Surah Qāf (Chapter 50)

July 23, 2025 | BY ZeroDivide EDIT

Surah Qāf (Chapter 50)

50:1 قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ

Qāf. Wal-Qurʾāni l-Majīd. ক্বাফ। ওয়াল-ক্বুরআনি鿉ল-মাজীদ।

"Qāf. By the Glorious Qur'an." "ক্বাফ। শপথ সম্মানিত কোরআনের।"

Notes: Qāf (قٓ, ক্বাফ) is one of the disjointed letters (al-muqaṭṭaʿāt, আল-মুক্বাত্ত্বা'আত) whose meaning is known only to Allah. By the Qur'an (wal-Qurʾān, ওয়াল-ক্বুরআন, root: q-r-ʾ / ক্ব-র-আ - to read, to recite), the Glorious (al-Majīd, আল-মাজীদ, root: m-j-d / ম-জ-দ - glory, honor, nobility).

50:2 بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ

Bal ʿajibū an jāʾahum mundhirun minhum faqāla l-kāfirūna hādhā shayʾun ʿajīb. বল আজিবূ 안 জাআহুম মুনযিরুম মিনহুম ফাক্বলাল কাফিরূনা হাযা শাইউন আজীব।

"But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, 'This is a wondrous thing.'" "বরং তারা আশ্চর্য হয় যে তাদের মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী তাদের কাছে এসেছেন, আর অবিশ্বাসীরা বলে, ‘এ তো এক আশ্চর্য ব্যাপার’।"

Notes: But they wonder (bal ʿajibū, বল আজিবূ, root: ʿ-j-b / আ-জ-ব - to wonder, to be amazed), a warner (mundhirun, মুনযিরুন, root: n-dh-r / ন-য-র - to warn, to caution), from among themselves (minhum, মিনহুম), the disbelievers (al-kāfirūna, আল-কাফিরূনা, root: k-f-r / ক-ফ-র - to cover, to conceal, hence to disbelieve), a wondrous thing (shayʾun ʿajīb, শাইউন আজীব, root: ʿ-j-b / আ-জ-ব - wonder, amazement).

50:3 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ

A-idhā mitnā wa kunnā turāban, dhālika rajʿun baʿīd. আ'ইযা মিতনা ওয়া কুন্না তুরাবান, যালিকা রাজ'উন বা'ईद।

"When we have died and become dust? That is a distant return." "‘যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলিতে পরিণত হব (তখন কি পুনরুত্থিত হব)?’ এ তো এক দূরবর্তী প্রত্যাবর্তন।"

Notes: When we have died (idhā mitnā, ইযা মিতনা, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), and we have become (wa kunnā, ওয়া কুন্না, root: k-w-n / ক-ও-ন - to be), dust (turāban, তুরাবান, root: t-r-b / ত-র-ব - earth, soil, dust), that (dhālika, যালিকা), a return (rajʿun, রাজ'উন, root: r-j-ʿ / র-জ-আ - to return), distant (baʿīd, বা'ईद, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distance, remoteness).

50:4 قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ

Qad ʿalimnā mā tanquṣu l-arḍu minhum, wa ʿindanā kitābun ḥafīẓ. ক্বাদ আলিমনা মা তানকুসু鿉ল-আরদু মিনহুম, ওয়া ইন্দানা কিতাবুন হাফীয।

"We have already known what the earth diminishes of them, and with Us is a preserving Record." "পৃথিবী তাদের থেকে যা কিছু ক্ষয় করে তা আমরা অবশ্যই জানি, এবং আমাদের কাছে আছে এক সুরক্ষাকারী গ্রন্থ।"

Notes: We have already known (qad ʿalimnā, ক্বাদ আলিমনা, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম - to know), diminishes (tanquṣu, তানকুসু, root: n-q-ṣ / ন-ক্ব-স - to lessen, to decrease), the earth (al-arḍu, আল-আরদু), a Record (kitābun, কিতাবুন, root: k-t-b / ক-ত-ব - to write, book), preserving (ḥafīẓ, হাফীয, root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য - to guard, to preserve).

50:5 بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ

Bal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jāʾahum fahum fī amrin marīj. বল কাযযাবূ বিল-হাক্বক্বি লাম্মা জাআহুম ফাহুম ফী আমরিম মারীজ।

"But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state." "বরং তারা সত্যকে অস্বীকার করেছে যখন তা তাদের কাছে এসেছে, ফলে তারা এক বিভ্রান্তিকর অবস্থায় নিপতিত।"

Notes: But they denied (bal kadhdhabū, বল কাযযাবূ, root: k-dh-b / ক-য-ব - to lie, to deny), the truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব - truth, reality, right), when (lammā, লাম্মা), a state (amrin, আমরিন, root: ʾ-m-r / আ-ম-র - matter, affair, command), confused (marīj, মারীজ, root: m-r-j / ম-র-জ - to be mixed, confused, unstable).

50:6 أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ

Afalam yanẓurū ilā s-samāʾi fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj. আফালাম ইয়ানযুরূ ইলাস-সামা'ই ফাওক্বাহুম কাইফা বানাইনাহা ওয়া যাইয়্যন্নাহা ওয়া মা লাহা মিন ফুরূজ।

"Have they not then looked at the heaven above them, how We constructed it and adorned it and how it has no rifts?" "তবে কি তারা তাদের উপরের আসমানের দিকে তাকিয়ে দেখে না, কিভাবে আমি তা নির্মাণ করেছি ও তাকে সজ্জিত করেছি এবং তাতে কোন ফাটল নেই?"

Notes: Have they not looked (afalam yanẓurū, আফালাম ইয়ানযুরূ, root: n-ẓ-r / ন-য-র - to see, to look), the heaven (as-samāʾi, আস-সামা'ই, root: s-m-w / স-ম-ও - to be high, to rise), We constructed it (banaynāhā, বানাইনাহা, root: b-n-y / ব-ন-য় - to build, to construct), and We adorned it (wa zayyannāhā, ওয়া যাইয়্যন্নাহা, root: z-y-n / য-য়-ন - to adorn, to beautify), rifts (furūj, ফুরূজ, root: f-r-j / ফ-র-জ - opening, gap, fissure).

50:7 وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ

Wa l-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj. ওয়াল-আরদা মাদাদনাহা ওয়া আলক্বাইনা ফীহা রাওয়াসিয়া ওয়া আম্বাতনা ফীহা মিন কুল্লি যাওজিম বাহীজ।

"And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein of every beautiful kind." "আর পৃথিবীকে আমি বিস্তৃত করেছি এবং তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা এবং তাতে উদগত করেছি প্রত্যেক প্রকার মনোরম উদ্ভিদ।"

Notes: We spread it out (madadnāhā, মাদাদনাহা, root: m-d-d / ম-দ-দ - to extend, to spread), We cast (alqaynā, আলক্বাইনা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to throw, to cast), firmly set mountains (rawāsiya, রাওয়াসিয়া, root: r-s-w / র-স-ও - to be firm, stable), We caused to grow (anbatnā, আম্বাতনা, root: n-b-t / ন-ব-ত - to grow, to sprout), kind (zawjin, যাওজিন, root: z-w-j / য-ও-জ - pair, couple, kind), beautiful (bahīj, বাহীজ, root: b-h-j / ব-হ-জ - to be beautiful, delightful, joyous).

50:8 تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ

Tabṣiratan wa dhikrā likulli ʿabdin munīb. তাবসিরাতাও ওয়া যিকরা লিকুল্লি আবদিম মুনীব।

"As an insight and a reminder for every servant who turns back [to Allah]." "এটি এক জ্ঞানগর্ভ দৃষ্টি এবং উপদেশ প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী বান্দার জন্য।"

Notes: An insight (tabṣiratan, তাবসিরাতান, root: b-ṣ-r / ব-স-র - to see, to have insight), and a reminder (wa dhikrā, ওয়া যিকরা, root: dh-k-r / য-ক-র - to remember, to mention), servant (ʿabdin, আবদিন, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship), who turns back (munīb, মুনীব, root: n-w-b / ন-ও-ব - to return, to repent).

50:9 وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ

Wa nazzalnā mina s-samāʾi māʾan mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin wa ḥabba l-ḥaṣīd. ওয়া নাযযালনা মিনাস-সামা'ই মা'আম মুবারাকান ফা'আম্বাতনা বিহী জান্নাতিও ওয়া হাব্বাল-হাসীদ।

"And We have sent down from the sky blessed water and caused to grow thereby gardens and grain from the harvest." "আর আমি আকাশ থেকে বরকতময় পানি বর্ষণ করেছি, অতঃপর তা দ্বারা উদ্যান ও কর্তনযোগ্য শস্যদানা উৎপন্ন করেছি।"

Notes: We have sent down (wa nazzalnā, ওয়া নাযযালনা, root: n-z-l / ন-য-ল - to descend, to send down), water (māʾan, মা'আন), blessed (mubārakan, মুবারাকান, root: b-r-k / ব-র-ক - blessing, increase), gardens (jannātin, জান্নাতিন, root: j-n-n / জ-ন-ন - to cover, to conceal, hence garden), and grain of the harvest (wa ḥabba l-ḥaṣīd, ওয়া হাব্বাল-হাসীদ, root: ḥ-ṣ-d / হ-স-দ - to reap, to harvest).

50:10 وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ

Wa n-nakhla bāsiqātin lahā ṭalʿun naḍīd. ওয়ান-নাখলা বাসিক্বাতিল লাহা তাল'উন নাদীদ।

"And lofty date palms, having fruit arranged in layers." "এবং লম্বা ও উঁচু খেজুর গাছ, যার মধ্যে আছে কাঁদি কাঁদি খেজুর।"

Notes: And the date palms (wa n-nakhla, ওয়ান-নাখলা), lofty (bāsiqātin, বাসিক্বাতিন, root: b-s-q / ব-স-ক্ব - to be tall, lofty), having fruit (lahā ṭalʿun, লাহা তাল'উন, root: ṭ-l-ʿ / ত-ল-আ - to rise, to appear, spathe of a palm tree), arranged in layers (naḍīd, নাদীদ, root: n-ḍ-d / ন-দ-দ - to arrange in order, to pile up).

50:11 رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ

Rizqan lil-ʿibādi, wa aḥyaynā bihi baldatan maytan. Kadhālika l-khurūj. রিযক্বাল লিল'ইবাদি, ওয়া আহইয়াইনা বিহী বালদাতাম মাইতা। কাযালিকাল খুরূজ।

"As a provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the coming out [from the graves]." "বান্দাদের জীবিকা স্বরূপ, এবং তা দ্বারা আমি মৃত ভূখণ্ডকে সঞ্জীবিত করি। এভাবেই হবে পুনরুত্থান।"

Notes: A provision (rizqan, রিযক্বান, root: r-z-q / র-য-ক্ব - provision, sustenance), for the servants (lil-ʿibādi, লিল'ইবাদি, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship), We have given life (wa aḥyaynā, ওয়া আহইয়াইনা, root: ḥ-y-y / হ-য়-য় - to live), a land (baldatan, বালদাতান), dead (maytan, মাইতান, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), Thus (kadhālika, কাযালিকা), the coming out (al-khurūj, আল-খুরূজ, root: kh-r-j / খ-র-জ - to exit, to come out).

50:12 كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ

Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābu r-Rassi wa Thamūd. কাযযাবাত ক্বাবলাহুম ক্বাওমু নূহিও ওয়া আসহাবুর্-রাস্‌সি ওয়া সামূদ।

"The people of Noah denied before them, and the companions of the Rass, and Thamud." "তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়, রাস্-এর অধিবাসীরা এবং সামূদ জাতিও অস্বীকার করেছিল।"

Notes: Denied (kadhdhabat, কাযযাবাত, root: k-dh-b / ক-য-ব - to lie, to deny), people (qawmu, ক্বাওমু), Noah (Nūḥin, নূহিন), companions (aṣḥābu, আসহাবু, root: ṣ-ḥ-b / স-হ-ব - to accompany), the Rass (ar-Rassi, আর-রাস্‌সি - the well, a name of a particular people), and Thamud (wa Thamūd, ওয়া সামূদ).

50:13 وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ

Wa ʿĀdun wa Firʿawnu wa ikhwānu Lūṭ. ওয়া আ'দুও ওয়া ফির'আওনু ওয়া ইখওয়ানু লূত।

"And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot." "এবং ‘আদ, ফেরাউন ও লূতের ভাইয়েরা।"

Notes: And 'Aad (wa ʿĀdun, ওয়া আ'দুন), and Pharaoh (wa Firʿawnu, ওয়া ফির'আওনু), and the brothers (wa ikhwānu, ওয়া ইখওয়ানু, root: ʾ-kh-w / আ-খ-ও - brother), of Lot (Lūṭ, লূত).

50:14 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

Wa aṣḥābu l-aykati wa qawmu Tubbaʿin, kullun kadhdhaba r-rusula faḥaqqa waʿīd. ওয়া আসহাবুল-আইকাতি ওয়া ক্বাওমু তুব্বা'ইন, কুল্লুন কাযযাবার রুসুলা ফাহাক্বক্বা ওয়া'ईद।

"And the companions of the wood and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My warning was justified." "এবং আইকার অধিবাসীরা ও তুব্বা‘র সম্প্রদায়; সকলেই রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল, ফলে আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতি সত্যে পরিণত হল।"

Notes: Companions of the wood (aṣḥābu l-aykati, আসহাবুল-আইকাতি, aykah root: ʾ-y-k / আ-য়-ক - thicket, wood), people (qawmu, ক্বাওমু), of Tubba' (Tubbaʿin, তুব্বা'ইন, a title for the kings of Yemen), all (kullun, কুল্লুন), denied (kadhdhaba, কাযযাবা, root: k-dh-b / ক-য-ব), the messengers (ar-rusula, আর-রুসুলা, root: r-s-l / র-স-ল - to send), so was justified (faḥaqqa, ফাহাক্বক্বা, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব - to be true, justified), My warning (waʿīd, ওয়া'ईद, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).

50:15 أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ

Afaʿayīnā bil-khalqi l-awwali? Bal hum fī labsin min khalqin jadīd. আফা'আইয়ীনা বিল-খালক্বিল-আওওয়ালি? বাল হুম ফী لابসিম মিন খালক্বিন জাদীদ।

"Were We then fatigued by the first creation? But they are in confusion about a new creation." "তবে কি আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বরং তারা নতুন সৃষ্টি সম্বন্ধে সন্দেহে পতিত।"

Notes: Were We then fatigued (afaʿayīnā, আফা'আইয়ীনা, root: ʿ-y-y / আ-য়-য় - to be weary, unable), by the creation (bil-khalqi, বিল-খালক্বি, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব - to create), the first (al-awwali, আল-আওওয়ালি, root: ʾ-w-l / আ-ও-ল - first), but they (bal hum, বাল হুম), in confusion (fī labsin, ফী لابসিন, root: l-b-s / ল-ব-স - to mix, to confuse, to obscure), about a creation (min khalqin, মিন খালক্বিন, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), new (jadīd, জাদীদ, root: j-d-d / জ-দ-দ - new, recent).

50:16 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ

Wa laqad khalaqnā l-insāna wa naʿlamu mā tuwaswisu bihi nafsuhu, wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥabli l-warīd. ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনাল-ইনসানা ওয়া না'লামু মা তুওয়াসউইসু বিহী নাফসুহূ, ওয়া নাহনু আক্বরাবু ইলাইহি মিন হাবলিল-ওয়ারীদ।

"And We have certainly created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than the jugular vein." "আর আমি অবশ্যই মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি তাকে যে কুমন্ত্রণা দেয়, তা আমি জানি। আর আমি তার গর্দানের ধমনীর চেয়েও তার নিকটতর।"

Notes: We have certainly created (wa laqad khalaqnā, ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনা, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), man (al-insāna, আল-ইনসানা, root: ʾ-n-s / আ-ন-স - to be sociable, human), whispers (tuwaswisu, তুওয়াসউইসু, root: w-s-w-s / ও-স-ও-স - to whisper evil suggestions), his soul (nafsuhu, নাফসুহূ, root: n-f-s / ন-ফ-স - soul, self), We are closer (naḥnu aqrabu, নাহনু আক্বরাবু, root: q-r-b / ক্ব-র-ব - to be near), than the vein (min ḥabli, মিন হাবলি), the jugular (al-warīd, আল-ওয়ারীদ, root: w-r-d / ও-র-দ - to arrive, jugular vein).

50:17 إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ

Idh yatalaqqā l-mutalaqqiyāni ʿani l-yamīni wa ʿani sh-shimāli qaʿīd. ইয ইয়াতালাক্বক্বাল-মুতালাক্বক্বিয়ানি 'আনিল-ইয়ামিনি ওয়া 'আনিশ-শিমালি ক্বা'ईद।

"When the two receivers receive, from the right and from the left, seated." "যখন দুই গ্রহণকারী গ্রহণ করে, ডানে ও বামে, বসা অবস্থায়।"

Notes: When receive (idh yatalaqqā, ইয ইয়াতালাক্বক্বা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to meet, to receive), the two receivers (al-mutalaqqiyāni, আল-মুতালাক্বক্বিয়ানি, root: l-q-y / ল-ক্ব-য়), from the right (ʿani l-yamīni, 'আনিল-ইয়ামিনি), and from the left (wa ʿani sh-shimāli, ওয়া 'আনিশ-শিমালি), seated (qaʿīd, ক্বা'ईद, root: q-ʿ-d / ক্ব-আ-দ - to sit).

50:18 مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ

Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun ʿatīd. মা ইয়ালফিযু মিন ক্বাওলিন ইল্লা লাদাইহি রাক্বীবুন 'আতীদ।

"He utters no word but there is with him an observer prepared." "সে কোন কথাই উচ্চারণ করে না, কিন্তু তার কাছে একজন প্রস্তুত পর্যবেক্ষক থাকে।"

Notes: He utters (yalfiẓu, ইয়ালফিযু, root: l-f-ẓ / ল-ফ-য - to utter, to pronounce), a word (qawlin, ক্বাওলিন, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল - to say, a statement), but with him (illā ladayhi, ইল্লা লাদাইহি), an observer (raqībun, রাক্বীবুন, root: r-q-b / র-ক্ব-ব - to watch, to observe), prepared (ʿatīd, 'আতীদ, root: ʿ-t-d / আ-ত-দ - to be ready, prepared).

50:19 وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ

Wa jāʾat sakratu l-mawti bil-ḥaqqi, dhālika mā kunta minhu taḥīd. ওয়া জা'আত সাকরাতুল-মাওতি বিল-হাক্বক্বি, যালিকা মা কুনতা মিনহু তাহীদ।

"And the stupor of death will come in truth: 'That is what you were trying to evade!'" "এবং মৃত্যুর যন্ত্রণা সত্যসহ উপস্থিত হবে: ‘এটাই তো তা, যা থেকে তুমি পালাতে চাইতে!’"

Notes: And will come (wa jāʾat, ওয়া জা'আত, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ - to come), the stupor (sakratu, সাকরাতু, root: s-k-r / স-ক-র - intoxication, stupor), of death (al-mawti, আল-মাওতি, root: m-w-t / ম-ও-ত), in truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব), you were trying to evade (kunta minhu taḥīd, কুনতা মিনহু তাহীদ, root: ḥ-y-d / হ-য়-দ - to turn aside, to avoid, to evade).

50:20 وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ

Wa nufikha fī ṣ-ṣūri, dhālika yawmu l-waʿīd. ওয়া নুফিখা ফিস-সূরি, যালিকা ইয়াওমুল-ওয়া'ঈদ।

"And the Horn will be blown. That is the Day of the Warning." "এবং শিংগায় ফুঁক দেওয়া হবে। ওটাই হল প্রতিশ্রুত শাস্তির দিন।"

Notes: And will be blown (wa nufikha, ওয়া নুফিখা, root: n-f-kh / ন-ফ-খ - to blow), in the Horn (fī ṣ-ṣūri, ফিস-সূরি), that (dhālika, যালিকা), is the Day (yawmu, ইয়াওমু, root: y-w-m / য়-ও-ম - day), of the Warning (al-waʿīd, আল-ওয়া'ঈদ, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).

50:21 وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ

Wa jāʾat kullu nafsin maʿahā sāʾiqun wa shahīd. ওয়া জা'আত কুল্লু নাফসিন মা'আহা সা'ইক্বুও ওয়া শাহীদ।

"And every soul will come, with it a driver and a witness." "এবং প্রত্যেক আত্মা উপস্থিত হবে, তার সাথে থাকবে একজন চালক ও একজন সাক্ষী।"

Notes: And will come (wa jāʾat, ওয়া জা'আত, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ), every soul (kullu nafsin, কুল্লু নাফসিন, root: n-f-s / ন-ফ-স), with it (maʿahā, মা'আহা), a driver (sāʾiqun, সা'ইক্বুন, root: s-w-q / স-ও-ক্ব - to drive, to urge on), and a witness (wa shahīd, ওয়া শাহীদ, root: sh-h-d / শ-হ-দ - to witness, to testify).

