ফা-ইযা নুকিরা ফি আন-নাকুর) | EN: And when the trumpet is blown, BN: যখন শিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে | Root: ن ق ر (n-q-r), Derived: نُقِرَ (is blown), ناقور (trumpet) | Hebrew: נקר (naqor, to bore/pierce), Aramaic: נקר (naqor, to sound) | Refers to the Day of Judgment; the trumpet signals resurrection. | 39:68 "And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead..." |
| 74:9 فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ (Fa-dhālika yawma’idhin yawmun ‘asīr, ফা-যালিকা ইয়াওমা-ইযিন ইয়াওমুন আসীর) | EN: That Day will be a difficult day, BN: সেদিন হবে কঠিন দিন | Root: ع س ر (‘-s-r), Derived: عسير (difficult), يَوْم (day) | Hebrew: עשר (‘asar, to bind/tie), Aramaic: עשר (asar, to be hard) | The Day of Judgment will be extremely hard for disbelievers. | 54:8 "Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading," |
| 74:10 عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ (‘alā al-kāfirīna ghayru yasīr, আ’লা আল-কাফিরিনা গাইরু ইয়াসীর) | EN: For the disbelievers, not easy, BN: কাফেরদের জন্য সহজ হবে না | Root: ك ف ر (k-f-r), Derived: كافر (disbeliever), يسير (easy) | Hebrew: כפר (kafar, to cover/deny), Aramaic: כפר (kafar, to deny) | The Day will be especially hard for those who reject faith. | 77:8-9 "So when the stars are obliterated, and when the heaven is opened..." |
| 74:11 ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا (Dharnī wa man khalaqtu waḥīdan, যারনি ওয়া মান খালাক্তু ওয়াহিদান) | EN: Leave Me with the one I created alone, BN: আমাকে ছেড়ে দাও এবং যাকে আমি একা সৃষ্টি করেছি | Root: خ ل ق (kh-l-q), Derived: خلقت (I created), وحيد (alone) | Hebrew: חלה (khala, to create), יחיד (yaḥid, alone) | Allah addresses the Prophet, telling him to leave the arrogant rejecter to Him. | 68:44 "So leave Me with [the matter of] whoever denies this statement..." |
| 74:12 وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا (Wa ja‘altu lahu mālan mamdūdan, ওয়া জা’আলতু লাহু মালান মামদুদান) | EN: And I granted him extensive wealth, BN: এবং আমি তাকে প্রচুর সম্পদ দিয়েছি | Root: م د د (m-d-d), Derived: ممدود (extended), مال (wealth) | Hebrew: מדד (madad, to extend), ממון (mamon, wealth) | The rejecter was given abundant wealth as a test. | 89:15 "As for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, 'My Lord has honored me.'" |
| 74:13 وَبَنِينَ شُهُودًۭا (Wa banīna shuhūdan, ওয়া বানিনা শুহুদান) | EN: And children present [with him], BN: এবং তার সামনে উপস্থিত সন্তান | Root: ب ن ي (b-n-y), Derived: بنين (sons), شهود (witnesses/present) | Hebrew: בנה (banah, to build/sons), שדה (shadah, to witness) | He was also given many sons, a sign of status in society. | 26:133 "And He provided you with livestock and children" |
| 74:14 وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا (Wa mahhadtū lahu tamhīdan, ওয়া মাহহাদতু লাহু তামহিদান) | EN: And spread [everything] before him, easing [his life], BN: এবং তার জন্য সবকিছু সহজ করে দিয়েছি | Root: م ه د (m-h-d), Derived: مهد (to spread/prepare), تمهيد (preparation) | Hebrew: מהד (mahad, to prepare), Aramaic: מהד (mahad, to spread) | Allah made his life comfortable and easy. | 16:81 "And Allah has made for you from that which He has created, shade..." |
| 74:15 ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (Thumma yatma‘u an azīd, সুম্মা ইয়াতমাউ আন আজীদ) | EN: Then he desires that I should add more, BN: তারপরও সে চায় আমি আরও দেই | Root: ط م ع (ṭ-m-‘), Derived: يطمع (desires), أزيد (I increase) | Hebrew: טמע (ṭama‘, to desire), Aramaic: טמע (ṭama‘, to covet) | Despite all blessings, he greedily wants more. | 102:1 "Competition in [worldly] increase diverts you" |
