نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ وَنَسْتَغْفِرُهُ
Naḥmaduhu wa nastaʿīnuhu wa nastaghfiruhu. নাহ্মাদুহু ওয়া নাস্তাঈনুহু ওয়া নাস্তাগফিরুহু।
“We praise Him, and we seek His help, and we seek His forgiveness.” “আমরা তাঁর প্রশংসা করি, এবং আমরা তাঁর সাহায্য চাই, এবং আমরা তাঁর ক্ষমা প্রার্থনা করি।”
Inline Annotation: We praise Him (naḥmaduhu, নাহ্মাদুহু, root: ḥ-m-d / হ-ম-দ – to praise, commend, extol), and we seek His help (nastaʿīnuhu, নাস্তাঈনুহু, root: ʿ-w-n / আ-ও-ন – to help, assist, support), and we seek His forgiveness (nastaghfiruhu, নাস্তাগফিরুহু, root: gh-f-r / গ-ফ-র – to cover, conceal, hence to forgive).
وَنَعُوذُ بِاللَّهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا
Wa naʿūdhu billāhi min shurūri anfusinā wa min sayyiʾāti aʿmālinā. ওয়া নাঊযু বিল্লা হি মিন শুরূরি আন্ফুসিনা ওয়া মিন সাইয়্যিআতি আ’মালিনা।
“And we seek refuge in Allah from the evils of our own souls and from the misdeeds of our actions.” “এবং আমরা আল্লাহ্র কাছে আশ্রয় চাই আমাদের আত্মার মন্দ থেকে এবং আমাদের কর্মের পাপ থেকে।”
Inline Annotation: And we seek refuge (naʿūdhu, নাঊযু, root: ʿ-w-dh / আ-ও-য – to seek refuge, take shelter) in Allah (billāhi, বিল্লাহি) from the evils (shurūr, শুরূর, root: sh-r-r / শ-র-র – to be evil, wicked) of our own souls (anfusinā, আন্ফুসINA, root: n-f-s / ন-ফ-স – soul, self, psyche) and from the misdeeds (sayyiʾāt, সাইয়্যিআত, root: s-w-ʾ / স-ও-আ – to be evil, bad) of our actions (aʿmālinā, আ’মালিনা, root: ʿ-m-l / আ-ম-ল – to do, work, act).
مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ، وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَا هَادِيَ لَهُ
Man yahdihillāhu falā muḍilla lah, wa man yuḍlil falā hādiya lah. মাঁই ইয়াহ্ দিহিল্লা হু-ফালা মুদিল্লা লাহ, ওয়ামাঁই ইউদ লিল ফালা হাদিয়া লাহ।
“Whomever Allah guides, none can lead him astray, and whomever He lets go astray, none can guide him.” “আল্লাহ যাকে পথ দেখান, কেউ তাকে পথভ্রষ্ট করতে পারে না, এবং তিনি যাকে পথভ্রষ্ট হতে দেন, কেউ তাকে পথ দেখাতে পারে না।”
Inline Annotation: Whomever (man, মাঁই) Allah (Allāh, আল্লাহ) guides (yahdihi, ইয়াহ্দিহি, root: h-d-y / হ-দ-য় – to guide, lead on the right path), then no (falā, ফালা) one can lead astray (muḍilla, মুদিল্লা, root: ḍ-l-l / দ-ল-ল – to go astray, err, be lost) for him (lah, লাহ), and whomever (wa man, ওয়া মাঁই) He lets go astray (yuḍlil, ইউদলিল, root: ḍ-l-l / দ-ল-ল), then no (falā, ফালা) guide (hādiya, হাদিয়া, root: h-d-y / হ-দ-য়) for him (lah, লাহ).
وَنَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ
Wa nashhadu an lā ilāha illallāh waḥdahu lā sharīka lah. ওয়া নাশ্হাদু আন্ লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ ওয়াহ্দাহু লা শারীকা লাহ।
“And we bear witness that there is no deity except Allah alone, with no partner for Him.” “এবং আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোন উপাস্য নাই, তিনি এক, তাঁর কোন অংশীদার নাই।”
Inline Annotation: And we bear witness (wa nashhadu, ওয়া নাশ্হাদু, root: sh-h-d / শ-হ-দ – to witness, testify, be present) that (an, আন্) no (lā, লা) deity (ilāha, ইলাহা, root: ʾ-l-h / আ-ল-হ – to worship) except (illā, ইল্লা) Allah (Allāh, আল্লাহ) alone (waḥdahu, ওয়াহ্দাহু, root: w-ḥ-d / ও-হ-দ – to be one, single, unique), no (lā, লা) partner (sharīka, শারীকা, root: sh-r-k / শ-র-ক – to share, be a partner) for Him (lah, লাহ).