50:22 لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ

Laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāʾaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīd. লাক্বাদ কুনতা ফী গাফলাতিম মিন হাযা ফাকাশাফনা 'আনকা গিত্বা'আকা ফাবাসারুকাল-ইয়াওমা হাদীদ।

"[It will be said], 'You were certainly in heedlessness of this, so We have removed from you your covering, and your sight, this Day, is sharp.'" "‘(বলা হবে), তুমি তো এই দিন সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন আমি তোমার সামনে থেকে তোমার পর্দা সরিয়ে দিয়েছি, ফলে আজ তোমার দৃষ্টি তীক্ষ্ণ।’"

Notes: You were certainly (laqad kunta, লাক্বাদ কুনতা), in heedlessness (fī ghaflatin, ফী গাফলাতিন, root: gh-f-l / গ-ফ-ল - to be neglectful, unaware), so We have removed (fakashafnā, ফাকাশাফনা, root: k-sh-f / ক-শ-ফ - to uncover, to remove), your covering (ghiṭāʾaka, গিত্বা'আকা, root: gh-ṭ-w / গ-ত-ও - cover, veil), so your sight (fabaṣaruka, ফাবাসারুকা, root: b-ṣ-r / ব-স-র - sight, vision), this Day (al-yawma, আল-ইয়াওমা), is sharp (ḥadīd, হাদীদ, root: ḥ-d-d / হ-দ-দ - sharp, keen, iron).

50:23 وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ

Wa qāla qarīnuhū hādhā mā ladayya ʿatīd. ওয়া ক্বালা ক্বারীনুহূ হাযা মা লাদাইয়্যা 'আতীদ।

"And his companion will say, 'This is what is with me, prepared.'" "এবং তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে, ‘এই তো, আমার কাছে যা প্রস্তুত রয়েছে।’"

Notes: And will say (wa qāla, ওয়া ক্বালা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), his companion (qarīnuhū, ক্বারীনুহূ, root: q-r-n / ক্ব-র-ন - to associate, companion), This is what (hādhā mā, হাযা মা), with me (ladayya, লাদাইয়্যা), prepared (ʿatīd, 'আতীদ, root: ʿ-t-d / আ-ত-দ - to be ready, prepared).

50:24 أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ

Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīd. আলক্বিয়া ফী জাহান্নামা কুল্লা কাফফারিন 'আনীদ।

"[Allah will say], 'Throw into Hell every persistent disbeliever.'" "‘(আল্লাহ বলবেন), তোমরা উভয়ে জাহান্নামে নিক্ষেপ কর প্রত্যেক উদ্ধত কাফেরকে।’"

Notes: Throw (both of you) (alqiyā, আলক্বিয়া, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to throw, to cast), into Hell (fī jahannama, ফী জাহান্নামা), every disbeliever (kulla kaffārin, কুল্লা কাফফারিন, root: k-f-r / ক-ফ-র - to cover, to disbelieve; kaffār is an intensive form meaning persistent disbeliever), persistent/stubborn (ʿanīd, 'আনীদ, root: ʿ-n-d / আ-ন-দ - to be obstinate, rebellious).

50:25 مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ

Mannāʿin lil-khayri muʿtadin murīb. মান্না'ইল লিলখাইরি মু'তাদিম মুরীব।

"A preventer of good, a transgressor, a doubter." "যে কল্যাণের কাজে বাধা দিত, যে ছিল সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহ পোষণকারী।"

Notes: A preventer (mannāʿin, মান্না'ইন, root: m-n-ʿ / ম-ন-আ - to prevent, to forbid; mannā' is an intensive form), of good (lil-khayri, লিলখাইরি, root: kh-y-r / খ-য়-র - good), a transgressor (muʿtadin, মু'তাদিন, root: ʿ-d-w / আ-দ-ও - to exceed limits, to transgress), a doubter (murīb, মুরীব, root: r-y-b / র-য়-ব - to doubt, to cause suspicion).

50:26 ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ

Alladhī jaʿala maʿa Allāhi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi sh-shadīd. আল্লাযী জা'আলা মা'আল্লাহি ইলাহান আখারা ফা'আলক্বিয়াহু ফিল-'আযাবিশ-শাদীদ।

"Who made with Allah another god, so cast him into the severe punishment." "যে আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছিল, সুতরাং তোমরা তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।"

Notes: The one who (alladhī, আল্লাযী), made (jaʿala, জা'আলা, root: j-ʿ-l / জ-আ-ল - to make, to place), with Allah (maʿa Allāhi, মা'আল্লাহি), another god (ilāhan ākhara, ইলাহান আখারা), so cast him (fa-alqiyāhu, ফা'আলক্বিয়াহু, root: l-q-y / ল-ক্ব-য়), into the punishment (fī l-ʿadhābi, ফিল-'আযাবি, root: ʿ-dh-b / আ-য-ব - punishment, torment), the severe (ash-shadīd, আশ-শাদীদ, root: sh-d-d / শ-দ-দ - to be strong, severe).

50:27 قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ

Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭghaytuhū wa lākin kāna fī ḍalālin baʿīd. ক্বালা ক্বারীনুহূ রাব্বানা মা আত্বগাইতুহূ ওয়ালাকিন কানা ফী দালালিম বা'ईद।

"His companion will say, 'Our Lord, I did not make him transgress, but he was in extreme error.'" "তার সঙ্গী (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের রব, আমি তাকে অবাধ্য হতে প্ররোচিত করিনি, বরং সে নিজেই ছিল ঘোর বিভ্রান্তিতে।’"

Notes: His companion said (qāla qarīnuhū, ক্বালা ক্বারীনুহূ, root: q-r-n), Our Lord (rabbanā, রাব্বানা, root: r-b-b / র-ব-ব - lord, sustainer), I did not make him transgress (mā aṭghaytuhū, মা আত্বগাইতুহূ, root: ṭ-gh-y / ত-গ-য় - to transgress, to exceed bounds), but (wa lākin, ওয়ালাকিন), he was (kāna, কানা, root: k-w-n / ক-ও-ন), in error (fī ḍalālin, ফী দালালিন, root: ḍ-l-l / দ-ল-ল - to go astray, to be in error), extreme (baʿīd, বা'ईद, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distant, far).

50:28 قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ

Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-waʿīd. ক্বালা লা তাখতাসিমূ লাদাইয়্যা ওয়া ক্বাদ ক্বাদ্দামতু ইলাইকুম বিল-ওয়া'ईद।

"[Allah] will say, 'Do not dispute in My presence, while I had already presented to you the warning.'" "তিনি (আল্লাহ) বলবেন, ‘আমার সামনে তোমরা ঝগড়া করো না, আমি তো আগেই তোমাদেরকে শাস্তির সতর্কবাণী পাঠিয়েছিলাম।’"

Notes: He will say (qāla, ক্বালা), Do not dispute (lā takhtaṣimū, লা তাখতাসিমূ, root: kh-ṣ-m / খ-স-ম - to dispute, to quarrel), in My presence (ladayya, লাদাইয়্যা), while I had already presented (wa qad qaddamtu, ওয়া ক্বাদ ক্বাদ্দামতু, root: q-d-m / ক্ব-দ-ম - to send forth, to present), the warning (bil-waʿīd, বিল-ওয়া'ঈদ, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).

50:29 مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ

Mā yubaddalu l-qawlu ladayya wa mā anā bi-ẓallāmin lil-ʿabīd. মা ইউবাদ্দালুল-ক্বাওলু লাদাইয়্যা ওয়া মা আনা বিযাল্লামিল লিল'আবীদ।

"The word is not changed with Me, and never am I unjust to the servants." "আমার কাছে কথার রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায়কারী নই।"

Notes: Is not changed (mā yubaddalu, মা ইউবাদ্দালু, root: b-d-l / ব-দ-ল - to change, to alter), the word (al-qawlu, আল-ক্বাওলু, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), with Me (ladayya, লাদাইয়্যা), and never am I (wa mā anā, ওয়া মা আনা), unjust (bi-ẓallāmin, বিযাল্লামিন, root: ẓ-l-m / য-ল-ম - to do wrong, to be unjust; ẓallām is an intensive form indicating a great deal of injustice, so its negation means 'not in the least unjust'), to the servants (lil-ʿabīd, লিল'আবীদ, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship; ʿabīd is the plural of ʿabd).

50:30 يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ

Yawma naqūlu li-jahannama hali mtalaʾti wa taqūlu hal min mazīd. ইয়াওমা নাক্বূলু লি জাহান্নামা হালিমতালা'তি ওয়া তাক্বূলু হাল মিম মাযীদ।

"On the Day We will say to Hell, 'Are you filled?' and it will say, 'Are there any more?'" "যেদিন আমি জাহান্নামকে বলব, ‘তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ?’ আর সে বলবে, ‘আরও আছে কি?’"

Notes: On the Day (yawma, ইয়াওমা, root: y-w-m / য়-ও-ম), We will say (naqūlu, নাক্বূলু, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), to Hell (li-jahannama, লি জাহান্নামা), Are you filled? (hali mtalaʾti, হালিমতালা'তি, root: m-l-ʾ / ম-ল-আ - to be full), and it will say (wa taqūlu, ওয়া তাক্বূলু), Are there any more? (hal min mazīd, হাল মিম মাযীদ, root: z-y-d / য-য়-দ - to increase, more).

50:31 وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ

Wa uzlifati l-jannatu lil-muttaqīna ghayra baʿīd. ওয়া উযলিফাতিল-জান্নাতু লিলমুত্তাক্বীনা গাইরা বা'ঈদ।

"And Paradise will be brought near to the righteous, not far." "আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে, দূরে নয়।"

Notes: And will be brought near (wa uzlifati, ওয়া উযলিফাতি, root: z-l-f / য-ল-ফ - to bring near), Paradise (al-jannatu, আল-জান্নাতু, root: j-n-n / জ-ন-ন), to the righteous (lil-muttaqīna, লিলমুত্তাক্বীনা, root: w-q-y / ও-ক্ব-য় - to guard, to be pious/God-fearing), not far (ghayra baʿīd, গাইরা বা'ঈদ, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distant).

50:32 هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ

Hādhā mā tūʿadūna likulli awwābin ḥafīẓ. হাযা মা তূ'আদূনা লিকুল্লি আওয়্যাবিন হাফীয।

"[It will be said], 'This is what you were promised, for every oft-returning [to Allah] and keeper [of His covenant].'" "‘এটাই তো তা, যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল— প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী ও হেফাযতকারীর জন্য।’"

Notes: This (hādhā, হাযা), is what you were promised (mā tūʿadūna, মা তূ'আদূনা, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - to promise), for every oft-returning (likulli awwābin, লিকুল্লি আওয়্যাবিন, root: ʾ-w-b / আ-ও-ব - to return repeatedly, repentant), and keeper (ḥafīẓ, হাফীয, root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য - to guard, to keep).

50:33 مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ

Man khashiya r-Raḥmāna bil-ghaybi wa jāʾa bi-qalbin munīb. মান খশিয়ার-রাহমানা বিল-গাইবি ওয়া জা'আ বিক্বালবিম মুনীব।

"Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance]." "যে না দেখেই দয়াময়কে ভয় করত এবং বিনীত হৃদয় নিয়ে উপস্থিত হত।"

Notes: Who feared (man khashiya, মান খশিয়া, root: kh-sh-y / খ-শ-য় - to fear with reverence), the Most Merciful (ar-Raḥmāna, আর-রাহমানা, root: r-ḥ-m / র-হ-ম), in the unseen (bil-ghaybi, বিল-গাইবি, root: gh-y-b / গ-য়-ব - to be absent, unseen), and came (wa jāʾa, ওয়া জা'আ, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ), with a heart (bi-qalbin, বিক্বালবিন, root: q-l-b / ক্ব-ল-ব - heart, to turn), returning (munīb, মুনীব, root: n-w-b / ন-ও-ব - to return, to repent).

50:34 ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ

Udkhulūhā bi-salāmin, dhālika yawmu l-khulūd. উদখুলূহা বিসালামিন, যালিকা ইয়াওমুল-খুলূদ।

"'Enter it in peace. This is the Day of Eternity.'" "‘তোমরা শান্তিতে এতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্ত জীবন লাভের দিন।’"

Notes: Enter it (udkhulūhā, উদখুলূহা, root: d-kh-l / দ-খ-ল - to enter), in peace (bi-salāmin, বিসালামিন, root: s-l-m / স-ল-ম - peace, safety), This is (dhālika, যালিকা), the Day (yawmu, ইয়াওমু), of Eternity (al-khulūd, আল-খুলূদ, root: kh-l-d / খ-ল-দ - to abide forever, eternity).

50:35 لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ

Lahum mā yashāʾūna fīhā wa ladaynā mazīd. লাহুম মা ইয়াশা'ঊনা ফীহা ওয়া লাদাইনা মাযীদ।

"They will have whatever they wish therein, and with Us is more." "তারা সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।"

Notes: They will have (lahum, লাহুম), whatever they wish (mā yashāʾūna, মা ইয়াশা'ঊনা, root: sh-y-ʾ / শ-য়-আ - to will, to wish), therein (fīhā, ফীহা), and with Us (wa ladaynā, ওয়া লাদাইনা), is more (mazīd, মাযীদ, root: z-y-d / য-য়-দ - increase, more).

50:36 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ

Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fanaqqabū fī l-bilādi hal min maḥīṣ. ওয়া কাম আহলাকনা ক্বাবলাহুম মিন ক্বারনিন হুম আশাদ্দু মিনহুম বাত্বশান ফানাক্বক্বাবূ ফিল-বিলাদি হাল মিম মাহীস।

"And how many a generation We destroyed before them who were mightier than them in power, and they explored throughout the lands. Was there any place of escape?" "আর তাদের পূর্বে আমি কত প্রজন্মকে ধ্বংস করেছি, যারা এদের চেয়েও শক্তিতে ছিল প্রবল, অতঃপর তারা দেশ-বিদেশে ঘুরে বেড়িয়েছে; কিন্তু পলায়নের কোন স্থান ছিল কি?"

Notes: And how many (wa kam, ওয়া কাম), We destroyed (ahlaknā, আহলাকনা, root: h-l-k / হ-ল-ক - to perish, to be destroyed), a generation (qarnin, ক্বারনিন, root: q-r-n / ক্ব-র-ন - horn, generation, age), mightier (ashaddu, আশাদ্দু, root: sh-d-d / শ-দ-দ - to be strong, severe), in power (baṭshan, বাত্বশান, root: b-ṭ-sh / ব-ত-শ - to seize violently, power, prowess), and they explored (fanaqqabū, ফানাক্বক্বাবূ, root: n-q-b / ন-ক্ব-ব - to pierce, to travel through, to explore), in the lands (fī l-bilādi, ফিল-বিলাদি, root: b-l-d / ব-ল-দ - land, country), any place of escape (min maḥīṣ, মিম মাহীস, root: ḥ-y-ṣ / হ-য়-স - to turn away, escape).

50:37 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ

Inna fī dhālika ladhikrā liman kāna lahū qalbun aw alqā s-samʿa wa huwa shahīd. ইন্না ফী যালিকা লাযিকরা লিমান কানা লাহূ ক্বালবুন আও আলক্বাস-সাম'আ ওয়া হুয়া শাহীদ।

"Indeed, in that is a reminder for whoever has a heart or gives ear while he is a witness." "নিশ্চয়ই এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্য, যার আছে অন্তর অথবা যে মনোযোগ দিয়ে শোনে এবং সে উপস্থিত থাকে।"

Notes: Indeed (inna, ইন্না), in that (fī dhālika, ফী যালিকা), is a reminder (ladhikrā, লাযিকরা, root: dh-k-r / য-ক-র - to remember, mention), for whoever has (liman kāna lahū, লিমান কানা লাহূ), a heart (qalbun, ক্বালবুন, root: q-l-b / ক্ব-ল-ব - heart, intellect), or gives (aw alqā, আও আলক্বা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to cast, to give), the ear/hearing (as-samʿa, আস-সাম'আ, root: s-m-ʿ / স-ম-আ - to hear), while he is (wa huwa, ওয়া হুয়া), a witness (shahīd, শাহীদ, root: sh-h-d / শ-হ-দ - to witness, to be present and attentive).

50:38 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ

Wa laqad khalaqnā s-samāwāti wa l-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin wa mā massanā min lughūb. ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনাস-সামাওয়াতি ওয়াল-আরদা ওয়া মা বাইনাহুমা ফী সিত্তাতি আইয়্যামিও ওয়া মা মাস্সানা মিন লুগূব।

"And We have certainly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness has touched Us." "আর আমি অবশ্যই আসমানসমূহ, যমীন এবং এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেছি এবং কোন ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি।"

Notes: And We have certainly created (wa laqad khalaqnā, ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনা, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), the heavens (as-samāwāti, আস-সামাওয়াতি, root: s-m-w / স-ম-ও), and the earth (wa l-arḍa, ওয়াল-আরদা), in six (fī sittati, ফী সিত্তাতি), days (ayyāmin, আইয়্যামিন, root: y-w-m / য়-ও-ম), and no ... has touched Us (wa mā massanā, ওয়া মা মাস্সানা, root: m-s-s / ম-স-স - to touch), weariness (min lughūb, মিন লুগূব, root: l-gh-b / ল-গ-ব - to be tired, fatigued).

50:39 فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ

Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi sh-shamsi wa qabla l-ghurūb. ফাসবির 'আলা মা ইয়াক্বূলূনা ওয়া সাব্বিহ বিহামদি রাব্বিকা ক্বাবলা তুলূ'ইশ-শামসি ওয়া ক্বাবলাল-গুরূব।

"So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting." "অতএব, তারা যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসার সাথে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও সূর্যাস্তের পূর্বে।"

Notes: So be patient (faṣbir, ফাসবির, root: ṣ-b-r / স-ব-র - to be patient), over what they say (ʿalā mā yaqūlūna, 'আলা মা ইয়াক্বূলূনা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), and exalt with praise (wa sabbiḥ bi-ḥamdi, ওয়া সাব্বিহ বিহামদি, roots: s-b-ḥ / স-ব-হ - to glorify, and ḥ-m-d / হ-ম-দ - to praise), your Lord (rabbika, রাব্বিকা, root: r-b-b / র-ব-ব), before the rising (qabla ṭulūʿi, ক্বাবলা তুলূ'ই, root: ṭ-l-ʿ / ত-ল-আ - to rise), of the sun (ash-shamsi, আশ-শামসি), and before the setting (wa qabla l-ghurūb, ওয়া ক্বাবলাল-গুরূব, root: gh-r-b / গ-র-ব - to set, west).

50:40 وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ

Wa mina l-layli fasabbiḥhu wa adbāra s-sujūd. ওয়া মিনাল-লাইলি ফাসাব্বিহহু ওয়া আদবারাস-সুজূদ।

"And from the night, exalt Him and after the prostrations." "এবং রাত্রিকালে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর এবং নামাযের পরেও।"

Notes: And from the night (wa mina l-layli, ওয়া মিনাল-লাইলি), so exalt Him (fasabbiḥhu, ফাসাব্বিহহু, root: s-b-ḥ / স-ব-হ), and after (wa adbāra, ওয়া আদবারা, root: d-b-r / দ-ব-র - back part, following), the prostrations (as-sujūd, আস-সুজূদ, root: s-j-d / স-জ-দ - to prostrate).

50:41 وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ

Wastamiʿ yawma yunādi l-munādi min makānin qarīb. ওয়াস্তামি' ইয়াওমা ইউনadil-মুনাদি মিম মাকানিন ক্বারীব।

"And listen for the Day when the crier will call out from a near place." "এবং শোন, যেদিন এক আহ্বানকারী নিকটবর্তী স্থান থেকে আহ্বান করবে।"

Notes: And listen (wastamiʿ, ওয়াস্তামি', root: s-m-ʿ / স-ম-আ - to hear, to listen), the Day (yawma, ইয়াওমা), the crier will call out (yunādi l-munādi, ইউনadil-মুনাদি, root: n-d-y / ন-দ-য় - to call out), from a place (min makānin, মিম মাকানিন, root: k-w-n / ক-ও-ন - place, location), near (qarīb, ক্বারীব, root: q-r-b / ক্ব-র-ব - to be near).