| 74:16 كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا (Kallā innahu kāna li-āyātinā ‘anīdan, কাল্লা ইন্নাহু কানা লি-আয়াতিনা আনিদান) | EN: No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate, BN: কখনো না! সে তো আমাদের নিদর্শনসমূহের প্রতি অবাধ্য ছিল | Root: ع ن د (‘-n-d), Derived: عنيد (obstinate), آيات (signs/verses) | Hebrew: ענד (‘anad, to oppose), Aramaic: ענד (anad, to resist) | He stubbornly rejects Allah’s signs. | 2:206 "And when it is said to him, 'Fear Allah,' pride in the sin takes hold of him..." |
| 74:17 سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًۭا (Sa-urhiquhu ṣa‘ūdan, সা-উরহিকুহু সা’উদান) | EN: I will cover him with a burdensome torment, BN: আমি তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ করব | Root: ر ه ق (r-h-q), Derived: أرهق (to burden), صعود (ascending, hardship) | Hebrew: רחק (rahaq, to be distant), Aramaic: רחיק (rahiq, to be hard) | Severe punishment awaits the obstinate rejecter. | 88:3-4 "Laboring, exhausted. They will [enter to] burn in an intensely hot Fire." |
| 74:17 سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (Sa-urhiquhu ṣa‘ūdan, সা-উরহিকুহু সা'উদান) | EN: I will cover him with a burdensome torment. BN: আমি তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ করব। | Root: ر ه ق (r-h-q), Derived: أرهق (to burden), صعود (ascending, hardship) | Hebrew: רחק (rahaq, to be distant), Aramaic: רחיק (rahiq, to be hard) | Severe, unending punishment in the Hereafter; "ṣa‘ūd" interpreted as a steep ascent in Hell. | 88:3-4 "Laboring, exhausted. They will [enter to] burn in an intensely hot Fire." |
| 74:18 إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (Innahu fakkara wa qaddara, ইন্নাহু ফাক্কারা ওয়া কাদ্দারা) | EN: Indeed, he thought and deliberated. BN: সে চিন্তা করল ও পরিকল্পনা করল। | Root: ف ك ر (f-k-r), ق د ر (q-d-r), Derived: فكر (to think), قدر (to estimate/plan) | Hebrew: פקר (paker, to consider), גדר (gadar, to determine) | The disbeliever plotted against the Prophet’s message. | 21:3 "Their hearts distracted, and those who do wrong conceal their private conversation..." |
| 74:19 فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Fa-qutila kaifa qaddara, ফা-কুতিলা কাইফা কাদ্দারা) | EN: So may he be destroyed [for] how he deliberated. BN: ধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে পরিকল্পনা করল! | Root: ق ت ل (q-t-l), ق د ر (q-d-r), Derived: قتل (to kill/destroy), قدر (to plan) | Hebrew: קטל (qatal, to kill), גדר (gadar, to plan) | Curse upon the one who plotted against the truth. | 9:30 "May Allah destroy them; how are they deluded?" |
| 74:20 ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (Thumma qutila kaifa qaddara, সুম্মা কুতিলা কাইফা কাদ্দারা) | EN: Then may he be destroyed [for] how he deliberated. BN: আবারও ধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে পরিকল্পনা করল! | Root: Same as above | Same as above | Repetition for emphasis; double curse for persistent plotting. | 51:10 "Destroyed are the falsifiers." |
| 74:21 ثُمَّ نَظَرَ (Thumma nazara, সুম্মা নজারা) | EN: Then he looked. BN: তারপর সে তাকাল। | Root: ن ظ ر (n-ẓ-r), Derived: نظر (to look/consider) | Hebrew: נזר (nazar, to look), Aramaic: נזר (nazar, to observe) | He paused, reflecting on his next move. | 83:14 "No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning." |