وَنَشْهَدُ أَنَّ سَيِّدَنَا وَحَبِيبَنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ
Wa nashhadu anna sayyidanā wa ḥabībanā wa mawlānā Muḥammadan ʿabduhu wa rasūluh. ওয়া নাশ্হাদু আন্না সাইয়্যিদানা ওয়া হাবীবানা ওয়া মাওলানা, মুহাম্মাদান আ’বদুহু ওয়া রাসূলুহ।
“And we bear witness that our master, and our beloved, and our protector, Muhammad, is His servant and His messenger.” “এবং আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আমাদের নেতা, আমাদের প্রিয়, এবং আমাদের অভিভাবক, মুহাম্মদ, তাঁর বান্দা এবং তাঁর রাসূল।”
Inline Annotation: And we bear witness (wa nashhadu, ওয়া নাশ্হাদু) that (anna, আন্না) our master (sayyidanā, সাইয়্যিদানা, root: s-w-d / স-ও-দ – to be master, lord, chief), and our beloved (ḥabībanā, হাবীবানা, root: ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love, be beloved), and our protector (mawlānā, মাওলানা, root: w-l-y / ও-ল-য় – to be near, be a friend, protector), Muhammad (Muḥammadan, মুহাম্মাদান, root: ḥ-m-d / হ-ম-দ – the praised one), is His servant (ʿabduhu, আ’বদুহু, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ – to serve, worship) and His messenger (rasūluh, রাসূলুহ, root: r-s-l / র-স-ল – to send a message).
الَّذِي أَرْسَلَهُ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
Alladhī arsalahu bil-ḥaqqi bashīran wa nadhīran wa dāʿiyan ilallāhi bi-idhnihi wa sirājan munīrā. আল্লাযী আরসালাহু বিল-হাক্কি বাশীরান ওয়া নাযীরান ওয়া দা’ ইয়ান ইলাল্লাহি বি-ইযনিহি ওয়া সিরাজাম্ মুনীরা।
“The one whom He sent with the truth as a bearer of good tidings and a warner, and a caller to Allah by His permission, and as an illuminating lamp.” “যাকে তিনি সত্যসহ পাঠিয়েছেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, এবং আল্লাহ্র দিকে তাঁর অনুমতিক্রমে আহ্বানকারীরূপে, এবং এক উজ্জ্বল প্রদীপ হিসেবে।”
Inline Annotation: The one whom (alladhī, আল্লাযী) He sent (arsalahu, আরসালাহু, root: r-s-l / র-স-ল – to send) with the truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্কি, root: ḥ-q-q / হ-ক-ক – truth, reality, right), a bearer of good tidings (bashīran, বাশীরান, root: b-sh-r / ব-শ-র – to bring good news), and a warner (nadhīran, নাযীরান, root: n-dh-r / ন-য-র – to warn), and a caller (dāʿiyan, দা’ইয়ান, root: d-ʿ-w / দ-আ-ও – to call, invite, summon) to (ilā, ইলা) Allah (Allāh, আল্লাহ) by His permission (bi-idhnihi, বি-ইযনিহি, root: ʾ-dh-n / আ-য-ন – to permit, allow), and as a lamp (sirājan, সিরাজান, root: s-r-j / স-র-জ – lamp, light) illuminating (munīrā, মুনীরা, root: n-w-r / ন-ও-র – to light up, illuminate).