50:42 يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ

Yawma yasmaʿūna ṣ-ṣayḥata bil-ḥaqqi, dhālika yawmu l-khurūj. ইয়াওমা ইয়াসমা'ঊনাস-সাইহাত বিল-হাক্বক্বি, যালিকা ইয়াওমুল-খুরূজ।

"The Day they will hear the blast in truth. That is the Day of Coming Forth." "যেদিন তারা সত্য সত্যই এক বিকট চিৎকার শুনতে পাবে। ওটাই হবে পুনরুত্থানের দিন।"

Notes: The Day they will hear (yawma yasmaʿūna, ইয়াওমা ইয়াসমা'ঊনা, root: s-m-ʿ / স-ম-আ), the blast (aṣ-ṣayḥata, আস-সাইহাত, root: ṣ-y-ḥ / স-য়-হ - shout, blast), in truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব), That is (dhālika, যালিকা), the Day of Coming Forth (yawmu l-khurūj, ইয়াওমুল-খুরূজ, root: kh-r-j / খ-র-জ - to exit, to come out).

50:43 إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ

Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynā l-maṣīr. ইন্না নাহনু নুহয়ী ওয়া নুমীতু ওয়া ইলাইনাল-মাসীূর।

"Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the final destination." "নিশ্চয়ই আমিই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে প্রত্যাবর্তনস্থল।"

Notes: Indeed, We (innā naḥnu, ইন্না নাহনু), We give life (nuḥyī, নুহয়ী, root: ḥ-y-y / হ-য়-য় - to live), and cause death (wa numītu, ওয়া নুমীতু, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), and to Us (wa ilaynā, ওয়া ইলাইনা), is the final destination (al-maṣīr, আল-মাসীূর, root: ṣ-y-r / স-য়-র - to become, final destination).

50:44 يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ

Yawma tashaqqaqu l-arḍu ʿanhum sirāʿan, dhālika ḥashrun ʿalaynā yasīr. ইয়াওমা তাশাক্বক্বাকুল-আরদু 'আনহুম সিরা'আন, যালিকা হাশরুন 'আলাইনা ইয়াসীর।

"The Day the earth will split open from them, [coming out] rapidly. That is a gathering, easy for Us." "যেদিন ভূমি বিদীর্ণ হয়ে তারা দ্রুতবেগে বের হয়ে আসবে। এ সমাবেশ আমার জন্য খুবই সহজ।"

Notes: The Day will split open (yawma tashaqqaqu, ইয়াওমা তাশাক্বক্বাকু, root: sh-q-q / শ-ক্ব-ক্ব - to split, to cleave), the earth (al-arḍu, আল-আরদু), from them (ʿanhum, 'আনহুম), rapidly (sirāʿan, সিরা'আন, root: s-r-ʿ / স-র-আ - to hasten, be quick), That is (dhālika, যালিকা), a gathering (ḥashrun, হাশরুন, root: ḥ-sh-r / হ-শ-র - to gather, to assemble), for Us (ʿalaynā, 'আলাইনা), easy (yasīr, ইয়াসীর, root: y-s-r / য়-স-র - to be easy).

50:45 نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ

Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wa mā anta ʿalayhim bi-jabbārin, fadhakkir bil-Qurʾāni man yakhāfu waʿīd. নাহনু আ'লামু বিমা ইয়াক্বূলূনা ওয়া মা আনতা 'আলাইহিম বিজাব্বারিন, ফাযাক্কির বিল-ক্বুর'আনি মাইঁ ইয়াখাফু ওয়া'ईद।

"We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. So remind by the Qur'an whoever fears My warning." "তারা যা বলে, তা আমি সম্যক অবগত আছি এবং তুমি তাদের উপর জোর-জবরদস্তিকারী নও। অতএব যে আমার শাস্তিকে ভয় করে, তাকে কুরআনের মাধ্যমে উপদেশ দাও।"

Notes: We are most knowing (naḥnu aʿlamu, নাহনু আ'লামু, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম - to know), of what they say (bimā yaqūlūna, বিমা ইয়াক্বূলূনা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), and you are not (wa mā anta, ওয়া মা আনতা), over them (ʿalayhim, 'আলাইহিম), a tyrant (bi-jabbārin, বিজাব্বারিন, root: j-b-r / জ-ব-র - to compel, tyrant), So remind (fadhakkir, ফাযাক্কির, root: dh-k-r / য-ক-র - to remind), by the Qur'an (bil-Qurʾāni, বিল-ক্বুর'আনি, root: q-r-ʾ / ক্ব-র-আ), whoever fears (man yakhāfu, মাইঁ ইয়াখাফু, root: kh-w-f / খ-ও-ফ - to fear), My warning (waʿīd, ওয়া'ईद, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).


50:1  Qãf. By the glorious Quran!

50:2  ˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!

50:3  ˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”

50:4  We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.

50:5  In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

50:6  Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?

50:7  As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—

50:8  ˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.

50:9  And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

50:10  and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,

50:11  ˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.

50:12  Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit, Thamûd,

50:13  ’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,

50:14  the residents of the Forest, and the people of Tubba’. Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.

50:15  Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.

50:16  Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.

50:17  As the two recording-angels—˹one˺ sitting to the right, and ˹the other to˺ the left—note ˹everything˺,

50:18  not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.

50:19  ˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth. This is what you were trying to escape!

50:20  And the Trumpet will be blown. This is the Day ˹you were˺ warned of.

50:21  Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.

50:22  ˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”

50:23  And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”

50:24  ˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

50:25  withholder of good, transgressor, and doubter,

50:26  who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

50:27  One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”

50:28  Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.

50:29  My Word cannot be changed, nor am I unjust to ˹My˺ servants.”

50:30  ˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”

50:31  And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.

50:32  ˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—

50:33  who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺, and have come with a heart turning ˹only to Him˺.

50:34  Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”

50:35  There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more.

50:36  ˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape?

50:37  Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.

50:38  Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.

50:39  So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

50:40  And glorify Him during part of the night and after the prayers.

50:41  And listen! On the Day the caller will call out from a near place,

50:42  the Day all will hear the ˹mighty˺ Blast in ˹all˺ truth, that will be the Day of emergence ˹from the graves˺.

50:43  It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

50:44  ˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us.

50:45  We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.