| 74:22 ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (Thumma ‘abasa wa basara, সুম্মা আবাসা ওয়া বাসারা) | EN: Then he frowned and scowled. BN: তারপর সে ভ্রুকুটি করল ও মুখ বিকৃত করল। | Root: ع ب س (‘-b-s), ب س ر (b-s-r), Derived: عبس (to frown), بسر (to scowl) | Hebrew: עבס (‘abas, to frown), בשר (basar, to grimace) | His face showed displeasure and rejection. | 80:1-2 "He frowned and turned away when the blind man came to him." |
| 74:23 ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (Thumma adbara wa istakbara, সুম্মা আদবারা ওয়া ইস্তাকবারা) | EN: Then he turned back and was arrogant. BN: তারপর সে ফিরে গেল ও অহংকার করল। | Root: د ب ر (d-b-r), ك ب ر (k-b-r), Derived: أدبر (to turn away), استكبر (to be arrogant) | Hebrew: דבר (dabar, to turn), כבד (kaved, to be proud) | He rejected the truth out of arrogance. | 39:59 "Yes, but there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant..." |
| 74:24 فَقَالَ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (Fa-qāla in hādhā illā siḥrun yu’thar, ফা-কালা ইন হাযা ইল্লা সিহরুন ইউ'সার) | EN: And said, "This is not but magic imitated [from others]." BN: সে বলল, "এ তো পূর্ববর্তী জাদু ছাড়া কিছু নয়।" | Root: س ح ر (s-ḥ-r), أ ث ر (a-th-r), Derived: سحر (magic), يؤثر (to transmit) | Hebrew: שחר (shahar, to enchant), אתר (athar, to transmit) | He accused the Qur'an of being old magic, not divine. | 37:15 "And when they are presented with a sign, they say, 'This is obvious magic.'" |
| 74:25 إِنْ هَـٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (In hādhā illā qawlu al-bashar, ইন হাযা ইল্লা কাওলুল বাশার) | EN: This is not but the word of a human being. BN: এ তো মানুষের কথা ছাড়া কিছু নয়। | Root: ق و ل (q-w-l), ب ش ر (b-sh-r), Derived: قول (word), بشر (human) | Hebrew: קול (qol, voice), בשר (basar, flesh/human) | He denied the divine origin, calling it human speech. | 6:25 "And they say, 'This is nothing but the legends of the former peoples.'" |
| 74:26 سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (Sa-uṣlihi saqar, সা-উসলিহি সাকার) | EN: I will drive him into Saqar. BN: আমি তাকে সাকার-এ নিক্ষেপ করব। | Root: ص ل ي (ṣ-l-y), س ق ر (s-q-r), Derived: أصلي (to burn), سقر (Hell) | Hebrew: צלה (tsalah, to roast), סקר (saqar, to scorch) | Promise of severe punishment in a specific level of Hell. | 104:4-5 "No! He will surely be thrown into the Crusher. And what can make you know what is the Crusher?" |
| 74:27 وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (Wa mā adrāka mā saqar, ওয়া মা আদরাকা মা সাকার) | EN: And what can make you know what Saqar is? BN: তুমি জানো কি সাকার কী? | Root: د ر ي (d-r-y), س ق ر (s-q-r), Derived: أدراك (to make know), سقر (Hell) | Hebrew: דרש (darash, to inquire), סקר (saqar, to scorch) | Emphasizes the horror and unknown nature of Saqar. | 56:92-94 "But if he was of the deniers [who were] astray, then [for him is] accommodation of scalding water and burning in Hellfire." |
| 74:28 لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (Lā tubqī wa lā tadhar, লা তুবকি ওয়া লা তাযার) | EN: It lets nothing remain and leaves nothing [unburned]. BN: কিছুই অবশিষ্ট রাখে না, কিছুই ছাড়ে না। | Root: ب ق ي (b-q-y), ذ ر ر (dh-r-r), Derived: تبقي (to leave/remain), تذر (to spare) | Hebrew: בקע (baqa, to split), דרר (darar, to scatter) | Saqar destroys everything, sparing nothing. | 77:33 "It will throw sparks as huge as a fortress..." |
| 74:29 لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (Lawwāḥatun lil-bashar, লাওয়াহাতুন লিল-বাশার) | EN: Scorching the skins of men. BN: মানুষের চামড়া ঝলসে দেবে। | Root: ل و ح (l-w-ḥ), ب ش ر (b-sh-r), Derived: لوح (to scorch), بشر (skin/human) | Hebrew: לוח (luach, to burn), בשר (basar, flesh) | Saqar burns and blackens the skin of people. | 4:56 "Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted..." |