فَقَدْ قَالَ اللَّهُ تَعَالَىٰ فِي كَلَامِهِ الْمَجِيدِ وَفُرْقَانِهِ الْحَمِيدِ
Faqad qālallāhu taʿālā fī kalāmihil-majīd wa furqānihil-ḥamīd. ফাকাদ কালাল্লাহু তাআ’লা ফী কালামিহিল-মাজীদ ওয়া ফুরকানিহিল-হামীদ।
“For indeed Allah, the Exalted, has said in His Glorious Speech and His Praiseworthy Criterion.” “নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাআ’লা তাঁর মহিমান্বিত কালামে এবং তাঁর প্রশংসিত ফুরকানে বলেছেন।”
Inline Annotation: For indeed (faqad, ফাকাদ) has said (qāla, কালা, root: q-w-l / ক-ও-ল – to say, speak) Allah (Allāhu, আল্লাহু), the Exalted (taʿālā, তাআ’লা, root: ʿ-l-w / আ-ল-ও – to be high, exalted), in His Speech (fī kalāmihi, ফী কালামিহি, root: k-l-m / ক-ল-ম – to speak), the Glorious (al-majīd, আল-মাজীদ, root: m-j-d / ম-জ-দ – glory, nobility), and His Criterion (wa furqānihi, ওয়া ফুরকানিহি, root: f-r-q / ফ-র-ক – to separate, distinguish, hence a criterion for judgment), the Praiseworthy (al-ḥamīd, আল-হামীদ, root: ḥ-m-d / হ-ম-দ – praiseworthy).
أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Aʿūdhu billāhi minash-shayṭānir-rajīm. আঊযু বিল্লাহি মিনাশ্-শাইতানির রাজীম।
“I seek refuge in Allah from the accursed Satan.” “আমি আল্লাহ্র কাছে আশ্রয় চাই বিতাড়িত শয়তান থেকে।”
Inline Annotation: I seek refuge (aʿūdhu, আঊযু, root: ʿ-w-dh / আ-ও-য – to seek refuge) in Allah (billāhi, বিল্লাহি) from the Satan (minash-shayṭān, মিনাশ্-শাইতান, root: sh-ṭ-n / শ-ত-ন – to be distant, rebellious), the accursed (ar-rajīm, আর-রাজীম, root: r-j-m / র-জ-ম – to stone, cast out, curse).
1:1 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Bismillāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm. বিস্মিল্লাহির রাহ্মানির রাহিম।
“In the Name of Allah—the Entirely Merciful, the Especially Merciful.” “আল্লাহ্র নামে—সর্বমহান দয়ালু, অতি-করুণাময়।”
Inline Annotation: In the name (ism, এসম, root: s-m-w / স-ম-ও – basic sense: elevation, identifying mark, hence “name”) of Allah (Allāh, আল্লাহ, root: ʾ-l-h / আ-ল-হ – to worship, the deity worthy of devotion), the Entirely Merciful (ar-Raḥmān, আর-রাহমান, root: r-ḥ-m / র-হ-ম – all-embracing, womb-like mercy), the Especially Merciful (ar-Raḥīm, আর-রাহীম, root: r-ḥ-m / র-হ-ম – continuous, sustaining mercy).
33:56 إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
Innallāha wa malāʾikatahū yuṣallūna ʿalan-nabiyy; yā ayyuhalladhīna āmanū ṣallū ʿalayhi wa sallimū taslīmā. ইন্নাল্লাহা ওয়া মালাইকাতাহু ইউসাল্লুনা আ’লান-নাবিয়্যি; ইয়া আইয়্যুহাল্লাযীনা আমানু সাল্লু আ’লাইহি ওয়া সাল্লিমু তাসলীমা।
“Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet. O you who have believed, send blessings upon him and greet him with a worthy greeting.” “নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ও তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর উপর দরুদ প্রেরণ করেন। হে মু’মিনগণ, তোমরাও তাঁর উপর দরুদ পাঠ কর এবং তাঁকে যথাযথভাবে সালাম জানাও।”
Inline Annotation: Indeed (inna, ইন্না), Allah (Allāha, আল্লাহ) and His angels (wa malāʾikatahū, ওয়া মালাইকাতাহু, root: l-ʾ-k / ল-আ-ক – to send a message) send blessings (yuṣallūna, ইউসাল্লুনা, root: ṣ-l-w / স-ল-ও – to pray, bless, connect) upon the Prophet (ʿalan-nabiyy, আ’লান-নাবিয়্যি, root: n-b-ʾ / ন-ব-আ – to inform, one who brings news). O you who (yā ayyuhalladhīna, ইয়া আইয়্যুহাল্লাযীনা) have believed (āmanū, আমানু, root: ʾ-m-n / আ-ম-ন – to be safe, secure, to believe), send blessings (ṣallū, সাল্লু, root: ṣ-l-w / স-ল-ও) upon him (ʿalayhi, আ’লাইহি) and greet (wa sallimū, ওয়া সাল্লিমু, root: s-l-m / স-ল-ম – peace, submission, to greet) with a worthy greeting (taslīmā, তাসলীমা, root: s-l-m / স-ল-ম).
اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ سَيِّدِنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدٍ، وَعَلَىٰ آلِ سَيِّدِنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدٍ
Allāhumma ṣalli ʿalā sayyidinā wa mawlānā Muḥammadin, wa ʿalā āli sayyidinā wa mawlānā Muḥammadin. আল্লাহুম্মা সাল্লি আ’লা সাইয়্যিদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদিন, ওয়া আ’লা আলি সাইয়্যিদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদিন।
“O Allah, bestow blessings upon our master and our protector Muhammad, and upon the family of our master and our protector Muhammad.” “হে আল্লাহ্, আমাদের নেতা ও আমাদের অভিভাবক মুহাম্মদ এর উপর রহমত বর্ষণ করুন, এবং আমাদের নেতা ও আমাদের অভিভাবক মুহাম্মদ এর পরিবারের উপরও।”
Inline Annotation: O Allah (Allāhumma, আল্লাহুম্মা), bestow blessings (ṣalli, সাল্লি, root: ṣ-l-w / স-ল-ও) upon (ʿalā, আ’লা) our master (sayyidinā, সাইয়্যিদিনা) and our protector (wa mawlānā, ওয়া মাওলানা) Muhammad (Muḥammadin, মুহাম্মাদিন), and upon (wa ʿalā, ওয়া আ’লা) the family (āli, আলি, root: ʾ-w-l / আ-ও-ল – to return, family, people of the household) of our master (sayyidinā, সাইয়্যিদিনা) and our protector (wa mawlānā, ওয়া মাওলানা) Muhammad (Muḥammadin, মুহাম্মাদিন).
بَلَغَ الْعُلَىٰ بِكَمَالِهِ، كَشَفَ الدُّجَىٰ بِجَمَالِهِ، حَسُنَتْ جَمِيعُ خِصَالِهِ، صَلُّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Balaghal-ʿulā bikamālihi, kashafad-dujā bijamālihi, ḥasunat jamīʿu khiṣālihi, ṣallū ʿalayhi wa ālih. বালাগাল-উ’লা বিকামালিহি, কাশাফাদ-দুজা বিজামালিহি, হাসুনাত জামীউ’ খিসালিহি, সাল্লু আ’লাইহি ওয়া আলিহ।
“He reached the highest station through his perfection; he dispelled the darkness through his beauty; beautiful were all his qualities; send blessings upon him and his family.” “তিনি তাঁর পরিপূর্ণতার মাধ্যমে সর্বোচ্চ স্থানে পৌঁছেছেন; তিনি তাঁর সৌন্দর্যের মাধ্যমে অন্ধকার দূর করেছেন; তাঁর সকল গুণাবলীই সুন্দর; তাঁর ও তাঁর পরিবারের উপর দরুদ প্রেরণ করুন।”
Inline Annotation: He reached (balagha, বালাগ, root: b-l-gh / ব-ল-গ – to reach, attain) the highest station (al-ʿulā, আল-উ’লা, root: ʿ-l-w / আ-ল-ও – height, exaltation) through his perfection (bikamālihi, বিকামালিহি, root: k-m-l / ক-ম-ল – to be whole, complete, perfect); he dispelled (kashafa, কাশাফা, root: k-sh-f / ক-শ-ফ – to uncover, reveal, remove) the darkness (ad-dujā, আদ-দুজা, root: d-j-w / দ-জ-ও – darkness, gloom) through his beauty (bijamālihi, বিজামালিহি, root: j-m-l / জ-ম-ল – beauty, grace); beautiful were (ḥasunat, হাসুনাত, root: ḥ-s-n / হ-স-ন – to be good, beautiful) all (jamīʿu, জামীউ’, root: j-m-ʿ / জ-ম-আ – to gather, all) his qualities (khiṣālihi, খিসালিহি, root: kh-ṣ-l / খ-স-ল – trait, quality); send blessings (ṣallū, সাল্লু) upon him (ʿalayhi, আ’লাইহি) and his family (wa ālih, ওয়া আলিহ).