Verses and ExegesisParallels in Literatures
50:1 قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِQāf. Wal-Qur’āni l-Majīd.ক্বাফ। ওয়াল কোরআনিল মাজীদ।“Qāf. By the Glorious Qur’an.”“ক্বাফ। মহিমান্বিত কুরআনের শপথ।”Annotations: The verse opens with a disjointed letter, ق (Qāf), whose exact meaning is a subject of scholarly discussion, often considered one of the mutashābihāt (ambiguous verses). Interpretations range from it being a name for the Surah, an abbreviation for a divine attribute like Qādir (All-Powerful) or Qahhār (The Subduer), or a challenge to the Arabs to produce a similar text using their own alphabet. The oath that follows, وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ (Wal-Qur’āni l-Majīd), swears by "the Glorious Qur'an." ٱلْمَجِيد (al-Majīd, root: m-j-d / ম-জ-দ) signifies glory, honor, nobility, and abundance of good. It characterizes the Qur'an as a source of immense honor and profound, inexhaustible wisdom.Reference and Exegesis: The use of oaths preceding a significant declaration is a powerful rhetorical feature in the Qur'an. This particular oath emphasizes the lofty status of the revelation itself as proof of its message. Early exegetes like Mujāhid ibn Jabr suggested Qāf is simply a letter of the alphabet, like others used to open surahs. Maqatil ibn Sulayman proposed it could be an allusion to Mount Qaf, a mythical mountain believed to encircle the earth in Islamic folklore. Al-Tabari presents various opinions, including that it is one of God's names or an oath by God. The oath itself, swearing by the Qur'an, is found elsewhere, establishing the scripture's authority: “Yea, I swear by the positions of the stars—and that is a mighty oath, if you only knew—that this is indeed a noble Qur’an” (Qur'an 56:75-77). Another similar oath structure is seen in “Ṣād. By the Qur’an, full of admonition” (Qur'an 38:1). The attribute 'al-Majīd' is also used for God's Throne in Qur'an 85:15 ("Owner of the Throne, the Glorious"). Ibn Kathir connects the glory of the Qur'an to its miraculous nature, its comprehensive guidance, and its inimitability, making it a fitting object of a divine oath to affirm the reality of the Resurrection, the central theme that follows.Ancient Literature: Oaths by divine or sacred objects to affirm a truth are common in ancient texts. In Mesopotamian literature, gods and kings swear oaths by celestial bodies or temples. In the Epic of Gilgamesh, oaths are sworn by the lives of the gods. In the Hebrew Bible, God frequently swears oaths, often by Himself ("As I live, says the Lord," Numbers 14:28). The practice of beginning a composition with a powerful, attention-grabbing statement is seen in Greco-Roman epic poetry (e.g., Homer's "Sing, O goddess, the anger of Achilles"). The use of single, mysterious letters or sounds as divine utterances has parallels in various mystical traditions. In some Egyptian texts, divine pronouncements begin with powerful, creative sounds. In Jewish mysticism (Kabbalah), individual Hebrew letters are seen as vessels of divine power and creative force, with the Zohar extensively analyzing the mystical significance of each letter of the alphabet.Philosophy & Science: The concept of a text being "glorious" or "full of wisdom" (Majīd) touches upon the philosophical debate regarding the nature of knowledge and truth. For Plato, ultimate reality resides in the world of Forms, and any text is a mere shadow; however, a divinely inspired text could be seen as a more direct reflection of this higher reality. Islamic philosophers like al-Fārābī and Ibn Sīnā built upon this, viewing the Qur'an as the ultimate expression of philosophical truth, conveyed through prophetic imagination in a language accessible to all. The disjointed letter 'Qāf' can be paralleled with the philosophical quest for first principles or the fundamental 'atoms' of reality. In modern linguistics and information theory, the idea that the basic components of a code (letters) can be imbued with profound meaning resonates with the mystical interpretations of these letters. The oath itself functions as a performative utterance, a concept analyzed by 20th-century philosophers like J.L. Austin, where the act of saying something constitutes an action.
50:2-3 بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ ٢ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ ٣Bal ‘ajibū an jā’ahum mundhirun minhum faqāla l-kāfirūna hādhā shay’un ‘ajīb. A’idhā mitnā wa kunnā turāban dhālika raj‘un ba‘īd.বাল আজিবূ আন জাআহুম মুনযিরুম মিনহুম ফাক্বালাল কাফিরূনা হাযা শাইউন আজীব। আ ইযা মিতনা ওয়া কুন্না তুরাবান যালিকা রাজ’উম বা’ঈদ।“But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and so the disbelievers say, ‘This is a wondrous thing! When we have died and become dust? That is a distant return.’”“বরং তারা আশ্চর্য হয় যে তাদের মধ্য থেকেই একজন সতর্ককারী তাদের কাছে এসেছে, আর তাই অবিশ্বাসীরা বলে, ‘এটি এক আশ্চর্যজনক বিষয়! যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলিকণায় পরিণত হব? এ তো এক সুদূর পরাহত প্রত্যাবর্তন।’”Annotations: عَجِبُوا۟ (‘ajibū, রুট: ‘a-j-b / আ-জ-ব) means to wonder or be astonished. The astonishment of the Meccan polytheists stems from two points: that a warner (مُنذِرٌ, mundhir) would be a mere mortal from among themselves, and his message of resurrection. The phrase رَجْعٌۢ بَعِيدٌ (raj‘un ba‘īd) means a "distant return," signifying something improbable, far-fetched, and beyond possibility from their perspective. تُرَابًا (turāban) means dust or earth, emphasizing the complete decomposition of the body.Reference and Exegesis: This reaction of disbelief is a recurring theme in the Qur'an. The core of their rejection is the perceived impossibility of resurrection after the body has disintegrated. Al-Tabari explains that their "wonder" was not of admiration but of denial and ridicule. They found it bizarre that God would send a human, not an angel, and that He would resurrect bones turned to dust. This specific argument is countered throughout the Qur'an. For example, “And they say, ‘When we are bones and crumbled particles, will we really be resurrected as a new creation?’ Say, ‘Be you stones or iron or a creation of whatever is great in your breasts!’ Then they will say, ‘Who will bring us back?’ Say, ‘The One who created you the first time.’…” (Qur'an 17:49-51). The idea of a "warner from among themselves" being a point of contention is also common: “Is it a wonder to people that We have inspired a man from among them, saying, ‘Warn mankind…’?” (Qur'an 10:2). Ibn Kathir notes this was the standard response of disbelieving nations throughout history, who demanded angels as messengers (cf. Qur'an 25:7-8). Maqatil ibn Sulayman specifies the speakers as the leaders of Quraysh, who found the concept of being brought back from dust utterly illogical. The Qur'an consistently frames this denial as a failure of imagination and an underestimation of divine power.Ancient Literature: The denial of bodily resurrection was a common philosophical stance in the ancient world. In Greco-Roman thought, while the immortality of the soul was a major topic (Plato, Plotinus), the resurrection of the physical body was generally seen as absurd. Pliny the Elder in his Natural History lists the resurrection of the dead as one of the things impossible even for a god. The Sadducees, a Jewish sect during the Second Temple period, famously denied the resurrection, as documented in the New Testament (Matthew 22:23) and Josephus's writings. Their argument, like that of the Quraysh, was based on a materialist understanding of death. Conversely, the concept of resurrection was central to Zoroastrianism, which prophesied a final renovation of the world (frashokereti) where the dead would be raised. It was also a core belief of the Pharisees, another Jewish sect, whose views are preserved in Rabbinic literature like the Talmud (e.g., Sanhedrin 90b). The astonishment at a local, human warner bringing a divine message echoes the reaction to Jesus in his hometown of Nazareth: "Is not this the carpenter, the son of Mary...?" (Mark 6:3).Philosophy & Science: The philosophical problem here is the criterion of personal identity. The disbelievers' question, "When we... become dust?", is a classic articulation of the puzzle of identity through change. If the material constituents of a person are completely dispersed, what constitutes the "self" that is to be returned? This question was engaged by philosophers for centuries. John Locke proposed that personal identity is a matter of psychological continuity (memory), not of the substance of the body or soul. This contrasts with the Qur'anic position, which affirms the re-creation of the individual by an omnipotent God who preserves the information of their identity. The argument from decomposition is a purely materialistic one. Scientifically, it is a statement of entropy—the natural tendency of ordered systems (like a body) to move toward disorder (dust). The Qur'anic response posits a divine act that reverses this process, an act of re-creation (khalq jadīd). This involves a concept akin to information preservation. Modern physics, particularly in quantum mechanics and discussions of the holographic principle, speculates that information is never truly lost, which some modern interpreters have linked to the idea of a divine record.
50:4 قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢQad ‘alimnā mā tanquṣu l-arḍu minhum wa ‘indanā kitābun ḥafīẓ.ক্বাদ ‘আলিমনা মা তানকুসুল আরদু মিনহুম ওয়া ‘ইন্দানা কিতাবুন হাফীয।“We know well what the earth diminishes of them, and with Us is a preserving Book.”“আমরা জানি পৃথিবী তাদের থেকে কী পরিমাণ হ্রাস করে, এবং আমাদের কাছে আছে এক সংরক্ষণকারী গ্রন্থ।”Annotations: This is the divine response to the preceding denial. تَنقُصُ (tanquṣu, root: n-q-ṣ / ন-ক-স) means to lessen, diminish, or cause to decrease, referring to the process of bodily decay in the grave. The core of the rebuttal lies in two affirmations: God's perfect knowledge (قَدْ عَلِمْنَا, qad ‘alimnā - We have indeed known) of every particle, and the existence of a كِتَـٰبٌ حَفِيظٌ (kitābun ḥafīẓ). This "preserving Book" (root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য - to guard, preserve, keep) implies a perfect record, a divine ledger where all information about every individual is flawlessly stored. This is often identified with the Lawḥ al-Maḥfūẓ (the Preserved Tablet).Reference and Exegesis: This verse directly counters the materialist objection by asserting divine omniscience and omnipotence. Al-Tabari interprets "what the earth diminishes" as the flesh, bones, and hair that decay. God's knowledge encompasses every single particle, no matter how dispersed. The Kitābun Ḥafīẓ, according to Mujāhid and Qatādah, is the Preserved Tablet, which contains the record of all things. This concept is central to Islamic theology, affirming that nothing is lost to God. The Qur'an frequently emphasizes this divine knowledge: "And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it, nor a grain within the darknesses of the earth, nor anything moist or dry but that it is in a clear record" (Qur'an 6:59). Another verse states, “Does man think that We will not assemble his bones? Yes. [We are] able [even] to proportion his fingertips” (Qur'an 75:3-4), highlighting God's ability to reconstitute even the most intricate details. Ibn Kathir explains that God knows where the bodies have gone and into what they have transformed, and on the Day of Resurrection, He will reassemble them from their scattered parts based on the perfect knowledge contained in this Preserved Book.Ancient Literature: The idea of a celestial book or tablet containing the fates and deeds of humanity is widespread in ancient thought. In Mesopotamian beliefs, the "Tablet of Destinies" (ṭuppi šīmāti) was a clay tablet that held the power to determine the course of the world and was possessed by the chief deity. In the Hebrew Bible, there is the "Book of Life" in which the names of the righteous are written (Psalm 69:28, Daniel 12:1). In the apocalyptic Book of Enoch (1 Enoch), the deeds of all humans are recorded on heavenly tablets. Zoroastrianism has a similar concept of a record of deeds that is consulted after death to determine one's fate. The Egyptian concept of the weighing of the heart against the feather of Ma'at (truth) during the judgment of the dead implies a preserved "record" of one's life, even if not a literal book. The Syriac Christian tradition, particularly in the hymns of Ephrem the Syrian, often speaks of God's all-encompassing knowledge and the book where sins are recorded, to be opened on Judgment Day.Philosophy & Science: The verse posits a form of divine information conservation. Philosophically, this relates to the principle of sufficient reason (popularized by Leibniz), which suggests that everything must have a reason or cause. The reason resurrection is possible, in this context, is that the "information" of the person is perfectly preserved and known by God. This counters the problem of identity based on scattered matter. The concept of a Kitābun Ḥafīẓ can be seen as a metaphysical analogue to the modern scientific understanding that information is a fundamental aspect of reality. In physics, the law of conservation of information (a key feature of quantum mechanics) suggests that information cannot be destroyed. While this scientific principle operates within the natural world and doesn't directly prove a divine book, it creates a conceptual parallel. The universe itself, according to some physicists like Seth Lloyd, can be viewed as a giant quantum computer processing information. The idea of a complete, preserved record aligns with a deterministic view of the universe, a topic debated by philosophers from the Stoics to modern thinkers. The Stoics believed in an all-pervading logos (divine reason) that determined all events, a concept that resonates with the idea of a pre-ordained record.
50:5 بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍۢBal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jā’ahum fahum fī amrin marīj.বাল কাযযাবূ বিলহাক্বক্বি লাম্মা জাআহুম ফাহুম ফী আমরিম মারীজ।“Rather, they have denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.”“বরং তারা সত্যকে অস্বীকার করেছে যখন তা তাদের কাছে এসেছে, ফলে তারা এক বিভ্রান্তিকর অবস্থায় নিপতিত।”Annotations: This verse diagnoses the root cause of their denial: not intellectual inability, but a willful rejection of the truth (ٱلْحَقّ, al-Ḥaqq). ٱلْحَقّ encompasses reality, truth, and justice, referring here to the core message of Tawḥīd (monotheism) and Resurrection. The consequence of this denial is being in an أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ (amrin marīj). The word مَّرِيج (marīj, root: m-r-j / ম-র-জ) conveys a state of confusion, turmoil, disturbance, and internal contradiction. Their worldview has become unstable and incoherent because they have rejected the fundamental truth that would otherwise order their understanding of existence.Reference and Exegesis: The rejection of truth leads to intellectual and spiritual chaos. Al-Tabari relates that "al-Ḥaqq" here refers to the Qur'an and the prophethood of Muhammad. According to Ibn Abbas, as cited by al-Tabari, "amrin marīj" means a state of conflict and disarray; they call the Prophet a poet, then a sorcerer, then a soothsayer, demonstrating their lack of a consistent or stable position. Their beliefs are mixed up and contradictory. This psychological state is a direct result of their denial. The Qur'an often links disbelief with a state of confusion and doubt: "And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly" (Qur'an 6:110). Ibn Kathir emphasizes this point, stating that because they rejected the clear truth, their affairs became confused. Nothing they said was firm; it was a collection of conflicting, worthless opinions. Zamakhshari in Al-Kashshāf describes their state as a "disordered, tangled affair," where they lack certainty and shift from one false claim to another.Ancient Literature: The idea that rejecting a foundational truth or divine order leads to chaos is a common motif. In Mesopotamian myths like the Enūma Eliš, the world is brought from a state of chaos (Tiamat) into order (Marduk). Rejecting the divine order is akin to returning to chaos. In Greek tragedy, hubris—arrogant defiance of the gods or natural order—invariably leads to ruin and confusion (atē). The characters in Sophocles' Oedipus Rex or Antigone fall into a state of ruin because they fail to align themselves with the underlying truth of their situation. In the Hebrew Bible, the rejection of God's covenant and law leads to societal and personal disintegration: "In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes" (Judges 21:25), a phrase depicting social chaos. The Pauline Epistles in the New Testament argue that when humanity rejected the knowledge of God, "God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done" (Romans 1:28), resulting in a list of social and moral disorders.Philosophy & Science: Philosophically, this verse touches on epistemology and ethics. It suggests that a correct understanding of reality (metaphysics) is the necessary foundation for a coherent system of thought and a stable life (ethics). For philosophers like Plato and Aristotle, living a good life (eudaimonia) requires living in accordance with reason and truth. The rejection of truth leads to an irrational, and therefore unhappy and disordered, life. The Stoics similarly believed that only a life lived in accordance with the rational nature of the cosmos (logos) could be free from turmoil (apatheia). The verse's diagnosis of the disbelievers' state as "amrin marīj" (confused, internally contradictory) resonates with the Socratic idea that evil or falsehood is a form of ignorance and internal contradiction. In psychology, the concept of cognitive dissonance (Leon Festinger) describes the mental stress experienced by an individual who holds contradictory beliefs, ideas, or values. The Qur'anic description of "amrin marīj" can be interpreted as a form of spiritual and intellectual cognitive dissonance, where denying a self-evident truth (like the existence of a Creator, from the text's perspective) forces one into a state of perpetual, unstable rationalization.
50:6 أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢAfalam yanẓurū ilā s-samā’i fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj.আফালাম ইয়ানযুরূ ইলাস সামাই ফাওক্বাহুম কাইফা বানাইনাহা ওয়া যাইয়ান্নাহা ওয়া মা লাহা মিন ফুরূজ।“Have they not then looked at the heaven above them—how We constructed it and adorned it, and how it has no rifts?”“তারা কি তাদের উপরের আকাশের দিকে তাকিয়ে দেখে না—কীভাবে আমি তাকে নির্মাণ করেছি ও সুশোভিত করেছি, এবং তাতে কোনো ফাটল নেই?”Annotations: The argument now shifts from the abstract to the empirical, directing attention to the cosmos as evidence of divine power. يَنظُرُوٓا۟ (yanẓurū, root: n-ẓ-r / ন-জ-র) means to look, gaze, or reflect upon. بَنَيْنَـٰهَا (banaynāhā, root: b-n-y / ব-ন-য়) means "We built it," portraying the sky as a solid, well-constructed edifice or canopy. زَيَّنَّـٰهَا (zayyannāhā, root: z-y-n / য-য়-ন) means "We adorned it," typically understood as with the stars. فُرُوج (furūj, root: f-r-j / ফ-র-জ) is the plural of farj, meaning a gap, rift, fissure, or crack. The verse presents the sky as a perfect, seamless creation.Reference and Exegesis: This is a classic Qur'anic "argument from design," pointing to the order and perfection of the natural world as proof of the Creator's power, which by extension validates His ability to resurrect. Al-Tabari explains that this is a direct challenge to those who deny resurrection: look at the magnificent creation of the heavens, which is a far greater feat than recreating a human. If God can do the former, He can certainly do the latter. Mujāhid interprets 'furūj' as cracks or fissures. The perfection of the heavens stands in stark contrast to their "amrin marīj" (confused state). The Qur'an repeatedly uses this line of reasoning: “The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know” (Qur'an 40:57). And also: “Then do they not look at the camels—how they are created? And at the sky—how it is raised? And at the mountains—how they are erected? And at the earth—how it is spread out?” (Qur'an 88:17-20). Ibn Kathir comments that God directs their gaze to a creation that is visible and undeniable, a vast structure raised without pillars and adorned with celestial bodies, yet perfectly seamless, proving the might of its Maker. This power, he argues, is the same power required for the resurrection they deem impossible.Ancient Literature: The cosmos as a testament to divine power and craftsmanship is a universal theme. In the Hebrew Bible, Psalm 19:1 famously declares, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands." The Book of Job contains long passages where God challenges Job by pointing to the wonders of creation, including the stars and constellations (Job 38). In ancient Egyptian hymns, the sun god Ra is praised as the creator of the sky, earth, and all that is in them. Greco-Roman thought, particularly Stoicism, saw the cosmos as a perfectly ordered, rational organism, animated by the divine logos. Cicero, in De Natura Deorum, argues for the existence of the gods from the regularity and beauty of the celestial motions. The idea of the sky as a solid dome or canopy was prevalent in most ancient cosmologies, including Mesopotamian and Hebrew models. The description of it being without "rifts" emphasizes its perfection and solidity within that cosmological framework.Philosophy & Science: This verse is a prime example of the teleological argument, or argument from design. This argument, which posits that the order and complexity in the universe imply an intelligent designer, was famously articulated by William Paley in the 19th century with his watchmaker analogy. It has roots in classical philosophy, including Plato's Timaeus, which describes a divine craftsman (Demiurge) ordering the cosmos. Aristotle also argued for a Prime Mover as the ultimate cause of the orderly motion of the heavens. While the scientific revolution, particularly Newtonian physics, initially seemed to reinforce the idea of a clockwork universe set in motion by God, later developments like Darwinian evolution provided naturalistic explanations for biological complexity. In cosmology, while the sky is not a solid dome, the verse's emphasis on its order and vastness resonates with the awe scientists express at the finely-tuned laws of physics that govern the universe. The "no rifts" (mā lahā min furūj) description, while pre-scientific in its physical depiction, speaks to the perceived coherence and integrity of the cosmic order. The modern cosmological principle states that the universe is homogeneous and isotropic on large scales—in a sense, it has no "special" places or "cracks" in its overall structure.
50:7 وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢWa l-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj.ওয়াল আরদা মাদাদনাহা ওয়া আলক্বাইনা ফীহা রাওয়াসিয়া ওয়া আম্বাতনা ফীহা মিন কুল্লি যাওজিম বাহীজ।“And the earth—We spread it out, and cast therein firmly-set mountains, and caused to grow therein of every delightful pair.”“এবং পৃথিবী—আমি তাকে বিস্তৃত করেছি, এবং তাতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বতমালা, এবং তাতে উদগত করেছি প্রত্যেক প্রকার মনোরম উদ্ভিদ যুগল।”Annotations: The focus shifts from the sky to the earth. مَدَدْنَـٰهَا (madadnāhā, root: m-d-d / ম-দ-দ) means "We spread it out" or "extended it," conveying a sense of vastness and making it habitable. رَوَٰسِىَ (rawāsiya, root: r-s-w / র-স-ও) means that which is firmly fixed, referring to mountains, which are often described in the Qur'an as pegs or stabilizers for the earth. زَوْجٍۭ بَهِيجٍ (zawjin bahīj) literally means a "pair" (zawj) that is "delightful" or "beautiful" (bahīj, root: b-h-j / ব-হ-জ). Zawj can mean a pair (male and female) or a kind/species, implying the rich biodiversity of plant life, created in complementary kinds.Reference and Exegesis: This verse continues the argument from design using terrestrial evidence. The spreading of the earth is a sign of divine grace, making life possible. The function of mountains as stabilizers is a recurring Qur'anic concept: “And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you” (Qur'an 16:15). Al-Tabari and other classical commentators understand rawāsiya as mountains that prevent the earth from shaking violently. The phrase "every delightful pair" (or "beautiful species") points to the aesthetic and functional diversity of creation. Ibn Kathir highlights the visual beauty of the diverse plant life as a sign for reflection. The concept of "pairs" (zawj) is also fundamental in the Qur'an, pointing to a universal principle of complementarity in creation: “And of everything We have created pairs, that you may remember” (Qur'an 51:49). This is presented as a sign of the One Creator who is Himself unique and without a pair. Razi, in his extensive commentary, delves into the wisdom behind these signs: the spreading of the earth for agriculture and dwelling, the mountains for stabilizing the earth's crust and as sources of minerals and water, and the diversity of plants for sustenance and aesthetic pleasure.Ancient Literature: Creation myths worldwide describe the ordering of the earth. The idea of "spreading out" the earth is found in the Hebrew Bible: "It is I who made the earth and created mankind upon it... I stretched out the heavens with my hands" (Isaiah 45:12). The role of mountains as foundational or stabilizing elements is also ancient. In Mesopotamian cosmology, mountains were sometimes seen as pegs holding the sky up or as the base of the cosmic structure. The description of creation in terms of "pairs" or complementary opposites is a foundational idea in many philosophies. Ancient Chinese thought is famously based on the interplay of Yin and Yang. In Zoroastrianism, the world is characterized by the struggle between the good creation of Ahura Mazda and the counter-creation of the evil spirit Angra Mainyu, a cosmic dualism. The idea that nature's beauty is a sign of its divine origin is a theme in pastoral poetry from Theocritus and Virgil onwards.Philosophy & Science: The phrase "We spread it out" (madadnāhā) was historically understood as describing a flat earth, but modern commentators often interpret it in the context of the vast, explorable surface of a spherical planet or even the concept of continental drift and the spreading of tectonic plates. The description of mountains as "stabilizers" (rawāsiya) has been interpreted by some modern exegetes, like Maurice Bucaille, as an allusion to the geological principle of isostasy, where mountain ranges have deep roots that stabilize the earth's crust. While this interpretation is anachronistic and not the original meaning, it reflects an attempt to harmonize the text with modern science. The term zawj (pair/kind) in "every delightful pair" is remarkably resonant with the Linnaean system of biological classification (taxonomy) and the modern understanding of sexual reproduction being fundamental to most complex life forms. The term bahīj (delightful) introduces an aesthetic dimension to creation, a subject explored in philosophical aesthetics. Kant, in his Critique of Judgment, argued that our experience of beauty in nature (e.g., a flower) is a hint of a deeper purposiveness, bridging the gap between the natural world and our moral reasoning. The verse suggests that this delight is not accidental but an intended feature of creation.
50:8 تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢTabṣiratan wa dhikrā li-kulli ‘abdin munīb.তাবসিরাতাওঁ ওয়া যিকরা লিকুল্লি ‘আবদিম মুনীব।“As an insight and a reminder for every servant who turns back [to God].”“এক অন্তর্দৃষ্টি ও স্মরণিকা হিসাবে প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী বান্দার জন্য।”Annotations: This verse clarifies the purpose of the preceding signs. They are a تَبْصِرَة (tabṣirah, root: b-ṣ-r / ব-স-র), which means an object or means of insight, something that enables one to see and understand clearly. They are also a ذِكْرَىٰ (dhikrā, root: dh-k-r / য-ক-র), a reminder or an admonition. However, this insight and reminder are only effective for a specific type of person: a عَبْدٍۢ مُّنِيبٍ (‘abdin munīb). 'Abd means servant or slave (of God), and مُّنِيب (munīb, root: n-w-b / ন-ও-ব) describes one who constantly returns, repents, and turns back to God in obedience.Reference and Exegesis: The signs of God in nature are not self-interpreting; they require a certain disposition to be understood correctly. As al-Tabari explains, the creation of the heavens and earth is meant to give insight into God's power and to serve as a reminder of His Oneness, but it benefits only the 'abd munīb. This is the servant who repents from disbelief and rebellion and turns towards obedience and acknowledgement of God. The Qur'an consistently makes this point: its guidance and the signs in the universe are for a specific audience. For example, "Indeed, in that is a sign for you, if you are believers" (Qur'an 3:49). And, "This is a plain statement for mankind, a guidance and an instruction for the God-fearing (al-muttaqīn)" (Qur'an 3:138). Ibn Kathir states that the observation of creation leads one to realize the power of the Creator, which in turn makes the concept of resurrection plausible. This realization is a "tabṣirah". Reflecting on this then becomes a "dhikrā" (reminder) of this truth. But this process only works for the munīb—the one whose heart is already inclined towards God. For the arrogant and heedless, the signs remain just physical phenomena. Zamakhshari notes the specific choice of the word munīb, highlighting that it is the act of "turning back" to God that opens the heart's eye to see the truth embedded in creation.Ancient Literature: The idea that understanding divine truths requires a specific moral or spiritual disposition is a staple of religious and philosophical traditions. In the Hebrew Bible, wisdom is linked to piety: "The fear of the LORD is the beginning of wisdom" (Psalm 111:10). The prophet Isaiah speaks of people who are "ever seeing, but never perceiving; ever hearing, but never understanding" because their hearts are hardened (Isaiah 6:9-10). In the New Testament, Jesus often speaks in parables, explaining that their meaning is clear to his disciples but hidden from outsiders (Matthew 13:10-17). The mysteries of the kingdom are revealed to the humble, not the proud. Syriac writers like Isaac of Nineveh extensively wrote on the necessity of a purified heart and a humble disposition (mukkākā) to receive divine knowledge and insights (theoria).Philosophy & Science: This verse speaks directly to the philosophy of perception and epistemology. It makes a claim that is antithetical to pure empiricism (which holds that knowledge comes only from sensory experience). The verse argues that the raw data from nature ("signs") is insufficient; a prepared mind or soul ('abd munīb) is required to process it into meaningful knowledge (tabṣirah). This aligns with Plato's philosophy, where true knowledge (episteme) is a form of recollection (anamnesis) by the soul, which requires turning away from the shadows of the material world towards the light of the Good. The mind must be properly oriented. In modern philosophy of science, thinkers like Thomas Kuhn have argued that observation is "theory-laden." What a scientist "sees" is influenced by the paradigm they work within. The verse suggests a similar idea on a spiritual level: one's metaphysical commitments (or lack thereof) determine whether one sees the universe as a collection of brute facts or as a tapestry of "signs." For the servant who is munīb, the paradigm is theocentric; for the denier, it is materialistic. The verse implies that the former paradigm is the one that allows for true "insight."