| 74:30 عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (‘Alayhā tis‘ata ‘ashar, আলাইহা তিসআতা আশার) | EN: Over it are nineteen [angels]. BN: এর উপর রয়েছে উনিশজন [ফেরেশতা]। | Root: ت س ع (t-s-‘), ع ش ر (‘-sh-r), Derived: تسعة (nine), عشر (ten) | Hebrew: תשע (tesha, nine), עשר (‘eser, ten) | Nineteen angels are appointed as keepers of Hell (Saqar). | 66:6 "O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe..." |
| 74:31 وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً... (Wa mā ja‘alnā aṣḥāba al-nār illā malā’ikah... ওয়া মা জা'আলনা আসহাবান-নার ইল্লা মালায়িকা...) | EN: And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve... BN: আমরা আগুনের রক্ষীদের ফেরেশতা ছাড়া আর কিছু করিনি এবং তাদের সংখ্যা অবিশ্বাসীদের জন্য পরীক্ষা... | Root: ج ع ل (j-‘-l), ص ح ب (ṣ-ḥ-b), ن ر (n-r), م ل ك (m-l-k), ع د د (‘-d-d), ف ت ن (f-t-n), Derived: جعل (to make), أصحاب (companions/keepers), نار (fire), ملائكة (angels), عدة (number), فتنة (trial) | Hebrew: געל (ga'al, to make), מלאך (malakh, angel), נר (ner, fire), עדד (‘adad, number), פתה (patah, to test) | Angels are the keepers of Hell; the number 19 is a test for disbelievers, a means to strengthen faith for believers and People of the Book, and a cause for doubt among the sick-hearted and disbelievers. Only Allah knows His armies. | 2:24 "Then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers." 6:125, 8:50-51 |
| 74:32 كَلَّا وَالْقَمَرِ (Kallā wal-qamar, কাল্লা ওয়াল-কামার) | EN: No! By the moon, BN: কখনো না! চাঁদের শপথ | Root: ق م ر (q-m-r), Derived: قمر (moon) | Hebrew: כמר (qamar, moon) | Oath by the moon, emphasizing the seriousness of the warning. | 91:1 "By the sun and its brightness," |
| 74:33 وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Wa al-layli idh adbar, ওয়াল-লাইলি ইয আদবার) | EN: And [by] the night when it departs, BN: এবং রাত যখন চলে যায় | Root: ل ي ل (l-y-l), د ب ر (d-b-r), Derived: ليل (night), أدبر (to turn away/leave) | Hebrew: לילה (layla, night), דבר (dabar, to turn) | Oath by the departing night, signifying the coming of truth. | 81:17 "And [by] the night as it departs," |
| 74:34 وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (Wa al-ṣubḥi idhā asfar, ওয়াস-সুবহি ইযা আসফার) | EN: And [by] the morning when it brightens, BN: এবং সকাল যখন উদিত হয় | Root: ص ب ح (ṣ-b-ḥ), س ف ر (s-f-r), Derived: صبح (morning), أسفر (to become bright) | Hebrew: צבח (tsabaḥ, morning), ספר (safar, to reveal) | Oath by the morning, symbolizing clarity after darkness. | 91:4 "And [by] the night when it covers with darkness," |
| 74:35 إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (Innahā la-iḥdā al-kubar, ইন্নাহা লা-ইহদা আল-কুবার) | EN: Indeed, it [Hell] is one of the greatest [afflictions]. BN: নিশ্চয়ই এটি (জাহান্নাম) মহা বিপদসমূহের একটি। | Root: ك ب ر (k-b-r), Derived: كبر (great), كبرى (greatest) | Hebrew: כבד (kaved, great) | Hell is among the greatest of Allah’s warnings. | 79:34-35 "But when there comes the greatest catastrophe, the Day when man will remember that for which he strove," |
| 74:36 نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (Nadhīran lil-bashar, নাযিরান লিল-বাশার) | EN: A warning to mankind, BN: মানবজাতির জন্য সতর্কবার্তা | Root: ن ذ ر (n-dh-r), ب ش ر (b-sh-r), Derived: نذير (warner), بشر (mankind) | Hebrew: נזר (nazar, to warn), בשר (basar, mankind) | The Qur'an and Hell serve as a warning to all people. | 6:19 "This Qur'an has been revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches." |