7:23 رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Rabbanā ẓalamnā anfusanā wa-in lam taghfir lanā wa tarḥamnā lanakūnanna minal-khāsirīn. রাব্বানা যালামনা আন্ফুসানা ওয়া-ইল্লাম তাগফির লানা ওয়া তারহামনা লানাকুনান্না মিনাল-খাসিরীন।
“Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.” “হে আমাদের প্রতিপালক, আমরা আমাদের নিজেদের প্রতি জুলুম করেছি, এবং যদি আপনি আমাদের ক্ষমা না করেন ও আমাদের প্রতি দয়া না করেন, তবে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হব।”
Inline Annotation: Our Lord (rabbanā, রাব্বানা, root: r-b-b / র-ব-ব – lord, master, sustainer), we have wronged (ẓalamnā, যালামনা, root: ẓ-l-m / য-ল-ম – to do wrong, oppress, put something in the wrong place) ourselves (anfusanā, আন্ফুসানা, root: n-f-s / ন-ফ-স – soul, self), and if (wa-in, ওয়া-ইন) You do not (lam, লাম) forgive (taghfir, তাগফির, root: gh-f-r / গ-ফ-র – to forgive) us (lanā, লানা) and have mercy upon us (wa tarḥamnā, ওয়া তারহামনা, root: r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy), we will surely be (lanakūnanna, লানাকুনান্না, root: k-w-n / ক-ও-ন – to be, exist) among the losers (minal-khāsirīn, মিনাল-খাসিরীন, root: kh-s-r / খ-স-র – to lose, suffer loss).
2:127-128 (paraphrased) رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Rabbanā taqabbal minnā, innaka antas-Samīʿul-ʿAlīm. Wa tub ʿalaynā, innaka antat-Tawwābur-Raḥīm. রাব্বানা তাকাব্বাল মিন্না, ইন্নাকা আন্তাস-সামীউ’ল-আ’লীম। ওয়া তুব আ’লাইনা, ইন্নাকা আন্তাত-তাওয়াবুর-রাহীম।
“Our Lord, accept from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing. And turn to us in forgiveness. Indeed, You are the Accepter of repentance, the Merciful.” “হে আমাদের প্রতিপালক, আমাদের থেকে কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। এবং আমাদের তওবা কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি তওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।”
Inline Annotation: Our Lord (rabbanā, রাব্বানা), accept (taqabbal, তাকাব্বাল, root: q-b-l / ক-ব-ল – to accept, receive) from us (minnā, মিন্না). Indeed You (innaka anta, ইন্নাকা আন্তা), are the All-Hearing (as-Samīʿu, আস-সামীউ’, root: s-m-ʿ / স-ম-আ – to hear), the All-Knowing (al-ʿAlīm, আল-আ’লীম, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম – to know). And turn to us in forgiveness (wa tub ʿalaynā, ওয়া তুব আ’লাইনা, root: t-w-b / ত-ও-ব – to return, repent), Indeed You (innaka anta, ইন্নাকা আন্তা) are the Accepter of repentance (at-Tawwābu, আত-তাওয়াবু, root: t-w-b / ত-ও-ব), the Especially Merciful (ar-Raḥīm, আর-রাহীম, root: r-ḥ-m / র-হ-ম).
37:180-182 سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Subḥāna rabbika rabbil-ʿizzati ʿammā yaṣifūn. Wa salāmun ʿalal-mursalīn. Wal-ḥamdu lillāhi rabbil-ʿālamīn. সুব্হানা রাব্বিকা রাব্বিল-ই’জ্জাতি আ’ম্মা ইয়াসিফূন। ওয়া সালামুন আ’লাল-মুরসালীন। ওয়াল-হামদু লিল্লাহি রাব্বিল-আ’লামীন।
“Exalted is your Lord, the Lord of Might, above what they attribute. And peace be upon the messengers. And praise be to Allah, Lord of the worlds.” “পবিত্র আপনার প্রতিপালক, যিনি ক্ষমতার অধিকারী, তারা যা আরোপ করে তা থেকে তিনি ঊর্ধ্বে। এবং শান্তি বর্ষিত হোক রাসূলগণের উপর। এবং সকল প্রশংসা আল্লাহ্র জন্য, যিনি সকল বিশ্বের প্রতিপালক।”
Inline Annotation: Exalted is (subḥāna, সুব্হানা, root: s-b-ḥ / স-ব-হ – to glorify, declare free from imperfection) your Lord (rabbika, রাব্বিকা), the Lord (rabbi, রাব্বি) of Might (al-ʿizzati, আল-ই’জ্জাতি, root: ʿ-z-z / আ-য-য – might, honor, power), above what (ʿammā, আ’ম্মা) they attribute (yaṣifūn, ইয়াসিফূন, root: w-ṣ-f / ও-স-ফ – to describe, attribute). And peace (wa salāmun, ওয়া সালামুন, root: s-l-m / স-ল-ম – peace, security) be upon the messengers (ʿalal-mursalīn, আ’লাল-মুরসালীন, root: r-s-l / র-স-ল – the ones who are sent). And all praise (wal-ḥamdu, ওয়াল-হামদু, root: ḥ-m-d / হ-ম-দ – praise) be to Allah (lillāhi, লিল্লাহি), Lord (rabbi, রাব্বি) of the worlds (al-ʿālamīn, আল-আ’লামীন, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম – world, universe).