50:9-11 وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ ٩ وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ ١٠ رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ ١١Wa nazzalnā mina s-samā’i mā’an mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin wa ḥabba l-ḥaṣīd. Wa n-nakhla bāsiqātin lahā ṭal‘un naḍīd. Rizqan li-l-‘ibādi wa aḥyaynā bihi baldatan maytan kadhālika l-khurūj.ওয়া নাযযালনা মিনাস সামাই মাআম মুবারাকান ফাআমবাতনা বিহী জান্নাতিওঁ ওয়া হাব্বাল হাসীদ। ওয়ান নাখলা বাসিক্বাতিল লাহা তাল’উন নাদীদ। রিযক্বাল লিল’ইবাদি ওয়া আহইয়াইনা বিহী বালদাতাম মাইতান কাযালিকাল খুরূজ।“And We have sent down from the sky blessed water and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest, and lofty palm trees having fruit arranged in clusters—as a provision for the servants. And We have given life thereby to a dead land. Such is the coming out [from the graves].”“এবং আমি আকাশ থেকে বর্ষণ করি আশীর্বাদপুষ্ট পানি এবং তা দিয়ে উৎপন্ন করি বাগান ও কর্তনযোগ্য শস্যদানা, এবং লম্বা লম্বা খেজুর গাছ যাতে আছে থরে থরে সাজানো ফল—বান্দাদের জন্য জীবিকা হিসাবে। এবং আমি তা দিয়ে মৃত ভূমিকে জীবন দান করি। এমনিভাবেই হবে পুনরুত্থান।”Annotations: This section details the life-giving power of water from the sky, culminating in an explicit analogy for resurrection. مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًا (mā’an mubārakan) is "blessed water," with mubārak (root: b-r-k / ব-র-ক) meaning blessed, beneficial, and a source of abundant good. This water produces جَنَّـٰت (jannāt, gardens), وَحَبَّ ٱلْحَصِيد (wa ḥabba l-ḥaṣīd, and the grain of the harvest), and tall palm trees (ٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍ, an-nakhla bāsiqāt) with clustered fruit (طَلْعٌۭ نَّضِيدٌ, ṭal‘un naḍīd). This is all provision (رِّزْقًا, rizqan) for God's servants. The climax is the analogy: وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًا (wa aḥyaynā bihi baldatan maytan - "and We gave life with it to a dead land"), followed by the declarative كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ (kadhālika l-khurūj - "Likewise is the coming out"). ٱلْخُرُوج (al-khurūj, root: kh-r-j / খ-র-জ) means the coming out or exodus, a direct reference to resurrection from the graves.Reference and Exegesis: This is one of the clearest and most frequently used Qur'anic analogies for resurrection. The observable, cyclical process of rain reviving dead earth is presented as a direct model for the seemingly impossible revival of dead bodies. Al-Tabari emphasizes that just as God has the power to bring dead, barren land to life with vegetation through rain, so too does He have the power to bring forth the dead from their graves. This is the ultimate point of the preceding natural signs. This analogy appears in many other surahs: “And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded” (Qur'an 7:57). Also, “And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring forth from it grain, from which they eat” (Qur'an 36:33). Ibn Kathir comments that seeing this process in the world should make the reality of the Hereafter undeniable. The revival of the earth is a visible, recurring proof (dalīl) of God's ability to do the same for humankind. The term al-khurūj is explicitly tied to the Day of Resurrection, as in verse 50:42 of this same Surah, "That is the Day of Coming Out (yawm al-khurūj)."Ancient Literature: The theme of life emerging from death through the agency of water is a powerful archetype in mythology. In ancient Egypt, the annual flooding of the Nile, which deposited fertile silt and brought life to the arid land, was central to their entire worldview and religion. The god Osiris was a deity of fertility and resurrection, slain and dismembered, whose revival was linked to the life-giving power of the Nile. In Canaanite mythology from Ugarit, the god Baal is the storm god who brings rain and fertility. His seasonal death and rebirth were mythic representations of the dry season and the return of the life-giving rains. The analogy of a seed "dying" in the earth to be "reborn" as a plant is used by the Apostle Paul in the New Testament to explain the nature of the resurrected body: "What you sow does not come to life unless it dies...So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable" (1 Corinthians 15:36, 42). The palm tree (nakhla) was a potent symbol of life, sustenance, and righteousness across the Ancient Near East.Philosophy & Science: The verse employs an argument from analogy. It posits that if process A (revival of land) is observable, then process B (revival of humans), which shares similar characteristics (life from apparent death) and is performed by the same agent (God), is also possible. David Hume famously critiqued arguments from analogy, particularly in religious contexts, by pointing out that the strength of the analogy depends on the degree of similarity between the two cases, and the analogy between a plant and a resurrected human is weak. However, from a theological perspective, the analogy is not intended as a logical proof in the philosophical sense, but as a conceptual aid to overcome a failure of imagination. It demonstrates a principle: the agent (God) has the power to create life from non-life. Scientifically, the water cycle and plant biology are well-understood natural processes. The verse uses this observable natural phenomenon as a framework for understanding a metaphysical claim. The "dead land" is in a state of low biological activity, and water acts as a catalyst for dormant seeds and microbes to flourish. The analogy maps this scientifically observable "revival" onto the promised eschatological "revival." The core assertion is that the same divine command (amr) or laws that govern the first process can be applied to the second.
50:12-14 كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ ١٢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ ١٣ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ١٤Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābu r-Rassi wa Thamūd. Wa ‘Ādun wa Fir‘awnu wa ikhwānu Lūṭ. Wa aṣḥābu l-aykati wa qawmu Tubba‘in kullun kadhdhaba r-rusula fa-ḥaqqa wa‘īd.কাযযাবাত ক্বাবলাহুম ক্বাওমু নূহিওঁ ওয়া আসহাবুর্‌ rass ওয়া সামূদ। ওয়া ‘আদুওঁ ওয়া ফির’আউনু ওয়া ইখওয়ানু লূত। ওয়া আসহাবুল আইকাতি ওয়া ক্বাওমু তুব্বা’ইন কুল্লুন কাযযাবার রুসুলা ফাহাক্বক্বা ওয়া’ईद।“The people of Noah denied before them, and the companions of the Rass, and Thamud, and 'Ad, and Pharaoh, and the brothers of Lot, and the companions of the Aykah, and the people of Tubba'. All of them denied the messengers, so My warning was justified.”“তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়, রাসের অধিবাসীগণ ও সামূদ জাতি অস্বীকার করেছিল। আর ‘আদ, ফেরাউন ও লূতের ভাইয়েরা। আর আইকার অধিবাসীগণ ও তুব্বার সম্প্রদায়। তারা সকলেই রসূলদেরকে অস্বীকার করেছিল, ফলে আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতি সত্যে পরিণত হয়েছিল।”Annotations: The argument now shifts from natural evidence to historical precedent. A list of past nations is provided who, like the Meccans, rejected their messengers. The names are familiar from the Qur'anic narrative: People of Noah, 'Ad, Thamud, people of Lot, Pharaoh. Others are more obscure: أَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ (Aṣḥāb ar-Rass, the "Companions of the Well/Ditch"), أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ (Aṣḥāb al-Aykah, the "Companions of the Thicket," often identified with the people of Midian), and قَوْمُ تُبَّعٍ (Qawm Tubba', the "People of Tubba'," referring to a powerful king of the Himyarite kingdom in ancient Yemen). The conclusion is stark: كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ (kullun kadhdhaba r-rusul - "each [of them] denied the messengers"), leading to the consequence فَحَقَّ وَعِيدِ (fa-ḥaqqa wa‘īd - "so My threat/warning came to pass"). The denial of one messenger is equated to denying all, as they bring the same core message.Reference and Exegesis: The purpose of this historical list is twofold: to console the Prophet Muhammad by showing him that his experience is not unique, and to warn his opponents that their path of denial has historically led to destruction. Al-Tabari provides various interpretations for the more obscure names. He relates traditions suggesting Aṣḥāb ar-Rass were a community in Azerbaijan or Yamama who killed their prophet by throwing him in a well (rass). Aṣḥāb al-Aykah are generally identified with the people of Prophet Shu'ayb (cf. Qur'an 26:176). Qawm Tubba' refers to the people of a powerful South Arabian king; the Qur'an mentions them to show that even great worldly power does not grant immunity from divine punishment if they disbelieve (cf. Qur'an 44:37). Ibn Kathir emphasizes the universal pattern: a messenger is sent, he is rejected by the people, and divine retribution follows. He notes that the verse says they denied "the messengers" (plural) even though each nation had one primary messenger, because the message is one and the same, so denying one is a denial of the principle of prophethood itself. This establishes a "sunnah" or established way of God in dealing with nations. The warning (wa'īd) that was fulfilled (ḥaqqa) refers to the worldly punishments that befell these nations (flood, earthquake, etc.), which serves as a foreshadowing of the ultimate punishment in the Hereafter.Ancient Literature: The use of historical exempla to teach a moral or theological lesson is a standard rhetorical device. The Hebrew Bible is replete with such lists, reminding the Israelites of the sins of previous generations or the fate of neighboring nations as a warning (e.g., Amos 1-2). The genre of "historiography" in the ancient world was rarely for "objective" history but was meant to instruct. Herodotus and Thucydides wrote their histories to reveal enduring patterns in human nature and fortune. The listing of powerful but ultimately doomed figures or peoples is a form of the de casibus virorum illustrium ("On the Fates of Famous Men") theme, popular in classical and medieval literature, which emphasizes the transience of worldly power and the inevitability of fortune's turn. The specific identities of Rass, Aykah, and Tubba' point to the Arabian context of the Qur'an. Tubba' was a title for the kings of Himyar in Yemen, a powerful kingdom known through South Arabian inscriptions and later Arab traditions. These references grounded the Qur'an's message within the historical memory of its immediate audience. The stories of 'Ad and Thamud were part of the oral tradition of the Arabs, serving as cautionary tales.Philosophy & Science: This section presents a philosophy of history. It is not cyclical in the Greek sense (an endless repetition of ages) nor purely linear and progressive in the modern sense. It is a prophetic philosophy of history, where events are guided by a divine moral principle. History is a series of tests: a messenger presents the truth, and the nation's response determines its fate. This is a recurring pattern of divine justice. This contrasts with a materialistic view of history, such as that of Karl Marx, where historical development is driven by class struggle and economic forces, not divine intervention. The Qur'anic view posits that the primary driver of history is humanity's moral and spiritual choice in response to revelation. The philosopher of history Giambattista Vico proposed a model of corsi e ricorsi (cycles and re-cycles), where nations rise and fall through predictable stages, but he also saw divine providence as the ultimate guide of this process, a view that has some resonance with the Qur'anic account. The use of a list of examples to establish a general principle is a form of inductive reasoning, a cornerstone of the scientific method. The verse presents historical data points and draws a conclusion: disbelief leads to ruin. This serves as a predictive model for the current audience.
50:15 أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢAfa‘ayīnā bil-khalqi l-awwal bal hum fī labsin min khalqin jadīd.আফা’আয়ীনা বিলখালক্বিল আউওয়ালি বাল হুম ফী লাবছিম মিন খালক্বিন জাদীদ।“Were We then exhausted by the first creation? No, but they are in confusion about a new creation.”“তবে কি আমি প্রথম সৃষ্টিতেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলাম? না, বরং তারা এক নতুন সৃষ্টি সন্বন্ধে সন্দেহে পতিত রয়েছে।”Annotations: The surah returns to the central theme of resurrection, directly addressing the deniers' underlying doubt. The rhetorical question أَفَعَيِينَا (afa‘ayīnā, root: ‘a-y-y / আ-য়-য়) asks, "Were we wearied by...?" or "Did We lack the power for...?". The argument is a fortiori: The first creation (ٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ, al-khalqi l-awwal) from nothing was the more difficult act; therefore, the second creation (خَلْقٍۢ جَدِيدٍ, khalqin jadīd - a new creation), or resurrection, should be considered even easier. The verse diagnoses their state as being in لَبْسٍ (labsin, root: l-b-s / ল-ব-স), which means doubt, ambiguity, and confusion. It is the same root as for 'clothing', implying their understanding is obscured or veiled.Reference and Exegesis: This verse is a powerful and concise articulation of a key Qur'anic argument for the resurrection. God's power is not diminished by the act of creation. Al-Tabari explains that the question is one of rebuke: "Did the initial creation of mankind and the heavens and the earth fatigue Us, that We would be unable to resurrect them after their death?" The answer is, of course, no. Their denial stems not from any logical flaw in the argument, but from their own internal "labs" (confusion) about the concept of a "new creation." This argument is repeated in various forms throughout the Qur'an: "Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. His command is only when He intends a thing that He says to it, 'Be,' and it is" (Qur'an 36:81-82). Another powerful statement of this is in Qur'an 46:33: "Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not tire in their creation, is able to give life to the dead? Yes, indeed. He is over all things competent." Ibn Kathir stresses that the initial creation is a greater testament to divine power than re-creation, and yet they witness the evidence of the first all around them while illogically denying the second. Their state of 'labs' is a self-inflicted confusion, similar to the 'amrin marīj' (confused state) mentioned in verse 5.Ancient Literature: The argument that re-creation is easier than initial creation is a logical one that appears in various theological contexts. In the Talmud (Sanhedrin 91a), Rabbi Gamliel debates a heretic (or Roman) on resurrection. When the heretic scoffs at reviving dust, Gamliel uses analogies from human craftsmanship: a potter can easily remake a vessel from the same clay, and a builder can repair a structure more easily than building it from scratch. The argument is presented as a matter of common sense. The Christian apologist Theophilus of Antioch, in the 2nd century, argued in a similar vein: "show me your man, and I will show you my God." He points to the wonders of God's first creation as proof of his ability to perform the second. The Qur'anic framing of the argument as "Were We wearied?" personifies the divine power in a way that directly confronts human limitations. Humans get tired; the verse asserts that this limitation does not apply to the Creator.Philosophy & Science: This verse employs a philosophical argument from analogy and logical inference (a fortiori - from the stronger). The premise is: creating ex nihilo (from nothing) is harder than re-creating from existing materials (even if scattered). Since God performed the first act, He can certainly perform the second. Philosophically, this argument rests on the assumption that the same agent with the same (or greater) power is involved. The concept of divine power being inexhaustible is central. Baruch Spinoza, in his Ethics, conceived of God (or Nature) as a being with infinite attributes, expressing infinite power in infinite ways. For Spinoza, creation is a continuous, eternal act, and the idea of God being "wearied" would be a logical contradiction. The term labs (confusion, ambiguity) points to an epistemological problem. The denial is presented not as a reasoned conclusion, but as a state of being intellectually muddled. From a modern physics perspective, the "first creation" (the Big Bang) involved the establishment of the laws of physics and the creation of matter and energy from a singularity—an event of unparalleled magnitude. The "new creation" would involve re-arranging existing matter and energy according to those same laws. While both are beyond human capacity, the first is arguably more fundamental. The verse uses this intuitive hierarchy of difficulty to make its theological point.
50:16 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِWa laqad khalaqnā l-insāna wa na‘lamu mā tuwaswisu bihi nafsuhu wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥabli l-warīd.ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনাল ইনসানা ওয়া না’লামু মা তুওয়াসওয়িসু বিহী নাফসুহূ ওয়া নাহনু আক্বরাবু ইলাইহি মিন হাবলিল ওয়ারীদ।“And We have already created the human being and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.”“এবং আমিই মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার আত্মা তাকে কী কুমন্ত্রণা দেয় তা আমি জানি, আর আমি তার ঘাড়ের শাহরগের চেয়েও বেশি নিকটবর্তী।”Annotations: The discourse now moves from the external world (cosmos, history) to the internal, psychological world of the human being. تُوَسْوِسُ (tuwaswisu, root: w-s-w-s / ও-স-ও-স) refers to the faintest, innermost whisperings, doubts, or temptations of the soul (نَفْس, nafs). The assertion of divine knowledge is thus absolute, penetrating the most private thoughts. The verse culminates in a powerful metaphor for divine immanence: وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ (wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥabli l-warīd). حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ (ḥabl al-warīd) is translated as "jugular vein," referring to the major veins in the neck essential for life. Being "closer" than this signifies a proximity that is more intimate and fundamental than one's own life-blood and consciousness.Reference and Exegesis: This verse is a cornerstone of the Islamic understanding of divine omniscience and immanence. Al-Tabari and other classical commentators clarify that "closer" here refers not to physical proximity in space, but to the intimacy of God's knowledge. God's knowledge of a person is more immediate and comprehensive than the person's own self-knowledge. Mujāhid ibn Jabr interpreted this as referring to the knowledge held by God's angels, the recorders, but the majority view, including that of al-Tabari and Ibn Kathir, is that it refers to God's own knowledge. Ibn Kathir explains that God encompasses the human being completely; He knows all their affairs, and nothing is hidden from Him, from the public declaration to the most secret whisper of the soul. This intimacy is a source of both awe and comfort. The concept of God's nearness is found elsewhere: “And when My servants ask you concerning Me, then surely I am near” (Qur'an 2:186). However, the metaphor of the jugular vein is unique in its physiological and psychological power. It counters any notion of a distant, deistic God, presenting instead a God who is intimately involved with every aspect of His creation's inner life.Ancient Literature: The idea of a deity who knows the inner thoughts of humans is a significant development in religious thought, often associated with ethical monotheism. In the Hebrew Bible, God is described as the one who "searches all hearts and understands every plan and thought" (1 Chronicles 28:9) and "you, you only, know the hearts of all the children of mankind" (1 Kings 8:39). Psalm 139 is a sustained meditation on this theme: "You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar... Before a word is on my tongue you, Lord, know it completely." The metaphor of nearness is also used, but the "jugular vein" imagery is distinct to the Qur'an. In Stoic philosophy, the divine logos or pneuma is thought to pervade everything, including the human soul. The Roman emperor and Stoic philosopher Marcus Aurelius wrote in his Meditations about the divinity within (daimon), the part of God indwelling in each person, stressing the need to be aware of this inner presence.Philosophy & Science: This verse addresses the philosophical problem of consciousness and the nature of the self. The "whispering of the soul" (waswasa al-nafs) is a description of the stream of consciousness. The verse claims that an external entity (God) has complete and direct access to this internal, subjective experience. This challenges the modern philosophical concept of "privileged access," which holds that only the individual has direct knowledge of their own mental states. Philosophers like Descartes founded their entire system on the certainty of the "I think" (cogito), an internal awareness. The verse posits a higher, all-encompassing awareness. The metaphor "closer... than his jugular vein" can be interpreted in several ways. It is a powerful statement of divine immanence, the idea that God is present within the universe, which contrasts with pure transcendence (God being entirely outside the universe). Philosophers like Spinoza proposed a radical immanence with his formula Deus sive Natura (God or Nature), where God is the single substance of which everything else is a mode. In neuroscience, the "self" is understood as an emergent property of complex neural processes in the brain. The jugular vein supplies the blood necessary for this organ to function. The verse's metaphor, in a modern reading, could suggest that God's presence and knowledge are more fundamental to one's being than the very physiological processes that give rise to consciousness and selfhood.
50:17-18 إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ ١٧ مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ ١٨Idh yatalaqqā l-mutalaqqiyāni ‘ani l-yamīni wa ‘ani sh-shimāli qa‘īd. Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun ‘atīd.ইয ইয়াতালআক্ক্বল মুতালআক্ক্বিয়ানি ‘আনিল ইয়ামীনি ওয়া ‘আনিশ শিমালি ক্বা’ईद। মা ইয়ালফিযু মিন ক্বাওলিন ইল্লা লাদাইহি রাক্বীবুন ‘আতীদ।“When the two receivers receive, seated on the right and on the left. He utters no word but that with him is an observer ready.”“যখন দুই গ্রহণকারী গ্রহণ করে, ডানে ও বামে উপবিষ্ট থেকে। সে কোনো কথাই উচ্চারণ করে না কিন্তু তার কাছে একজন প্রস্তুত পর্যবেক্ষক উপস্থিত থাকে।”Annotations: These verses elaborate on the mechanism of divine oversight. The divine knowledge mentioned in v. 16 is here specified to be recorded by appointed agents. ٱلْمُتَلَقِّيَانِ (al-mutalaqqiyān) is the dual form of mutalaqqī (root: l-q-y / ল-ক-য়), meaning "one who receives/records." These are two angels, one on the right to record good deeds and one on the left for bad deeds. قَعِيدٌ (qa‘īd) means one who is seated, implying constant presence. The system is comprehensive: مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ (mā yalfiẓu min qawlin - "not a word does he utter..."). For every utterance, there is a رَقِيبٌ عَتِيدٌ (raqībun ‘atīd). Raqīb (root: r-q-b / র-ক-ব) is a vigilant watcher or observer. ‘Atīd (root: ‘a-t-d / আ-ত-দ) means ready, present, and prepared.Reference and Exegesis: These verses introduce the Kirāman Kātibīn (Honorable Scribes), the angels who record human deeds. Al-Tabari confirms this is the consensus view of the early commentators. He cites traditions specifying the angel on the right records good deeds and the one on the left records evil deeds. This detailed recording ensures perfect accountability on the Day of Judgment. The Qur'an refers to these scribes elsewhere: “And indeed, over you are keepers, noble and recording; they know whatever you do” (Qur'an 82:10-12). Mujāhid ibn Jabr is reported to have said that even a person's sigh is recorded. The phrasing raqībun ‘atīd emphasizes the immediacy and preparedness of this observation; nothing is missed. Ibn Kathir stresses that this constant surveillance is not limited to speech but covers all actions. The presence of these recorders underscores the gravity of human action and speech, holding individuals responsible for everything they do and say. This serves as a powerful moral deterrent.Ancient Literature: The concept of recording angels or spirits is found in several traditions. In Zoroastrianism, two spirits, Sraosha (observance) and Rashnu (justice), are involved in judging the soul after death, evaluating its deeds which are recorded in a book. This has a strong parallel with the right/left angel motif. In Jewish tradition, particularly in the Talmud and Midrash, there are discussions of angels who accompany a person and record their deeds. For example, the Talmud (Ta'anit 11a) says: "Two ministering angels that accompany him, one good and one evil, bear witness against him." In some apocalyptic texts like the Testament of Abraham, angels are shown recording the sins and righteous acts of a soul. In ancient Egypt, the god Thoth was the scribe of the gods, who recorded the verdict during the weighing of the heart in the afterlife. The idea of constant, unseen observers is a powerful psychological tool for encouraging moral behavior.Philosophy & Science: The verses describe a system of total surveillance for the purpose of ultimate justice. Philosophically, this relates to concepts of accountability and ethics. The 18th-century philosopher Jeremy Bentham designed the "Panopticon," a prison where a single guard can observe all inmates without them knowing if they are being watched. Bentham saw this as a model for social control, where the perception of constant surveillance would enforce discipline. The Qur'anic concept differs in its purpose—not social control in this life, but perfect and just recompense in the next—and its agents are divine, not human. The French philosopher Michel Foucault used the Panopticon as a metaphor for how modern societies create "docile bodies" through various disciplinary mechanisms (schools, hospitals, etc.). The Qur'anic model is a metaphysical panopticon, where the observer is not a human guard but a raqībun ‘atīd (a ready watcher), and the goal is soteriological. The idea of recording every word finds a modern, dystopian parallel in the age of digital surveillance, where tech companies and governments can log vast amounts of data about individuals' communications and activities. The verse, however, frames this complete record not as a tool of oppression but as a prerequisite for perfect justice, where every action and intention can be judged fairly.
50:19 وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُWa jā’at sakratu l-mawti bil-ḥaqqi dhālika mā kunta minhu taḥīd.ওয়া জাআত সাকরাতুল মাওতি বিলহাক্বক্বি যালিকা মা কুন্তা মিনহু তাহীদ।“And the stupor of death will come in truth: ‘That is what you were trying to evade!’”“এবং মৃত্যুর যন্ত্রণা সত্যসহ উপস্থিত হবে: ‘এটাই তো তা, যা থেকে তুমি পালিয়ে বেড়াতে!’”Annotations: The scene shifts from life's surveillance to its inevitable end. سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ (sakrat al-mawt) means the "intoxication," "agony," or "stupor" of death. Sakrah (root: s-k-r / স-ক-র) is the same root used for alcoholic intoxication, implying a state of delirium and loss of control as the soul departs. This agony comes بِٱلْحَقِّ (bil-ḥaqq), "with the truth" or "in truth." This truth is multifaceted: it is the reality of death itself, the truth of the afterlife that was denied, and the viewing of one's place in the hereafter. The final phrase, ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ (dhālika mā kunta minhu taḥīd), is a direct address to the dying person. تَحِيدُ (taḥīd, root: ḥ-y-d / হ-য়-দ) means to turn away from, avoid, or flee. It's the inescapable reality that a person spends their life avoiding.Reference and Exegesis: This verse brings the reality of the promised warning into sharp, personal focus. Al-Tabari explains that sakrat al-mawt bil-ḥaqq means the agony of death brings forth the truth of the matter of the afterlife. At the moment of death, the veil is lifted, and the person sees the angels and their destination in the next world, the very truth they used to deny. So, al-ḥaqq is the reality of the divine promise and threat. The phrase "that is what you were trying to evade" is a powerful psychological statement. Ibn Kathir mentions a hadith where the Prophet Muhammad, during his own final illness, would dip his hand in water and wipe his face, saying, "There is no god but Allah. Indeed, death has its agonies (sakarat)." This underscores the intensity of the experience for all human beings. The verse serves as a dramatic turning point, moving from the deniers' arguments to the unarguable reality that will confront them. The truth they rejected in life (al-ḥaqq, v. 5) arrives with the agony of death (bil-ḥaqq). The finality and inevitability are stressed: "Say, 'Indeed, the death from which you flee - it will surely meet you'" (Qur'an 62:8).Ancient Literature: The personification of Death and the description of its agonies are common in world literature. In the Epic of Gilgamesh, the death of Enkidu and Gilgamesh's subsequent terror of his own mortality is a central theme. The inevitability of death is a major topic in Greek tragedy and philosophy. The Epicurean response was to argue that "death is nothing to us," since when we exist death is not present, and when death is present we do not exist. This is a direct philosophical attempt to nullify the fear that the Qur'anic verse confronts head-on. The Biblical book of Ecclesiastes is a long meditation on the vanity of life in the face of death's finality. The theme of trying to evade death is universal. The imagery of sakrah (intoxication) at death has parallels. In Plato's Phaedo, Socrates describes death as a release of the soul from the body, but the process itself can be disorienting. The Tibetan Bardo Thödol (Book of the Dead) describes the disorienting experiences of the consciousness in the intermediate state between death and rebirth.Philosophy & Science: The verse focuses on the phenomenology of dying—the subjective experience of it. It describes death not as a simple cessation but as an event, a "stupor" that "comes with the truth." This challenges purely clinical or biological definitions of death. Martin Heidegger, in Being and Time, argued that an authentic human life requires confronting one's own "Being-towards-death" (Sein-zum-Tode). He claimed that we spend most of our lives in an inauthentic state, fleeing from the anxiety of our own mortality by getting lost in the distractions of "the they." The Qur'anic phrase "that is what you were trying to evade" is a perfect expression of Heidegger's concept of this flight from the reality of death. The verse forces this confrontation. "Coming with the truth" (bil-ḥaqq) suggests that death is an epistemological event, a moment of revelation where previous delusions fall away. This resonates with the idea of near-death experiences (NDEs) in modern parapsychology, where individuals report profound shifts in their understanding of reality, though this is a highly controversial field. From a medical perspective, the "stupor of death" can be correlated with the terminal phase of illness, often involving delirium, hypoxia, and altered states of consciousness as the body's systems fail. The verse invests this physiological process with profound metaphysical meaning.