| 74:37 لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (Liman shā’a minkum an yataqaddama aw yata’akhkhar, লিমান শাআ মিনকুম আন ইয়াতাকাদ্দামা আও ইয়াতাআখখার) | EN: To whoever wills among you to proceed or stay behind. BN: তোমাদের মধ্যে যে এগিয়ে যেতে চায় বা পিছিয়ে থাকতে চায় তার জন্য। | Root: ش ي أ (sh-y-’), ق د م (q-d-m), أ خ ر (’-kh-r), Derived: شاء (to will), تقدم (to advance), تأخر (to lag behind) | Hebrew: שיא (sha'a, to will), קדם (qadam, to advance), אחר (akhar, to delay) | Free will: people can choose to accept or reject the warning. | 18:29 "And say, 'The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve.'" |
| 74:38 كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (Kullu nafsin bimā kasabat rahīnah, কুল্লু নাফসিন বিমা কাসাবাত রহীনাহ) | EN: Every soul, for what it has earned, will be retained. BN: প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়বদ্ধ। | Root: ن ف س (n-f-s), ك س ب (k-s-b), ر ه ن (r-h-n), Derived: نفس (soul), كسب (to earn), رهينة (pledged/held) | Hebrew: נפש (nefesh, soul), כסב (kasab, to earn), רהן (rahan, to pledge) | Each person is responsible for their own deeds; none can escape the consequences. | 52:21 "And every person is a pledge for what he has earned." |
| 74:39 إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (Illā aṣḥāba al-yamīn, ইল্লা আসহাবাল-ইয়ামীন) | EN: Except the companions of the right. BN: ডানপন্থীরা ছাড়া। | Root: ي م ن (y-m-n), ص ح ب (ṣ-ḥ-b), Derived: يمين (right), أصحاب (companions) | Hebrew: ימין (yamin, right), חבר (ḥaver, companion) | "Companions of the right" are the righteous, saved from punishment. | 56:27 "And the companions of the right - what are the companions of the right?" |
| 74:40 فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (Fī jannātin yatasā’alūn, ফি জান্নাতিন ইয়াতাসা'আলুন) | EN: [Who will be] in gardens, questioning each other. BN: যারা জান্নাতে থাকবে, একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে। | Root: ج ن ن (j-n-n), س أ ل (s-’l), Derived: جنات (gardens), يتساءلون (they ask each other) | Hebrew: גן (gan, garden), שאל (sha'al, to ask) | The righteous in Paradise will converse, asking about the fate of others. | 52:17-18 "Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, enjoying what their Lord has given them..." |
| 74:41 عَنِ الْمُجْرِمِينَ (‘Ani al-mujrimīn, আনি আল-মুজরিমীন) | EN: About the criminals. BN: অপরাধীদের সম্পর্কে। | Root: ج ر م (j-r-m), Derived: مجرم (criminal, sinner) | Hebrew: جرم (jerem, guilt), Aramaic: גרים (garim, criminal) | The righteous will inquire about the sinners in Hell. | 7:40 "Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them..." |
| 74:42 مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (Mā salakakum fī saqar, মা সালাকাকুম ফি সাকার) | EN: [And asking them], "What put you into Saqar?" BN: "কী কারণে তোমরা সাকারে (জাহান্নামে) গেলে?" | Root: س ل ك (s-l-k), س ق ر (s-q-r), Derived: سلك (to enter), سقر (Hell) | Hebrew: סלק (salak, to go in), סקר (saqar, to scorch) | The question is posed to the sinners about their path to Hell. | 7:44 "And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire..." |
| 74:43 قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (Qālū lam naku mina al-muṣallīn, কালু লাম নাকু মিনাল-মুসাল্লীন) | EN: They will say, "We were not of those who prayed." BN: তারা বলবে, "আমরা নামাজ আদায়কারীদের মধ্যে ছিলাম না।" | Root: ص ل و (ṣ-l-w), Derived: مصلين (those who pray), صلى (to pray) | Hebrew: צלה (tsalah, to pray) | The first reason for their punishment: neglect of prayer. | 19:59 "But there came after them successors who neglected prayer..." |