......
সূরা আল-ইমরান, আয়াত ১০২:
ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা আমানুত্-তাক্বুল্লা-হা হাক্বক্বা তুক্বা-তিহি ওয়ালা তামূতুন্না ইল্লা ওয়া আনতুম মুসলিমূন। 3:102
সূরা আন-নিসা, আয়াত ১:
ইয়া আইয়ুহান-না-সুত্ তাকূ রব্বাকুমুল্লাযী খলাক্বাকুম মিন নাফসিঁও ওয়া-হিদাহ, ওয়া খলাক্বা মিনহা যাওজাহা ওয়া বাছছা মিনহুমা রিজা-লান কাছীরান ওয়া নিসাআ। ওয়াত্ তাকুল্লা-হাল্লাযী তাসআ-লূনা বিহী ওয়াল আরহা-ম। ইন্নাল্লা-হা কা-না ‘আলাইকুম রাক্বীবা। 4:1
সূরা আল-আহযাব, আয়াত ৭০-৭১:
ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা আমানুত্ তাকুল্লা-হা ওয়া ক্বূলূ ক্বাওলান সাদীদা। ইউসলিহ লাকুম আ’মা-লাকুম ওয়া ইয়াগফির লাকুম যুনূবাকুম। ওয়া মাঁই ইউত্বি'ইল্লা-হা ওয়া রাসূলাহূ ফাক্বাদ ফা-যা ফাওযান 'আযীমা। 33:70-71
O you who have believed, be conscious of Allah with His true consciousness, and do not die except as ones who have submitted. O mankind, be conscious of your Lord who created you from a single soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And be conscious of Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed, Allah is ever, over you, an Observer. O you who have believed, be conscious of Allah and speak a word that is direct and true. He will amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.
3:102 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Yā ayyuhalladhīna āmanuttaqullāha ḥaqqa tuqātihī wa lā tamūtunna illā wa antum muslimūn.
ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা আমানুত্-তাক্বুল্লা-হা হাক্বক্বা তুক্বা-তিহি ওয়ালা তামূতুন্না ইল্লা ওয়া আনতুম মুসলিমূন
“O you who have believed, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims [in submission to Him].”
“হে ঈমানদারগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যেমনভাবে তাঁকে ভয় করা উচিত এবং তোমরা মুসলমান না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না।”
Inline Annotation: O you who (Yā ayyuhalladhīna, ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা, a vocative particle used to address a specific group) have believed (āmanū, আমানূ, root: a-m-n / আ-ম-ন – connoting safety, security, and faith), be conscious of/fear (ittaqū, ಉತ್ತাকূ, root: w-q-y / ও-ক্ব-য় – to shield, to protect, hence to be pious or God-conscious) Allah (Allāh, আল্লাহ, root: ʾ-l-h / আ-ল-হ – the One who is worshipped), with the consciousness/fear that is His due (ḥaqqa tuqātihī, হাক্কা তুক্বাতিহী, ḥaqqa from root ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব meaning truth, right, or due, and tuqāt from w-q-y / ও-ক্ব-য়, the true measure of His reverence). And do not (wa lā, ওয়ালা) die (tamūtunna, তামূতunna, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die, with emphasis not to let it happen) except (illā, ইল্লা) while you (wa antum, ওয়া আনতুম) are ones who submit (muslimūn, মুসলিমূন, root: s-l-m / স-ল-ম – peace, submission, to surrender oneself to God).