50:20-21 وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ ٢٠ وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ ٢١Wa nufikha fī ṣ-ṣūri dhālika yawmu l-wa‘īd. Wa jā’at kullu nafsin ma‘ahā sā’iqun wa shahīd.ওয়া নুফিখা ফিস সূরি যালিকা ইয়াউমুল ওয়া’ঈদ। ওয়া জাআত কুল্লু নাফছিম মা’আহা সাইক্বুওঁ ওয়া শাহীদ।“And the Trumpet will be blown: that is the Day of the Warning. And every soul will come, with it a driver and a witness.”“এবং শিংগায় ফুঁক দেওয়া হবে: এটাই তো সেই প্রতিশ্রুত শাস্তির দিন। এবং প্রত্যেক আত্মা উপস্থিত হবে, তার সাথে থাকবে একজন চালক ও একজন সাক্ষী।”Annotations: The scene jumps from individual death to the universal resurrection. The blowing of the Trumpet (ٱلصُّور, aṣ-Ṣūr) is the eschatological signal for the Day of Judgment. This day is named يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ (Yawm al-Wa‘īd), the "Day of the Promised Warning," fulfilling the threat mentioned in verse 14. Every soul (كُلُّ نَفْسٍ, kullu nafs) is brought forth, accompanied by two figures: a سَآئِقٌ (sā’iq, root: s-w-q / স-ও-ক), a "driver" or "herder" who impels the soul to the place of judgment, and a شَهِيدٌ (shahīd, root: sh-h-d / শ-হ-দ), a "witness" who will testify regarding its deeds.Reference and Exegesis: The blowing of the trumpet is a key event in Islamic eschatology, mentioned multiple times in the Qur'an (e.g., 18:99, 36:51, 39:68, 69:13). It signals the end of the world and the resurrection of all beings. Yawm al-Wa‘īd directly connects this day to the warnings given by the prophets, which the disbelievers ignored. According to al-Tabari, there is a difference of opinion among early commentators about the identity of the "driver" and the "witness." One view, attributed to Ibn Abbas, is that they are two angels: one drives the person to the gathering, and the other testifies with the record of their deeds. Another view is that the sā'iq is the angel who drives the person, and the shahīd is the person's own limbs or the recording angels testifying against them. Ibn Kathir favors the view that they are two angels, one to bring the person and one to bear witness. This courtroom-like imagery emphasizes the formal and inescapable nature of the divine judgment. The soul is not left to wander but is brought under escort to face a formal proceeding.Ancient Literature: The sounding of a horn or trumpet to signal a major, often divine, event is a widespread motif. In the Hebrew Bible, the shofar (ram's horn) is used to assemble the people, announce the new moon, and signal the start of war. In eschatological passages, it signals the day of the Lord: "The great day of the Lord is near... a day of trumpet and battle cry" (Zephaniah 1:14, 16). In the New Testament, the resurrection is preceded by a trumpet call: "For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first" (1 Thessalonians 4:16). The idea of being escorted to judgment by divine beings is also common. In the Egyptian Book of the Dead, the deceased is guided by gods like Anubis through the underworld to the hall of judgment. In Plato's Gorgias and Phaedo, he describes how after death, each person's guiding spirit (daimon) leads them to the place of judgment.Philosophy & Science: The scene depicts a universal, simultaneous event that gathers all of humanity. This concept of a final, collective judgment stands in contrast to philosophies of individual, immediate reincarnation or purely naturalistic extinction. The imagery of a "driver" and a "witness" for every soul is a powerful metaphor for accountability. It externalizes the forces of conscience and memory. The sā'iq represents the inescapable summons of justice, while the shahīd represents the irrefutable evidence of one's own life. This can be compared to the legal philosophy principle of habeas corpus ("produce the body"), where the accused must be physically brought before the court. Here, every soul is brought forth. The "witness" also speaks to the philosophical problem of memory and evidence. In a human court, evidence can be lost or testimony flawed. The verse posits a system where the evidence is perfect and incorruptible. In a psychological reading, the "driver" could be seen as the ultimate, undeniable consequence of one's actions, while the "witness" is one's own inescapable conscience or memory, now laid bare.
50:22 لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭLaqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ‘anka ghiṭā’aka fabaṣaruka l-yawma ḥadīd.লাক্বাদ কুন্তা ফী গাফলাতিম মিন হাযা ফাকাশাফনা ‘আনকা গিতাআকা ফাবাসারুকাল ইয়াওমা হাদীদ।“‘You were certainly in heedlessness of this, so We have removed from you your covering, and your sight, this Day, is sharp.’”“‘তুমি তো এই দিনটি সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন আমি তোমার সম্মুখ থেকে তোমার পর্দা সরিয়ে দিয়েছি, ফলে আজ তোমার দৃষ্টি তীক্ষ্ণ।’”Annotations: This is a direct address to the soul standing at judgment. The person is told they were in غَفْلَة (ghaflah), a state of heedlessness, neglect, and forgetfulness of this reality during their earthly life. Now, God has removed (كَشَفْنَا, kashafnā) their covering (غِطَآءَكَ, ghiṭā’aka), the veil of ignorance and worldly distraction that clouded their perception. The result is that their sight (بَصَرُكَ, baṣaruka) on this Day is حَدِيد (ḥadīd), which means sharp, piercing, and powerful, like sharpened iron. They now see reality with terrifying clarity.Reference and Exegesis: This verse describes the transition from worldly delusion to otherworldly reality. The ghaflah is the state of being preoccupied with the dunya (temporal world) and ignoring the signs of the akhira (hereafter). The ghiṭā' (covering) is that which prevented them from seeing the truth. Al-Tabari explains this as the veil of ignorance that God placed over the hearts of the disbelievers in the world. On the Day of Judgment, this is removed, and they see what they used to deny. Mujāhid said, "baṣaruka al-yawma ḥadīd" means "your sight is now strong," seeing the angels, the scales, and the other realities of the Day. Ibn Kathir links this directly to the disbeliever, stating that this address is to everyone, but the warning is most acute for the denier. The believer already had a form of "sharp sight" (faith in the unseen) in the world, which is now confirmed. For the disbeliever, the sight is new and horrifying. The Qur'an often speaks of the senses being used differently in the hereafter: "On the Day they see it, it will be as though they had not remained [in the world] except for an evening or a morning thereof" (Qur'an 79:46), highlighting the shift in perception.Ancient Literature: The idea of a veil separating the mortal world from the divine or spiritual world is a common mystical trope. In Plato's Allegory of the Cave, prisoners are chained in a cave seeing only shadows on a wall, mistaking them for reality. The philosopher is the one who breaks free and ascends to the outside world, seeing things as they truly are in the light of the sun. The Qur'anic verse describes a forced, universal ascent from the cave at judgment. The "covering" (ghiṭā') is the wall of the cave, and the "sharp sight" (baṣar ḥadīd) is the painful, direct vision of the sun (the Truth). In Hindu and Buddhist traditions (particularly Vedanta and Mahayana), reality is veiled by māyā or ignorance (avidyā). Enlightenment (bodhi or moksha) is the process of rending this veil and seeing reality as it is. The verse describes a post-mortem, involuntary enlightenment, where the truth that could have been a source of liberation becomes a source of terror.Philosophy & Science: The verse presents a profound epistemological shift. Ghaflah is an epistemic state of negligence, while baṣar ḥadīd is a state of perfect, unmediated perception of reality. This touches on the philosophical debate between realism (the world is as it appears) and idealism/anti-realism (our perception is constructed and does not reflect a true underlying reality). The verse suggests that the earthly life is lived in an anti-realist state, veiled by a ghiṭā', and the afterlife brings about a stark, terrifying realism. Kant's philosophy distinguishes between the phenomenal world (the world as we experience it, structured by our minds) and the noumenal world (the world as it is in itself, which is unknowable to us). The verse describes a moment where the barrier to the noumenal is violently torn down. The "sharp sight" implies that the senses, which were once deceptive, now become conduits of pure truth. This can be seen as the ultimate refutation of skepticism. The skeptic doubts whether true knowledge is possible; this verse describes a moment when true knowledge becomes unavoidable and overwhelming.
50:23 وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌۭWa qāla qarīnuhu hādhā mā ladayya ‘atīd.ওয়া ক্বালা ক্বারীনুহূ হাযা মা লাদাইয়া ‘আতীদ।“And his companion will say, ‘This is what is with me, prepared.’”“এবং তার সঙ্গী বলবে, ‘এই তো সে, যা আমার কাছে প্রস্তুত রয়েছে।’”Annotations: The judgment scene continues. The individual's قَرِين (qarīn), or "companion," speaks. This qarīn presents the record or the person themself, saying, هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ (hādhā mā ladayya ‘atīd), meaning "This (record/person) is what I have, ready/prepared." The word 'atīd was used in verse 18 to describe the "ready" angel-observer, creating a direct link. The recorder is now presenting his completed, ready-for-inspection file.Reference and Exegesis: There is a significant exegetical discussion about the identity of this qarīn (companion). Al-Tabari presents two main interpretations. (1) It is the angel who was assigned to the person, the sā'iq (driver) or shahīd (witness) from verse 21, who now presents the complete record of deeds. This is the more common view. (2) It is the person's associated devil/jinn (shayṭān) who was assigned to them in life as a tempter. This interpretation gains strength from verse 27, where a qarīn speaks to defend himself. Many commentators, including Ibn Kathir, believe there are two different qarīns being mentioned: the angel in this verse, and the devil in verse 27. If it is the angel, his statement "this is what I have, prepared" is one of official submission of evidence to the court. He is the scribe who says, "Here is the complete file on the defendant." This adds to the formal, legalistic atmosphere of the Day of Judgment. The phrase mā ladayya 'atīd ("what is with me, prepared") shows that the evidence is complete, organized, and ready for trial.Ancient Literature: The concept of a spiritual companion or counterpart is found in many cultures. In Greco-Roman thought, there is the daimon or genius, a personal spirit that guides and accompanies a person through life. In some traditions, this spirit would give an account of the person's life after death. In Zoroastrian belief, a person's daena (a spiritual essence representing their conscience and deeds) confronts them after death. If the person was righteous, the daena appears as a beautiful maiden; if wicked, as a hideous hag. The Qur'anic qarīn serves a similar function of confronting the person with the reality of their life, whether as an angelic scribe presenting a record or a demonic tempter being called to account. The imagery of presenting a prepared file or record is reminiscent of bureaucratic or legal proceedings in ancient empires like Persia or Rome, where meticulous records were kept and presented in court. This grounds the celestial courtroom in a familiar human experience of law and order.
50:24-26 أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ ٢٤ مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ ٢٥ ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ ٢٦Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ‘anīd. Mannā‘in li-l-khayri mu‘tadin murīb. Alladhī ja‘ala ma‘a Allāhi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-‘adhābi sh-shadīd.আলক্বিয়া ফী জাহান্নামা কুল্লা কাফফারিন ‘আনীদ। মান্না’ইল লিলখাইরি মু’তাদিম মু’রীব। আল্লাযী জা’আলা মা’আল্লাহি ইলাহান আখারা ফাআলক্বিয়াহু ফিল ‘আযাবিশ শাদীদ।“‘[A command is issued:] Throw into Hell every persistent disbeliever, hinderer of good, transgressor, and doubter, who set up another god with Allah. So throw him into the severe punishment.’”“‘[আদেশ দেওয়া হবে:] নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্রত্যেক উদ্ধত কাফিরকে, যে ছিল কল্যাণকর কাজে বাধা দানকারী, সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহ পোষণকারী, যে আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহ সাব্যস্ত করেছিল। সুতরাং তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।’”Annotations: This is the divine sentence. The command is in the dual form, أَلْقِيَا (alqiyā - "Throw, you two!"), addressed to the "driver" and "witness" angels. The condemned is described by five characteristics: 1) كَفَّارٍ عَنِيدٍ (kaffārin ‘anīd) - a stubborn, obstinate disbeliever; 2) مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ (mannā‘in lil-khayr) - a preventer/hinderer of good (charity, faith, etc.); 3) مُعْتَدٍ (mu‘tadin) - a transgressor, one who exceeds the proper limits; 4) مُّرِيبٍ (murībin) - a doubter or one who puts others in doubt; and 5) the one who committed the ultimate sin of shirk, making another god (إِلَـٰهًا ءَاخَرَ, ilāhan ākhara) alongside Allah. The command to throw him is repeated for emphasis: فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ ("so throw him into the severe punishment").Reference and Exegesis: This passage provides a detailed moral and theological indictment. Al-Tabari explains that the dual command is directed to the two angels mentioned in v. 21. He breaks down the charges: kaffār is one who is ungrateful and denies God's blessings; 'anīd is one who stubbornly deviates from the truth despite knowing it; mannā' lil-khayr refers to one who withholds his wealth (refusing Zakat) and prevents others from doing good; mu'tad is a transgressor against people and against the bounds set by God; murīb is one who doubts the oneness of God and the reality of resurrection. Ibn Kathir adds that mannā' lil-khayr applies not only to wealth but to any good, as the disbeliever neither performs good deeds himself nor lets others do them. The final and greatest charge, shirk (polytheism), is the unforgivable sin if not repented from (cf. Qur'an 4:48). The repetition of the command to "throw" emphasizes the finality and severity of the judgment. The characteristics listed form a complete profile of the archetypal opponent of the prophetic message, moving from internal disbelief (kaffār) and doubt (murīb) to external actions of hindering good (mannā') and transgression (mu'tad), all rooted in the fundamental error of polytheism.Ancient Literature: Descriptions of judgment and punishment in the afterlife often include catalogues of sins. In the Egyptian Book of the Dead, the "Negative Confession" (Spell 125) is a list of sins that the deceased declares they have not committed in order to be granted entry into the afterlife (e.g., "I have not stolen," "I have not killed," "I have not been deceitful"). The Qur'anic verses present a divine prosecution's list of charges, rather than a defendant's plea of innocence. In Zoroastrian texts, sins such as lying, pollution of the elements, and apostasy are seen as ensuring damnation. In Dante's Inferno, sinners are categorized and punished according to the nature of their sins, with the circles of hell organized by a hierarchy of evil, from incontinence to violence to fraud. The sins listed in the Qur'an here—disbelief, hindering good, transgression—would find analogues in these other systems. The sin of polytheism (shirk) is, however, given supreme weight in the Qur'an, similar to how apostasy or heresy was viewed as the ultimate crime in medieval Christianity.Philosophy & Science: The verses outline a system of divine criminal law, specifying the character traits and actions that lead to condemnation. This provides a basis for an Islamic ethical theory. The "hinderer of good" (mannā‘in lil-khayr) is a particularly social crime, focusing on the negative impact of an individual on the community's well-being. This contrasts with purely individualistic or ascetic ethics. The "transgressor" (mu‘tadin) points to a concept of natural or divine limits (ḥudūd), a core principle in Islamic jurisprudence. The "doubter" (murībin) highlights an epistemological sin—the failure to resolve doubt in favor of faith, and perhaps spreading that corrosive doubt to others. This raises philosophical questions about the ethics of belief: can one be held morally culpable for being in a state of doubt? The Qur'an's answer is affirmative, framing doubt not as neutral inquiry but as a blameworthy state of ambiguity when faced with clear signs. The final charge, shirk, is a metaphysical crime—the failure to recognize the ultimate nature of reality (i.e., the oneness of God). In this ethical system, correct metaphysics is the foundation for correct morality.
50:27-28 ۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ ٢٧ قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ ٢٨Qāla qarīnuhu rabbanā mā aṭghaytuhu wa lākin kāna fī ḍalālin ba‘īd. Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-wa‘īd.ক্বালা ক্বারীনুহূ রাব্বানা মা আতগাইতুহূ ওয়ালাকিন কানা ফী দালালিম বা’ईद। ক্বালা লা তাখতাসিমূ লাদাইয়া ওয়া ক্বাদ ক্বাদ্দামতু ইলাইকুম বিলওয়া’ईद।“His companion will say, ‘Our Lord, I did not make him transgress, but he was [already] in extreme error.’ [Allah] will say, ‘Do not dispute in My presence, for I had already sent you the warning.’”“তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের রব, আমি তাকে অবাধ্য করিনি, বরং সে নিজেই ছিল ঘোর পথভ্রষ্টতায়।’ [আল্লাহ] বলবেন, ‘আমার সামনে ঝগড়া করো না, আমি তো আগেই তোমাদের কাছে শাস্তির সতর্কবাণী পাঠিয়েছিলাম।’”Annotations: A new dialogue begins. Here, the qarīn is the satanic companion, who defends himself. He says to God, مَا أَطْغَيْتُهُ (mā aṭghaytuhu), "I did not cause him to transgress." The verb aṭghā means to cause someone to exceed bounds or to become rebellious. The qarīn deflects blame, claiming the human himself was already in ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ (ḍalālin ba‘īd), "a distant error" or "deep misguidance." God then cuts off the argument: لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ (lā takhtaṣimū ladayya), "Do not dispute/quarrel in My presence." The reason for this prohibition is that the verdict is not based on their last-minute arguments, but on a pre-established principle: وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ (wa qad qaddamtu ilaykum bil-wa‘īd), "I had already sent to you the warning." The rules were made clear in advance.Reference and Exegesis: This scene of mutual recrimination between the sinner and his tempter is a recurring theme in the Qur'an. It demonstrates the principle of individual responsibility. The satanic tempter's influence is affirmed, but his power is limited to whispering and tempting; he cannot force a human to disbelieve. As al-Tabari explains, the devil (shayṭān) absolves himself, arguing that the human was predisposed to error and readily accepted his whispers. The Qur'an depicts this same scene elsewhere: "And Satan will say when the matter is decided, 'Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves...'" (Qur'an 14:22). God's response, "Do not dispute in My presence," signifies the end of debate. The time for argument is over. As Ibn Kathir notes, the warning (al-wa‘īd) had been delivered clearly on the tongues of the messengers and through the scriptures, so there is no excuse. Both the tempter and the tempted are held responsible for their respective roles. The verse firmly establishes that while temptation is real, the ultimate choice and responsibility lie with the human individual.Ancient Literature: The theme of "passing the buck" or deflecting blame is as old as humanity. In the biblical Garden of Eden story, after eating the forbidden fruit, Adam blames Eve ("The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it"), and Eve blames the serpent ("The serpent deceived me, and I ate," Genesis 3:12-13). The Qur'anic scene is a formal, eschatological version of this, played out before the divine judge. The idea of a courtroom where disputes are silenced by the supreme judge is also a common trope, reflecting the absolute authority of a monarch. In literary depictions of Hell, such as Dante's Inferno or Milton's Paradise Lost, demons and damned souls often engage in bitter arguments and accusations, each blaming others for their fate. The divine decree cutting off the argument underscores God's absolute sovereignty and the futility of such pleas after the fact.Philosophy & Science: This passage directly addresses the problem of evil and moral responsibility. The devil's plea ("I did not make him transgress") raises the question of external influence versus internal choice. The Qur'anic resolution is compatibilist: it acknowledges the reality of external temptation (waswasa) while upholding the individual's ultimate responsibility for their response. This rejects both a hard determinism (where the devil is the sole cause) and a simplistic libertarianism that ignores external factors. The divine statement, "I had already sent you the warning," establishes the precondition for moral accountability: knowledge of the rules. This aligns with legal and philosophical principles that a person cannot be held responsible for breaking a law they could not have known existed. The Qur'an's position is that revelation (al-wa‘īd) has made the law known, thus making humanity fully accountable. This can be compared to the Socratic view that no one does evil willingly, but only from ignorance. The Qur'anic view modifies this: people do evil because they choose to ignore the knowledge they have been given.
50:29-30 مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ ٢٩ يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ ٣٠Mā yubaddalu l-qawlu ladayya wa mā ana bi-ẓallāmin li-l-‘abīd. Yawma naqūlu li-jahannama hali mtala’ti wa taqūlu hal min mazīd.মা ইউবাদ্দালুল ক্বাওলু লাদাইয়া ওয়ামা আনা বিযাল্লামিল লিল’আবীদ। ইয়াওমা নাক্বূলু লিজাহান্নামা হালিমতালা’তি ওয়া তাক্বূলু হাল মিম মাযীদ।“The word [of judgment] is not changed in My presence, and I am not in the least unjust to the servants. On the Day We will say to Hell, ‘Are you filled?’ and it will say, ‘Are there any more?’”“আমার সামনে কথার নড়চড় হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অবিচারকারী নই। সেদিন আমি জাহান্নামকে বলব, ‘তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ?’ আর সে বলবে, ‘আরও কিছু আছে কি?’”Annotations: God's final word on the judgment is given, emphasizing two principles: immutability and justice. مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ (Mā yubaddalu l-qawlu ladayya) means "The word is not altered in My presence." The divine decree, once issued, is final. وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ (wa mā ana bi-ẓallāmin lil-‘abīd) means "and I am not at all unjust to the servants." The form ẓallām is an intensive form of ẓālim (unjust), meaning "a great tyrant" or "unjust in the slightest." It is a total negation of injustice. Verse 30 provides a terrifying image of Hell's capacity. Hell (جَهَنَّم, Jahannam) is personified, asked if it is full (هَلِ ٱمْتَلَأْتِ, hali mtala’ti), and it replies, هَلْ مِن مَّزِيدٍ (hal min mazīd?), "Is there any more?", indicating its insatiable nature.Reference and Exegesis: Verse 29 confirms the finality and justice of the divine court. The "word" that is not changed, according to al-Tabari, is God's pre-ordained promise and threat, specifically His statement, "I will surely fill Hell with jinn and men all together" (Qur'an 11:119 and 32:13). The judgment is the fulfillment of this warning. The absolute negation of injustice is a core tenet of Islamic theology. God punishes no one for a sin they did not commit, nor for the sin of another, and the punishment does not exceed the crime. Verse 30, the personification of Hell, is one of the most powerful images in the Qur'an. Ibn Kathir cites a hadith from Anas ibn Malik in which the Prophet said that people will continue to be thrown into Hell, and it will keep saying, "Are there any more?" until the Lord of Might and Glory places His "foot" or "leg" (qadam) upon it, at which point it will contract and say, "Enough, enough, by Your might and Your grace!" This hadith is a subject of theological discussion, with some taking it literally and others interpreting the "foot" metaphorically as a group of people God will create for Hell or as a sign of ultimate subjugation. The verse itself graphically illustrates the vastness of the punishment awaiting the condemned.Ancient Literature: The concept of an unalterable divine decree is found in the Greek idea of Fate (Moira), which was often seen as binding even upon the gods. The decrees of a powerful king, like the "law of the Medes and Persians, which cannot be repealed" (Daniel 6:8), provides a human parallel for divine immutability. The personification of cosmic entities is also common. In the Hebrew Bible, Wisdom (Chokmah) is personified as a woman calling out in the streets (Proverbs 8). Sheol (the abode of the dead) is described as having an insatiable appetite: "Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure" (Isaiah 5:14), a striking parallel to Hell's "Are there any more?". In Norse mythology, the wolf Fenrir is destined to swallow Odin at Ragnarök, an insatiable, destructive force. The image of Hell asking for more serves to magnify its horror and the scale of divine wrath.Philosophy & Science: The statement "I am not in the least unjust" is a response to the philosophical problem of theodicy (the justice of God in the face of evil). It asserts a perfect correlation between deed and consequence, even if the punishment seems severe. The immutability of the divine word relates to the philosophical concept of God's perfection; a perfect being does not change its mind, as that would imply a previous imperfection. This is a key attribute of the God of classical theism as described by philosophers from Aristotle to Aquinas. The personification of Hell asking "Are there any more?" can be interpreted as a poetic representation of a system with immense, seemingly infinite capacity. It functions as a powerful rhetorical device to convey a concept that is beyond easy visualization. In a scientific context, it can be compared to the concept of a black hole, an object with a gravitational pull so strong that nothing can escape, and which can theoretically grow indefinitely by consuming more matter. While a physical analogy, it captures the sense of an inescapable, insatiable destination.
50:31-33 وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ٣١ هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ ٣٢ مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ ٣٣Wa uzlifati l-jannatu lil-muttaqīna ghayra ba‘īd. Hādhā mā tū‘adūna li-kulli awwābin ḥafīẓ. Man khashiya r-Raḥmāna bil-ghaybi wa jā’a bi-qalbin munīb.ওয়া উযলিফাতিল জান্নাতু লিলমুত্তাক্বীনা গাইরা বা’ঈদ। হাযা মা তূ’আদূনা লিকুল্লি আউওয়াবিন হাফীয। মান খাশিয়ার রাহমানা বিলগাইবি ওয়া জাআ বিক্বালবিম মুনীব।“And Paradise will be brought near for the righteous, not far. ‘This is what you were promised, for everyone who is constantly turning (in repentance) and mindful, who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning (in devotion).’”“এবং জান্নাতকে আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে, দূরে নয়। ‘এটাই তো তা, যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল—প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী ও আল্লাহ-সচেতন ব্যক্তির জন্য, যে না দেখেও পরম করুণাময়কে ভয় করত এবং এক প্রত্যাবর্তনকারী হৃদয় নিয়ে উপস্থিত হয়েছে।’”Annotations: The scene pivots dramatically from Hell to Paradise (ٱلْجَنَّة, al-Jannah). أُزْلِفَتِ (uzlifat, root: z-l-f / য-ল-ফ) means "is brought near," implying that Paradise itself comes to welcome its inhabitants. It is غَيْرَ بَعِيدٍ (ghayra ba‘īd), "not far," easily accessible. Then, the qualities of those who inherit it are listed. They are promised to every: 1) أَوَّابٍ (awwābin, root: a-w-b / আ-ও-ব), an intensive form meaning one who repeatedly turns back to God in repentance; 2) حَفِيظٍ (ḥafīẓin, root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য), one who is mindful, who guards God's commandments and their covenant with Him. Verse 33 elaborates: 3) مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ (man khashiya r-Raḥmāna bil-ghayb), "one who feared the Most Merciful in the unseen" — fearing God out of reverence, even without seeing Him, and trusting in His mercy; and 4) وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ (wa jā’a bi-qalbin munīb), "and came with a returning heart." Qalbin munīb is a heart that is turned towards God, submissive, and sincere. The word munīb echoes verse 8, linking the receptive heart that sees God's signs in nature with the heart that finally enters Paradise.Reference and Exegesis: This passage provides the counter-portrait to the kaffār 'anīd. Al-Tabari explains that "brought near" means it is made visible to them before they enter it, as an honor. The qualities listed are central to Islamic spirituality. Awwāb, according to Ibn Abbas and Mujāhid, is the one who remembers his sins in private and repents from them. Ḥafīẓ is one who guards the commands of Allah. "Fearing the Most Merciful in the unseen" is a key concept. Ibn Kathir explains that it refers to someone whose fear of God prevents them from sinning even when they are alone and no one can see them. It is a fear born of awe and love, not just terror, as the object of fear is ar-Raḥmān (The Most Merciful). The "returning heart" (qalbin munīb) is the epitome of faith—a heart that has turned away from all else and is wholly devoted to God. This echoes the description of the Prophet Abraham in Qur'an 37:84, "When he came to his Lord with a sound heart (qalbin salīm)." The reward is for a specific inner character, not just outward acts.Ancient Literature: Descriptions of a paradise or a blessed afterlife often depict it as a beautiful garden or a pleasant place that the righteous attain. In the Zoroastrian Avesta, the "House of Song" is the destination for the righteous. In Greek mythology, the Elysian Fields were a paradise for heroes. The Qur'anic detail of Paradise being "brought near" is a unique rhetorical feature, emphasizing God's grace and the honor given to the believers. The list of virtues required for entry has parallels in many traditions. The emphasis on inner disposition—fear in the unseen, a returning heart—is a key feature of ethical monotheism. The Hebrew Bible praises the one who "fears the Lord" and whose "delight is in the law of the Lord" (Psalm 1). The New Testament Beatitudes (Matthew 5) promise blessings to those with specific inner qualities ("blessed are the poor in spirit," "the pure in heart"). The concept of khashya bil-ghayb (fear of the unseen) is particularly powerful, defining piety not by public performance but by private integrity.Philosophy & Science: The verses describe the psychology of the believer. The terms awwāb (ever-returning) and munīb (returning) suggest a dynamic, continuous process of spiritual orientation, not a static state. This is a model of the moral life as a constant striving and course-correction. The virtue of "fearing the Most Merciful in the unseen" (khashya bil-ghayb) is philosophically profound. It combines the seemingly contradictory emotions of fear (khashya) and hope (implied by the name ar-Raḥmān, the Merciful). This is not a servile fear but an awe-filled reverence for a being that is both transcendent and merciful. It is a faith that operates without empirical proof ("in the unseen"), a central theme in existentialist religious thought (e.g., Kierkegaard's "leap of faith"). The "returning heart" (qalbin munīb) points to the heart (or consciousness) as the locus of faith. This aligns with philosophical traditions that see self-transformation as the goal of the philosophical life (e.g., the Stoic cultivation of virtue, or the Foucauldian "care of the self"). The reward, Paradise, is the fulfillment of this life of inner cultivation.