| 74:44 وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (Wa lam naku nuṭ‘imu al-miskīn, ওয়া লাম নাকু নুত'ইমুল-মিসকীন) | EN: Nor did we used to feed the poor. BN: এবং আমরা মিসকিনকে (দরিদ্রকে) খাওয়াতাম না। | Root: ط ع م (ṭ-‘-m), م س ك (m-s-k), Derived: نطعم (we feed), مسكين (poor) | Hebrew: טעם (ta'am, to feed), מסכן (misken, poor) | Second reason: failure to help the needy. | 107:3 "And does not encourage the feeding of the poor." |
| 74:45 وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (Wa kunnā nakhūḍu ma‘a al-khā’iḍīn, ওয়া কুন্না নাখুদু মা'আল-খাইদিন) | EN: And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]. BN: এবং আমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত থাকতাম। | Root: خ و ض (kh-w-ḍ), Derived: نخوض (to wade/engage), خائضين (those who engage) | Hebrew: חוד (khud, to wade), Aramaic: חוד (khud, to meddle) | Third reason: indulging in idle talk and sin with others. | 6:68 "And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them..." |
| 74:46 وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (Wa kunnā nukadhdhibu bi-yawm al-dīn, ওয়া কুন্না নুকাযযিবু বিয়াওমিদ-দীন) | EN: And we used to deny the Day of Recompense. BN: এবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম। | Root: ك ذ ب (k-dh-b), د ي ن (d-y-n), Derived: نكذب (we deny), يوم الدين (Day of Judgment) | Hebrew: כזב (kazav, to lie/deny), דין (din, judgment) | Fourth reason: denial of the Hereafter and accountability. | 45:32 "But as for those who disbelieved, [it will be said], 'Were not Our verses recited to you? But you were arrogant and became a people of criminals.'" |
| 74:47 حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (Ḥattā atānā al-yaqīn, হত্তা আতানা আল-ইয়াকীন) | EN: Until there came to us the certainty [i.e., death]. BN: অবশেষে আমাদের কাছে নিশ্চিততা (মৃত্যু) এসে গেল। | Root: ي ق ن (y-q-n), Derived: يقين (certainty) | Hebrew: יכן (yakan, to be sure), Aramaic: יקן (yakan, certainty) | "Yaqīn" here means death; they persisted in sin until they died. | 15:99 "And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)." |
| 74:48 فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Famā tanfa‘uhum shafā‘atu al-shāfi‘īn, ফামা তানফাআহুম শাফাআতুশ-শাফিইন) | EN: So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors. BN: ফলে তাদের জন্য সুপারিশকারীদের সুপারিশ কোনো কাজে আসবে না। | Root: ش ف ع (sh-f-‘), Derived: شفاعة (intercession), شافعين (intercessors) | Hebrew: שפע (shafa, to intercede), Aramaic: שפע (shafa, to mediate) | For such persistent sinners, no intercession will avail. | 2:254 "There will be no bargaining, friendship, or intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers." |
| 74:49 فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (Famā lahum ‘ani al-tadhkirati mu‘riḍīn, ফামা লাহুম আনিত-তাজকিরাতি মু'রিদীন) | EN: So what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away? BN: তাদের কী হয়েছে যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? | Root: ذ ك ر (dh-k-r), ع ر ض (‘-r-ḍ), Derived: تذكرة (reminder), معرضين (turning away) | Hebrew: זכר (zakhar, to remember), ערד (‘arad, to turn away) | The disbelievers stubbornly avoid the Qur'anic reminder. | 21:2 "No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play." |