4:1 يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Yā ayyuhan-nāsuttaqū rabbakumulladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa khalaqa minhā zawjahā wa baththa minhumā rijālan kathīran wa nisā'an wattaqullāhalladhī tasā'alūna bihī wal-arḥāma inna Allāha kāna ʿalaykum raqībā.
ইয়া আইয়ুহান-নাসุตতাকূ রাব্বাকুমুল্লাযী খালাক্বাকুম মিন নাফসিন ওয়াহিদাতিন ওয়া খালাক্বা মিনহা যাওজাহা ওয়া বাছছা মিনহুমা রিজালান কাছীরান ওয়া নিসাআ। ওয়াত্তাকুল্লা হাল্লাযী তাসআলূনা বিহী ওয়াল-আরহামা। ইন্না আল্লাহা কানা ‘আলাইকুম রাক্বীবা।
“O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed, Allah is ever, over you, an Observ1er.”
“হে মানবজাতি, তোমরা তোমাদের রবকে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং তার থেকে তার সঙ্গিনীকে সৃষ্টি করেছেন এবং তাদের উভয় থেকে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা একে অপরের কাছে যাচ্ঞা কর এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করা থেকে বিরত থাক। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর পর্যবেক্ষক।”
Inline Annotation: O mankind (Yā ayyuhan-nās, ইয়া আইয়ুহান-নাস, addressing all of humanity, from anasa / অনস meaning to be sociable), be conscious of/fear (ittaqū, ಉತ್ತাকূ, root: w-q-y / ও-ক্ব-য় – to be pious) your Lord (rabbakum, রাব্বাকুম, root: r-b-b / র-ব-ব – master, sustainer, nourisher) who (alladhī, আল্লাযী) created you (khalaqakum, খালাক্বাকুম, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব – to create, to form out of nothing) from a single (wāḥidatin, ওয়াহিদাতিন) soul (nafsin, নাফসিন, root: n-f-s / ন-ফ-স – self, soul, essence), and created from it (wa khalaqa minhā, ওয়া খালাক্বা মিনহা) its mate (zawjahā, যাওজাহা, root: z-w-j / য-ও-জ – a pair, a spouse), and dispersed (wa baththa, ওয়া বাছছা, root: b-th-th / ব-ছ-ছ – to scatter, to spread out) from the two of them (minhumā, মিনহুমা) many men (rijālan kathīran, রিজালান কাছীরান) and women (wa nisā'an, ওয়া নিসাআ). And be conscious of/fear Allah (wattaqullāh, ওয়াত্তাকুল্লা) through whom (alladhī, আল্লাযী) you ask of one another (tasā'alūna bihī, তাসআলূনা বিহী, root s-'-l / স-আ-ল meaning to ask or question), and the wombs (wal-arḥām, ওয়াল-আরহাম, root: r-ḥ-m / র-হ-ম – womb, signifying kinship and blood relations). Indeed (inna, ইন্না) Allah (Allāha, আল্লাহা) is (kāna, কানা) ever an Observer (raqībā, রাক্বীবা, root: r-q-b / র-ক্ব-ব – to watch over, to observe) over you (ʿalaykum, ‘আলাইকুম).
33:70-71 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Yā ayyuhalladhīna āmanuttaqullāha wa qūlū qawlan sadīdā. Yuṣliḥ lakum aʿmālakum wa yaghfir lakum dhunūbakum wa man yuṭiʿillāha wa rasūlahū faqad fāza fawzan ʿaẓīmā.
ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা আমানุตতাকুল্লাহা ওয়া ক্বূলূ ক্বাওলান সাদীদা। ইউসলিহ লাকুম আ’মালাকুম ওয়া ইয়াগফির লাকুম যুনূবাকুম। ওয়া মান ইউতি’ইল্লাহা ওয়া রাসূলাহু ফাক্বাদ ফাযা ফাওযান ‘আযীমা।
“O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice. He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment2.”