50:34-35 ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ ٣٤ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ ٣٥Udkhulūhā bi-salāmin dhālika yawmu l-khulūd. Lahum mā yashā’ūna fīhā wa ladaynā mazīd.উদখুলূহা বিসালামিন যালিকা ইয়াওমুল খুলূদ। লাহুম মা ইয়াশাঊনা ফীহা ওয়া লাদাইনা মাযীদ।“‘Enter it in peace. This is the Day of Eternity.’ They will have whatever they wish therein, and with Us is more.”“‘শান্তির সাথে এতে প্রবেশ কর। এটাই চিরস্থায়ী জীবন দিবস।’ সেখানে তারা যা চাইবে, তাই পাবে, আর আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।”Annotations: The righteous are welcomed into Paradise. The command is ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ (udkhulūhā bi-salām), "Enter it in/with peace." Salām means peace, security, and wholeness. It is the Day of Eternity (يَوْمُ ٱلْخُلُودِ, Yawm al-Khulūd). Inside, their state is one of complete fulfillment: لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا (lahum mā yashā’ūna fīhā), "for them is whatever they wish/will therein." The desire and its fulfillment are instantaneous. But the ultimate reward transcends even this: وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (wa ladaynā mazīd), "and with Us is more." Mazīd means an addition, an increase, something extra beyond all expectations.Reference and Exegesis: "Enter it in peace" signifies security from all harm, fear, and grief, and also from cessation of the state. It is the "Abode of Peace" (Dār as-Salām, cf. Qur'an 6:127). "The Day of Eternity" contrasts sharply with the transient life of the world. The promise of "whatever they wish" is the ultimate expression of delight. But the most significant part for many commentators is wa ladaynā mazīd ("and with Us is more"). Al-Tabari and Ibn Kathir cite numerous reports from companions like Ali ibn Abi Talib and Anas ibn Malik that this mazīd refers to the ultimate bliss: seeing the face of God. This is based on the hadith and linked to another verse: "For them who have done good is the best [reward] and even more (ziyādah)" (Qur'an 10:26), where the ziyādah (increase) was also interpreted by the Prophet as the vision of God. This is considered the greatest possible reward in Paradise, transcending all physical and material pleasures. It is the direct, unmediated experience of the Divine Presence.Ancient Literature: The concept of a peaceful, eternal paradise is a common feature of eschatologies. The greeting "Enter in peace" echoes many cultural greetings. The idea of a realm where wishes are fulfilled is a feature of mythological paradises and utopias. The unique and powerful element here is the mazīd ("more"). While other traditions describe heavenly bliss, the Qur'an posits a reward that is beyond the inhabitants' own imagination and desires. The ultimate reward being a direct vision of God has some parallels. In the New Testament, it is said that the pure in heart "will see God" (Matthew 5:8). In the philosophical mysticism of Plotinus, the ultimate goal of the soul is to achieve a henosis, a mystical union with "the One," which is an ineffable, supra-rational experience. The Qur'anic concept of mazīd as the vision of God presents this ultimate mystical experience as the pinnacle of the afterlife reward. Philosophy & Science: The verse describes a state of being where volition is perfectly and instantly actualized ("whatever they wish"). This is a state of absolute freedom and power for the individual, a stark contrast to the constraints and frustrations of earthly life. This can be seen as the ultimate fulfillment of human desire. The concept of "more" (mazīd) addresses a philosophical problem with eternal bliss: the problem of boredom or satiety. If one can have anything they wish forever, would that not eventually become meaningless? The mazīd suggests a dynamic and ever-increasing state of bliss, a reward that is never exhausted because its source (God) is infinite. It points to a reality that is beyond the closed system of the created Paradise itself. This "more" is often interpreted by Islamic philosophers and mystics (like al-Ghazali and Ibn Arabi) as the transition from the pleasure of created things (jannāt) to the bliss of knowing the Creator Himself. This represents a move from empirical pleasure to a noetic or spiritual fulfillment, which they argued is the true and ultimate happiness for a rational soul.
50:36-37 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ ٣٦ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ ٣٧Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fa-naqqabū fī l-bilādi hal min maḥīṣ. Inna fī dhālika la-dhikrā li-man kāna lahū qalbun aw alqā s-sam‘a wa huwa shahīd.ওয়া কাম আহলাকনা ক্বাবলাহুম মিন ক্বারনিন হুম আশাদ্দু মিনহুম বাতশাফ ফানাক্বক্বাবূ ফিল বিলাদি হাল মিম মাহীস। ইন্না ফী যালিকা লাযিকরা লিমান কানা লাহূ ক্বালবুন আও আলক্বাস সাম’আ ওয়া হুয়া শাহীদ।“And how many a generation We destroyed before them who were greater than them in power, and they explored the lands. Was there any escape? Indeed, in that is a reminder for whoever has a heart or gives ear while he is a witness.”“আর তাদের পূর্বে আমি কত প্রজন্মকে ধ্বংস করেছি যারা এদের চেয়েও শক্তিতে ছিল প্রবল, তারা দেশে দেশে ঘুরে বেড়িয়েছে। কোনো আশ্রয়স্থল ছিল কি? নিশ্চয় এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে অন্তর অথবা যে মনোযোগ দিয়ে শোনে এমতাবস্থায় যে সে উপস্থিত।”Annotations: The surah returns to a warning, reminding the audience of the fate of powerful past nations. كَمْ (kam) means "how many," indicating a large number. These past generations (قَرْن, qarn) were stronger in might (أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا, ashaddu minhum baṭshan). فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ (fa-naqqabū fī l-bilād) means they journeyed through, explored, or mined the lands, indicating their power and dominion over the earth. Yet, when destruction came, the question is asked: هَلْ مِن مَّحِيصٍ (hal min maḥīṣ?), "Is there any place of escape?" The answer is no. Verse 37 concludes that this history is a reminder (ذِكْرَىٰ, dhikrā), but only for a specific person: one who has a قَلْب (qalb, a heart/intellect that understands), or one who أَلْقَى ٱلسَّمْعَ (alqā as-sam‘a, gives ear, listens attentively) وَهُوَ شَهِيدٌ (wa huwa shahīd, "and he is a witness," meaning he is present-minded, attentive, and concentrating).Reference and Exegesis: This passage reiterates the warning from verses 12-14, but with an emphasis on the futility of worldly power. Al-Tabari explains that naqqabū means they traveled extensively for trade and power, and built fortified cities, but none of it could save them from God's decree. The question "Was there any escape?" is rhetorical, emphasizing their complete helplessness. Verse 37 returns to the theme of receptivity from verse 8. According to Mujāhid, having a qalb means having an intellect ('aql) to process the lesson. "Gives ear while he is a witness" means, according to Ibn Abbas, that one listens with full presence of heart and mind, not distractedly. The heart (qalb) is the faculty of understanding, and the hearing (sam') is the faculty of receiving knowledge, but both must be "present" (shahīd) for the reminder to be effective. Ibn Kathir stresses the combination: the lesson is only for one with a living, understanding heart, or one who listens attentively to the recited verses, using his intellect to ponder their meanings. This describes the ideal recipient of the Qur'anic message.Ancient Literature: The "Ozymandias" theme—the idea that the great works of powerful civilizations inevitably turn to dust—is universal. The ruins of ancient empires like Rome, Persia, and Egypt were a powerful, visible reminder of this truth. The Roman poet Horace wrote, "Do not ask what the future will be... but count as gain each day that fortune grants." The Hebrew Bible is filled with warnings about the transience of power and the downfall of arrogant kings and nations (e.g., the prophecy against Tyre in Ezekiel 26-28). The phrase "they explored the lands" evokes the great trading and military expeditions of ancient powers. The question "Was there any escape?" is the cry of all who are caught by an inescapable fate, a common trope in tragedy. The conditions for understanding—having a heart or listening attentively—also have parallels. Ancient rhetoric emphasized the importance of a receptive audience. In Plato's dialogues, Socrates can only make progress with interlocutors who are genuinely engaged in the pursuit of truth, not those who are just trying to win an argument.Philosophy & Science: The verses present an empirical argument from history. They invite the listener to observe the archaeological and historical record as evidence for a moral law: worldly power does not grant immunity from destruction. This is a recurring theme in the philosophy of history (e.g., Ibn Khaldun's theory of the rise and fall of dynasties, or Arnold Toynbee's study of the genesis and decay of civilizations). The conditions for receiving this lesson—"having a heart" or "listening while being a witness"—are deeply psychological and epistemological. "Having a heart" implies an innate capacity for insight, an intuitive understanding. "Listening while being a witness" describes a state of mindful, focused attention. This distinguishes between passive hearing and active, engaged listening. This is a core principle in modern pedagogy and communication theory. In psychology, this state of being present and attentive is the essence of mindfulness, a state of non-judgmental awareness of the present moment. The verse suggests that historical and spiritual truths are only accessible through such a mindful state, where the heart and mind are fully engaged in the act of receiving information.
50:38 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢWa laqad khalaqnā s-samāwāti wa l-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin wa mā massanā min lughūb.ওয়া লাক্বাদ খালাক্বানাস সামাওয়াতি ওয়াল আরদা ওয়ামা বাইনাহুমা ফী সিত্তাতি আইয়্যামিওঁ ওয়ামা মাস্সানা মিল্লুগূব।“And We did certainly create the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness touched Us.”“এবং আমি অবশ্যই আসমানসমূহ, পৃথিবী এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেছি এবং কোনো ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি।”Annotations: This verse revisits the theme of creation, adding a crucial detail that directly addresses a specific theological point. The creation of the heavens, earth, and everything between them in six days (فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ, fī sittati ayyām) is a familiar concept. The key statement is وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (wa mā massanā min lughūb). لُّغُوب (lughūb, root: l-gh-b / ল-গ-ব) means fatigue, weariness, or exhaustion. The verse emphatically denies that the act of creation caused God any tiredness.Reference and Exegesis: This verse is widely understood by classical commentators like al-Tabari and Ibn Kathir as a direct refutation of the Jewish belief, based on a literal reading of Genesis 2:2, that God rested on the seventh day. Al-Tabari explicitly states that this verse was revealed to counter the Jews who said that God created everything in six days and then rested on the Sabbath. The Qur'an affirms the six-day creation period but negates the anthropomorphic idea of God needing rest. The concept of ayyām (days) is generally interpreted by commentators not as 24-hour periods but as stages or eons of indeterminate length, as another verse states, "a day with your Lord is like a thousand years of what you count" (Qur'an 22:47). The negation of lughūb (weariness) reinforces the theme of God's absolute power and perfection, which was introduced in verse 15 ("Were We then exhausted by the first creation?"). It serves as a foundation for the subsequent command to the Prophet to be patient and persevere.Ancient Literature: The primary parallel is the creation account in the Hebrew Bible's Genesis 1:1-2:3, which structures creation into a six-day framework, followed by a seventh day of rest: "And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done." The Qur'anic verse presents a clear polemical correction to this narrative, rejecting the anthropopathic notion of God resting. The idea of creation in stages or by a divine craftsman is common. In the Babylonian Enūma Eliš, the god Marduk creates the cosmos from the body of the defeated Tiamat. In Plato's Timaeus, the Demiurge creates the world over a period of time, following a rational plan. The Qur'anic account distinguishes itself by its strong emphasis on divine transcendence and the complete lack of effort or fatigue in the creative act.Philosophy & Science: The assertion "no weariness touched Us" is a statement of divine impassibility, a key attribute of God in classical theism and Islamic theology (kalām). Impassibility means that God is not subject to emotional or physical changes from external forces. Philosophers like Aristotle argued that the Prime Mover must be unchanging, as change would imply imperfection. The verse is a theological statement, not a scientific one, but it has implications for how one views God's relationship to the universe. A God who is not subject to weariness or limitation can sustain the universe continuously without effort. The "six days" (or stages) of creation have been a subject of intense discussion in the context of modern science. Many modern Muslim thinkers interpret these ayyām as allegorical references to the long geological and cosmological epochs described by science, from the Big Bang to the formation of the earth and the emergence of life. This allows for a harmonization between the religious text and scientific findings about the age of the universe. The core theological point, however, remains God's effortless power as the ultimate cause of this entire process.
50:39-40 فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ ٣٩ وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ ٤٠Fa-ṣbir ‘alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika qabla ṭulū‘i sh-shamsi wa qabla l-ghurūb. Wa mina l-layli fa-sabbiḥhu wa adbāra s-sujūd.ফাসবির ‘আলা মা ইয়াক্বূলূনা ওয়া সাব্বিহ বিহামদি রাব্বিকা ক্বাবলা তুলূ’ইশ শামসি ওয়া ক্বাবলাল グরূব। ওয়া মিনাল লাইলি ফাসাব্বিহহু ওয়া আদবারাস সুজূদ।“So be patient with what they say, and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, and in the night exalt Him and after the prostrations.”“অতএব তারা যা বলে, তাতে ধৈর্যধারণ করুন এবং আপনার রবের প্রশংসাসহ তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন সূর্যোদয়ের পূর্বে, সূর্যাস্তের পূর্বে, এবং রাতের বেলায়ও তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং সিজদার পরেও।”Annotations: Based on the preceding verses establishing God's absolute power, a direct command is given to the Prophet. فَٱصْبِرْ (fa-ṣbir) means "So, be patient/persevere" with the hurtful things the deniers say. The antidote to this distress is worship: وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ (wa sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika), "and glorify/exalt with the praise of your Lord." This is prescribed at specific times: قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ (before sunrise), وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ (before sunset), وَمِنَ ٱلَّيْلِ (and from the night). The final instruction is وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ (wa adbāra s-sujūd), which means "and at the ends/after the prostrations."Reference and Exegesis: This passage links divine power, patience in the face of adversity, and the practice of prayer. Al-Tabari and Ibn Kathir state that these verses prescribe specific prayers. "Before sunrise" refers to the Fajr prayer. "Before sunset" is interpreted as either the 'Asr prayer or both 'Asr and Dhuhr. "And in the night" refers to Maghrib and 'Isha. There is significant discussion about adbār as-sujūd. One interpretation, from Ibn Abbas, is that it refers to the voluntary prayers (nawāfil) performed after the obligatory prayers, specifically after Maghrib. Another view, supported by Ali ibn Abi Talib and others, is that it refers to two rak'ahs of prayer after the Maghrib prayer. A third view is that it simply means to glorify God (tasbīḥ) with words after finishing any prayer. The overall message is clear: the strength to endure opposition and grief comes from regular, structured communion with God through prayer and praise. This pattern of commanding patience followed by prescribing worship is common in the Qur'an (e.g., Qur'an 20:130, which is nearly identical).Ancient Literature: The practice of prayer at specific times of the day is a feature of many religions. In Judaism, the tradition of three daily prayer times (Shacharit, Mincha, Maariv) became established. The Psalms often mention praising God at specific times: "Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud" (Psalm 55:17). In the early Christian monastic tradition, the Liturgy of the Hours established a cycle of prayers throughout the day and night (e.g., Matins, Lauds, Vespers). Zoroastrians are required to pray five times a day. The linking of worship with patience in the face of persecution is also a core theme in religious scriptures, which often serve to comfort and guide a community under pressure. The command to "be patient" is a recurring exhortation to prophets and believers in the Bible and other religious texts when facing opposition.Philosophy & Science: The verses provide a practical psychological and spiritual remedy for dealing with verbal abuse and ideological opposition. Instead of directly confronting or despairing over the "things they say," the instruction is to reorient one's focus towards a transcendent reality through the structured ritual of praise (tasbīḥ). This can be seen as a form of cognitive reframing. The rhythmic, timed nature of the prescribed worship provides structure and stability in a hostile environment. The practice of repeated praise and prostration has documented psychological benefits, similar to those found in meditation and mindfulness practices, such as reducing stress and fostering a sense of perspective. The connection between bodily posture (sujūd - prostration) and spiritual state is significant. Modern research in embodied cognition suggests that our physical actions and postures can influence our thoughts and emotions. The act of prostration, a position of humility and submission, is prescribed as a way to reinforce the internal state of reliance on God and to find strength.
50:41-42 وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ ٤١ يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ ٤٢Wa-stami‘ yawma yunādi l-munādi min makānin qarīb. Yawma yasma‘ūna ṣ-ṣayḥata bil-ḥaqqi dhālika yawmu l-khurūj.ওয়াছতামি’ ইয়াওমা ইউনাদিল মুনাদি মিম মাকানিন ক্বারীব। ইয়াওমা ইয়াছমা’ঊনাস সাইহাতা বিলহাক্বক্বি যালিকা ইয়াওমুল খুরূজ।“And listen for the Day when the Crier will call out from a place nearby. The Day they will hear the Cry in truth: that is the Day of Coming Out.”“এবং শোন সেই দিনের কথা, যেদিন এক ঘোষক নিকটবর্তী স্থান থেকে ঘোষণা করবে। যেদিন তারা সত্যসত্যই সেই মহানাদ শুনবে: সেটাই হবে পুনরুত্থান দিবস।”Annotations: The surah's conclusion returns to the Day of Resurrection with vivid, auditory imagery. وَٱسْتَمِعْ (wa-stami') - "And listen/hearken!" This command directs attention to the final event. A crier/caller (ٱلْمُنَادِ, al-munādī) will call from a "nearby place" (مَّكَانٍۢ قَرِيبٍ, makānin qarīb), implying that the call will be clear and inescapable to all. On that day, they will hear ٱلصَّيْحَةَ (aṣ-ṣayḥah), "the Cry" or "the Blast." This Cry comes بِٱلْحَقِّ (bil-ḥaqq), "with truth" or "in reality," signifying the undeniable occurrence of the event it signals. The verse concludes by naming that day: ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ (dhālika yawm al-khurūj), "that is the Day of Coming Out," a direct reference to coming out from the graves. This name echoes the analogy in verse 11.Reference and Exegesis: This passage provides more detail on the events signaled by the trumpet blast in verse 20. Al-Tabari cites commentators like Ibn Abbas who said the "Crier" is the angel Israfil, and the "nearby place" is the rock of the Temple Mount in Jerusalem (Bayt al-Maqdis), which is considered to be a central point on earth. The idea is that the call will be heard equally by everyone, far and near. Aṣ-Ṣayḥah (the Cry) is another term for the trumpet blast that will bring the dead back to life. The Qur'an uses several terms for this event: ṣayḥah (cry), naqūr (trumpet), ṣākhkhah (deafening blast). It is "bil-ḥaqq" because it is the cry that brings about the undeniable reality of the resurrection. Yawm al-Khurūj ("The Day of Coming Out") is a powerful and descriptive name for the Day of Resurrection, framing it as an exodus from the confinement of the grave into the open space of judgment. This name connects the beginning of the surah's argument (denial of being brought out from the dust) to its conclusion.Ancient Literature: The imagery of a great, divine cry or call that awakens the dead is a powerful eschatological theme. In the New Testament, Jesus is described as raising Lazarus from the dead with a loud call: "Lazarus, come out!" (John 11:43). The final resurrection is also linked to a "loud command" (1 Thessalonians 4:16). In Zoroastrian eschatology, the final resurrection is initiated by the savior figure, the Saoshyant, who will raise the dead. The idea of a crier calling from a central, sacred location (like the Temple Mount) grounds the cosmic event in sacred geography, a common feature in many religions where certain locations are seen as the axis mundi or center of the world.Philosophy & Science: The verses emphasize the sensory experience of the eschaton, focusing on sound—the call and the cry. This makes the event immediate and personal. The phrase "from a place nearby" suggests a collapse of distance; the call is universally intimate. This can be seen as a metaphor for an event that transcends the normal laws of physics and space-time. The "Cry in truth" (aṣ-ṣayḥatu bil-ḥaqq) signifies an event that is not a perception or a hallucination but the ultimate reality breaking through. Philosophically, it represents the end of all solipsism and subjective interpretation. It is a shared, public, and undeniable experience that validates the "truth" (al-ḥaqq) that was denied in life (v. 5) and brought by death (v. 19). "The Day of Coming Out" (Yawm al-Khurūj) provides a final, definitive answer to the disbelievers' initial question: "When we have died and become dust? That is a distant return." The surah declares that the "distant return" is, in fact, the "Day of Coming Out."
50:43-44 إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ ٤٣ يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ ٤٤Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynā l-maṣīr. Yawma tashaqqaqu l-arḍu ‘anhum sirā‘an dhālika ḥashrun ‘alaynā yasīr.ইন্না নাহনু নুহই ওয়া নুমীতু ওয়া ইলাইনাল মাসীর। ইয়াওমা তাশাক্কাকুল আরদু ‘আনহুম সিরা’আন যালিকা হাশরুন ‘আলাইনা ইয়াসীর।“Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the final destination. On the Day the earth will split open from them [as they emerge] rapidly. That is a gathering, easy for Us.”“নিশ্চয় আমিই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে প্রত্যাবর্তনস্থল। যেদিন ভূমি বিদীর্ণ হয়ে তারা দ্রুতবেগে বের হয়ে আসবে। এ সমাবেশ আমার জন্য খুবই সহজ।”Annotations: The surah closes with a definitive statement of divine power. إِنَّا نَحْنُ (Innā naḥnu) is a highly emphatic "Indeed, We," asserting God's exclusive agency. He gives life (نُحْىِۦ, nuḥyī), causes death (وَنُمِيتُ, wa numītu), and is the final destination (ٱلْمَصِيرُ, al-maṣīr). Verse 44 describes the physical resurrection: the earth will split apart (تَشَقَّقُ, tashaqqaqu) to release them, and they will emerge سِرَاعًا (sirā‘an), swiftly or rapidly. The final declaration is: ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ (dhālika ḥashrun ‘alaynā yasīr), "That is a gathering, easy for Us." Ḥashr means gathering or assembling, and yasīr means easy or trivial.Reference and Exegesis: These verses serve as the ultimate summary and reassurance of God's power over life, death, and resurrection. The sequence "give life, cause death, and to Us is the destination" encapsulates the entire journey of existence from a theological perspective. This is a constant refrain in the Qur'an (e.g., Qur'an 40:68). The image of the earth splitting open is vivid and powerful, showing the dead emerging quickly at God's command. Al-Tabari describes them as rushing towards the Crier. The final phrase, "That is a gathering, easy for Us," is the direct and conclusive answer to the doubt expressed at the beginning of the surah. The act that the disbelievers considered a "distant return" (raj‘un ba‘īd) and wondrously strange is here declared to be "easy" (yasīr) for God. This brings the argument of the surah full circle. Ibn Kathir connects this ease of gathering to God's initial creation: "The creation of you all and the resurrection of you all are not but as [the creation and resurrection of] a single soul" (Qur'an 31:28). For the One who created everything from nothing, re-gathering it is a simple matter.Ancient Literature: The cycle of life, death, and return to the source is a fundamental religious and philosophical concept. The idea that a divine being holds the power of life and death is central to most theistic religions. The imagery of the earth splitting open to release the dead has biblical parallels, for instance in Matthew 27:52, where at the moment of Jesus's death, "the tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised." The assertion that this mighty act is "easy" for God is a quintessential statement of divine omnipotence, designed to create a stark contrast between human limitation and divine capability. This is a common feature in texts describing a supreme deity, meant to inspire awe and submission.Philosophy & Science: The verses make the ultimate metaphysical claims about divine omnipotence. "We give life and cause death" asserts divine sovereignty over the most fundamental biological processes. "To Us is the final destination" posits a teleological view of the cosmos; existence is not a random walk but a journey with a purpose and an end point. The final statement, "That is a gathering, easy for Us," is a direct counter to any argument based on the perceived physical difficulty or improbability of the resurrection. It dismisses arguments from scale (how could billions of people be resurrected?) and entropy (how can decomposed bodies be reassembled?) by positing an agent for whom such considerations are trivial. This places the event entirely outside the domain of natural law as we understand it and into the realm of divine command. It is an assertion of absolute power that transcends scientific or philosophical objections based on the workings of the natural world. It is the theological axiom upon which the entire surah's argument rests.
50:45 نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِNaḥnu a‘lamu bimā yaqūlūna wa mā anta ‘alayhim bi-jabbārin fa-dhakkir bil-Qur’āni man yakhāfu wa‘īd.নাহনু আ’লামু বিমা ইয়াক্বূলূনা ওয়ামা আনতা ‘আলাইহিম বিজাব্বারিন ফাযাক্কির বিলক্বুরআনি মাইঁ ইয়াখাফু ওয়া’ঈদ।“We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. So remind by the Qur’an whoever fears My warning.”“তারা যা বলে, সে সম্পর্কে আমি সম্যক অবগত এবং আপনি তাদের উপর জোর-জবরদস্তিকারী নন। অতএব যে আমার শাস্তিকে ভয় করে, তাকে কুরআনের মাধ্যমে উপদেশ দিন।”Annotations: The surah concludes with a final word of comfort and a clear definition of the Prophet's mission. نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ (Naḥnu a‘lamu bimā yaqūlūn), "We know best what they say," reassures the Prophet that their insults and denials are fully known to God and will be dealt with. His role is clarified: وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ (wa mā anta ‘alayhim bi-jabbārin), "and you are not over them a tyrant." A jabbār is one who compels or forces others against their will. The Prophet's job is not to force belief. His mission is defined in the final clause: فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ (fa-dhakkir bil-Qur’āni man yakhāfu wa‘īd), "Therefore, remind by means of the Qur'an whoever fears My warning." His duty is to remind (ذَكِّرْ, dhakkir), his tool is the Qur'an, and his target audience is the one who fears God's warning (wa'īd), the very term used throughout the surah.Reference and Exegesis: This concluding verse encapsulates the essence of the prophetic mission in Islam. God's knowledge of the deniers' speech serves as both a comfort to the Prophet and a subtle threat to them. The negation of the Prophet being a "tyrant" (jabbār) is a crucial principle. Al-Tabari and Ibn Kathir emphasize that the Prophet was not sent to compel people to become Muslim, but only to deliver the message. This principle is stated clearly elsewhere: "There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion" (Qur'an 2:256) and "Your duty is only to deliver the message" (Qur'an 42:48). The final command defines the scope and means of his work. He is to use the Qur'an itself as the instrument of reminder. And the reminder will only truly benefit those who possess a pre-existing disposition: the fear of God's warning (wa'īd). This brings the surah to a perfect close, ending with the same word that was used to name the Day of Judgment (v. 20) and to describe the fate of past nations (v. 14). The entire surah becomes the ultimate reminder for the one "who fears the warning."Ancient Literature: The role of a prophet as a messenger, not a ruler, is a key theme in the Abrahamic traditions. Prophets like Jeremiah faced intense opposition and ridicule, and their message was often one of calling people to remember their covenant with God. The idea that a prophet's responsibility ends with the delivery of the message is also present. The final instruction to "remind" is a quintessential prophetic function. The distinction between the messenger's role and the king's role is a frequent point of tension in the Hebrew Bible. The limitation of the audience to "whoever fears" also has parallels. Jesus's statement, "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs" (Matthew 7:6), is a stark expression of the idea that a message should be directed to those who are receptive.Philosophy & Science: The verse provides a clear philosophy of religious discourse and propagation. It explicitly rejects coercion (jabbār) in matters of faith. This has been a foundational verse for Islamic arguments in favor of religious freedom and against forced conversion. The mission is defined as tadhkīr (reminding), not ijbār (compelling). This implies a specific view of human nature: that the truth of God is already latent within the human soul (fiṭrah), and the role of revelation is to "remind" or awaken this innate knowledge. The tool for this reminding is specified as the Qur'an itself, emphasizing the power of the sacred text's language and arguments. The verse also defines the limits of this discourse. It is effective only for a specific psychological type: "whoever fears My warning." This suggests that the primary catalyst for accepting the message is not purely logical argumentation, but a certain affective or emotional disposition—a sense of awe, reverence, and awareness of consequence. This acknowledges that human decision-making, especially in ultimate matters, is not based on reason alone but is deeply intertwined with emotion and intuition.