| 74:50 كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ (Ka-annahum ḥumurun mustanfirah, কা'আন্নাহুম হুমুরুম মুস্তানফিরাহ) | EN: As if they were alarmed donkeys. BN: যেন তারা ভীত-সন্ত্রস্ত গাধার মতো। | Root: ح م ر (ḥ-m-r), س ن ف ر (s-n-f-r), Derived: حمر (donkeys), مستنفرة (startled, fleeing) | Hebrew: חמור (ḥamor, donkey), סנפר (sanfar, to scatter) | They flee from the truth like startled wild donkeys. | 74:51 "Fleeing from a lion." |
| 74:51 فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ (Farrat min qaswarah, ফাররাত মিন কাসওয়ারাহ) | EN: Fleeing from a lion. BN: সিংহ থেকে পালিয়ে যাচ্ছে। | Root: ف ر ر (f-r-r), ق س ر (q-s-r), Derived: فرت (fled), قسورة (lion, hunter) | Hebrew: פרר (parar, to flee), כפר (kafar, lion/hunter) | The reminder terrifies them as a lion terrifies wild donkeys. | 74:50-51 (contextual pair) |
| 74:52 بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (Bal yurīdu kullu imri’in minhum an yu’tā ṣuḥufan munashsharah, বাল ইউরিদু কুল্লু ইমরিইন মিনহুম আন ইউতা সুফুহান মুনাশশারাহ) | EN: Rather, every person among them desires that he should be given scriptures spread out. BN: বরং তাদের প্রত্যেকেই চায়, তার কাছে খোলা কিতাব আসুক। | Root: ص ح ف (ṣ-ḥ-f), ن ش ر (n-sh-r), Derived: صحف (scriptures), منشّرة (spread out) | Hebrew: ספר (sefer, book), נשר (nashar, to spread) | They demand personal written revelation as a pretext for denial. | 6:7 "And if We had sent down to you a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, 'This is nothing but obvious magic.'" |
| 74:53 كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ (Kallā, bal lā yakhāfūna al-ākhirah, কাল্লা, বাল লা ইয়াখাফূনাল-আখিরাহ) | EN: No! But they do not fear the Hereafter. BN: কখনো না! বরং তারা আখিরাতকে ভয় করে না। | Root: خ و ف (kh-w-f), أ خ ر (’-kh-r), Derived: يخافون (they fear), آخرة (Hereafter) | Hebrew: ירא (yare, to fear), אחרית (akharit, end/Hereafter) | Their real problem is lack of fear of the Hereafter, not lack of evidence. | 23:74 "But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path." |
| 74:54 كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (Kallā innahu tadhkirah, কাল্লা ইন্নাহু তাজকিরাহ) | EN: No! Indeed, it is a reminder. BN: কখনো না! এটি তো উপদেশ। | Root: ذ ك ر (dh-k-r), Derived: تذكرة (reminder) | Hebrew: זכר (zakhar, to remember) | The Qur'an is a reminder for all, regardless of their response. | 12:104 "It is not except a reminder to the worlds." |
| 74:55 فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Faman shā’a dhakarahu, ফামান শাআ যাকারাহু) | EN: So whoever wills may remember it. BN: অতএব, যে ইচ্ছা করে সে তা গ্রহণ করবে। | Root: ش ي أ (sh-y-’), ذ ك ر (dh-k-r), Derived: شاء (to will), ذكر (to remember) | Hebrew: שיא (sha'a, to will), זכר (zakhar, to remember) | Acceptance of the reminder is by free will. | 76:29 "Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way." |
| 74:56 وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (Wa mā yadhkurūna illā an yashā’a Allāh, huwa ahlu al-taqwā wa ahlu al-maghfirah, ওয়া মা ইয়াজকুরূনা ইল্লা আন ইয়াশা'আল্লাহু, হুয়া আহলুত-তাকওয়া ওয়া আহলুল-মাগফিরাহ) | EN: And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and worthy of granting forgiveness. BN: তারা স্মরণ করবে না, আল্লাহ না চাইলে। তিনি তাকওয়ার ও ক্ষমার যোগ্য। | Root: ذ ك ر (dh-k-r), ش ي أ (sh-y-’), ت ق و (t-q-w), غ ف ر (gh-f-r), Derived: ذكر (to remember), شاء (to will), تقوى (piety), مغفرة (forgiveness) | Hebrew: זכר (zakhar, to remember), שיא (sha'a, to will), תקוה (tikvah, hope/piety), כפר (kapar, to forgive) | True remembrance and guidance are by Allah’s will; He alone is worthy of piety and forgiveness. | 76:30 "But you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise." 53:43 |