“হে ঈমানদারগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সঠিক কথা বল। তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের কাজগুলোকে শুদ্ধ করে দেবেন এবং তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করে দেবেন। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে, সে অবশ্যই এক মহা সাফল্য অর্জন করল।”
Inline Annotation: O you who have believed (Yā ayyuhalladhīna āmanū, ইয়া আইয়ুহাল্লাযীনা আমানূ, see 3:102), be conscious of/fear Allah (ittaqullāha, ಉತ್ತাকুল্লাহা, see 3:102) and speak (wa qūlū, ওয়া ক্বূলূ, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল – to say, to speak) a word (qawlan, ক্বাওলান) that is straight to the point, sound (sadīdā, সাদীদা, root: s-d-d / স-দ-দ – to be direct, correct, without deviation). He will amend (Yuṣliḥ, ইউসলিহ, root: ṣ-l-ḥ / স-ল-হ – to make right, to reform, to improve) for you (lakum, লাকুম) your deeds (aʿmālakum, আ’মালাকুম, root: ʿ-m-l / আ-ম-ল – actions, works) and He will forgive (wa yaghfir, ওয়া ইয়াগফির, root: gh-f-r / গ-ফ-র – to cover, to forgive) for you (lakum, লাকুম) your sins (dhunūbakum, যুনূবাকুম, root: dh-n-b / ধ-ন-ব – faults, sins). And whoever (wa man, ওয়া মান) obeys (yuṭiʿi, ইউতি’ই, root: ṭ-w-ʿ / ত-ও-আ - to obey willingly) Allah (Allāha, আল্লাহা) and His Messenger (wa rasūlahū, ওয়া রাসূলাহু, root: r-s-l / র-স-ল - to send a message), then indeed (faqad, ফাক্বাদ) he has achieved (fāza, ফাযা, root: f-w-z / ফ-ও-য – to be successful, to triumph) a great (ʿaẓīmā, ‘আযীমা, root: ʿ-ẓ-m / আ-য-ম – to be mighty, magnificent) achievement (fawzan, ফাওযান).
Footnote:
The Khutbat al-Hajah (Sermon for Necessities) is composed of a supplication from the Prophet Muhammad and three verses from the Qur'an.
The sermon begins with the following supplication:
Arabic: إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ وَنَسْتَغْفِرُهُ، وَنَعُوذُ بِاللَّهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا، مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ، وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَا هَادِيَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ.
Transliteration: Innal-hamda Lillaahi nahmaduhu wa nasta’eenahu wa nastaghfiruhu, wa na’oodhu billaahi min shuroori anfusinaa wa min sayi’aati a’maalinaa. Man yahdih Illaahu falaa mudilla lahu wa man yudlil falaa haadiya lahu. Wa ashhadu an laa ilaaha ill-Allaah wahdahu la sharika lahu wa ashhadu anna Muhammadan ‘abduhu wa rasooluhu.
Translation: "Verily, all praise is for Allah. We praise Him, we seek His assistance, and we ask for His forgiveness. We seek refuge in Allah from the evils of our selves and from the evils of our actions. Whoever Allah guides, none can lead him astray, and whoever is led astray, there is no guide for him. I bear witness that there is no deity worthy of worship except Allah alone, with no partner, and I bear witness that Muhammad is His slave and messenger."
This is followed by three verses from the Qur'an:
1. Surah Al-Imran, 3:102
Transliteration: Yaa ayyuha’lladheena aamanu-ttaqu’Llaaha haqqa tuqaatihi wa laa tamootunna illaa wa antum muslimoon.
Translation: "O you who believe, fear Allah as He ought to be feared and do not die except as Muslims."
2. Surah An-Nisa, 4:1
Transliteration: Yaa ayyuha’n-naas uttaqu rabbakum alladhi khalaqakum min nafsin waahidatin wa khalaqa minhaa zawjahaa wa baththa minhumaa rijaalan katheeran wa nisaa’an wa’ttaqu-Llaah alladhi tasaa’aloona bihi wa’l-arhaama inna Allaaha kaana ‘alaykum raqeeban
. Translation: "O mankind, fear your Lord who created you from a single soul, and created from it its mate, and dispersed from both of them many men and women. Fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed, Allah is ever, over you, an Observer."
3. Surah Al-Ahzab, 33:70-71
Transliteration: Yaa ayyahu’lladheena aamanu-ttaqu’Llaaha wa qooloo qawlan sadeedan Yuslih lakuma AAmalakum wa yaghfir lakum dhunoobakum waman yutiAAi Allaha wa rasoolahu faqad faaza fawzaan AAatheeman.
Translation: "O you who believe, fear Allah and speak a word that is precise. He will rectify your deeds for you and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has indeed achieved a great success."
Finally, the speaker says, "To proceed..." (Amma ba'd), and then continues with the primary subject of their speech or writing.