VerseEtymology ExegesisPhilosophyScienceLiterature Synthesis 
1 • قٓ ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ <br>ক্ব– ওয়াল্‌কুর্‌আনিল্‌ মজীদ্‌।<br>Qāf. By the glorious Qurʾān.• Root قف: onomatopoetic?—mysterious “disconnected letter” (ḥurūf muqaṭṭaʿāt).<br>• الْمَجِيد (m-j-d): “vast, noble, renowned”; cognate Aram. meggĕḏ “exalt.”Muqātil: Qāf = name of an angel/mountain; Mujāhid: simply a letter—God swears by it.<br>Ṭabarī: oath emphasizes revelation’s grandeur.Oath-form parallels Stoic “logos” as cosmic guarantor; Plotinus’ Νοῦς as self-authenticating intellect.Swearing by text ≈ scientific self-reference (Gödel, information theory) → authority of encoded knowledge.Hebrew qof/Aram. qôp; Dead Sea Scrolls also open hymns with single letters.Sets epistemic frame: revelation claims authority prior to argumentation.
2 • بَلْ عَجِبُوا … شَيْءٌ عَجِيبٌ <br>…হাযা শাই’উন্‌ আজীব্‌।<br>But they marvel that a warner from among them has come; the disbelievers say, “This is something astonishing.”ع-ج-ب “to wonder”; Syriac ʿgb “be amazed.”<br>مُنْذِر (n-dh-r) “one who warns.”Asbāb: Makkan leaders scoff at Muḥammad’s resurrection claim.<br>Zamakhsharī: irony—true wonder is their denial.Aristotle, Rhet. I.11: audiences resist warnings from equals.<br>Sartre: “L’enfer, c’est les autres”—alienation from familiar messenger.Cognitive-science: familiarity breeds contempt (mere-exposure backlash).NT John 6:42—Jews object “Is this not Jesus son of Joseph?”Highlights psychosocial barrier, not evidentiary lapse.
3 • أَءِذَا مِتْنَا … رَجْعٌ بَعِيدٌ <br>…যালিকা রাজ্‌উঁ বাঈদ্‌।<br>“When we have died and become dust? That return is far-fetched.”ر-ج-ع “to return”; Akk. rēšu “head/first” (semantic shift).<br>بَعِيد “distant” (b-ʿ-d).Early tafsīr: polytheists deny bodily resurrection; ḥadīth in Muslim links verse to al-ʿĀṣ b. Wāʾil.Epicurean denial of afterlife; Kant’s antinomies (Crit. Pure Reason, A-426) on immortality.Thermodynamics: matter cycles; but identity continuity questioned (Ship of Theseus).Ezekiel 37 vision of dry bones; Ugaritic Rephaim myths on return of dead.Debate: physical vs metaphysical resurrection; verse flags epistemic distance, not physical impossibility.
4 • قَدْ عَلِمْنَا … كِتَابٌ حَفِيظٌ <br>…কিতাবুন্‌ হাফীয্‌।<br>We surely know what the earth diminishes of them; with Us is a guarding Book.ن-ق-ص “to lessen”; cognate Heb. naqash “scrape.”<br>حَفِيظ ḥ-f-ẓ “preserving.”Ṭabarī: record of decayed particles; Bayḍāwī: celestial register (Lawḥ Maḥfūẓ).Platonic Forms—unchanging intelligibles “store” true identity.<br>Ibn Sīnā: Universal Intellect retains essences.Modern genetics/DNA as coded “book” preserving organismal info; information cannot be lost (Landauer).Book of Life motif (Dan 12:1; Rev 20:12).Marries material erosion with metaphysical conservation.
5 • بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ … أَمْرٍ مَرِيجٍ <br>…আম্‌রিম্‌ মারীজ্‌।<br>They denied the truth when it came, so they are in a confused state.م-ر-ج “mix; confound”; South-Arab. mrj “turbid water.”“Marīj”: opinions incoherent (Ibn ʿAṭiyya). Asbāb: conflicting accusations—sorcerer, poet.Pyrrhonian skepticism: suspension leads to mental “ataraxia”—opposite here (confusion).Kuhn’s “crisis science” paradigm—data denial breeds anomaly.Babel narrative: confusion of tongues.Epistemic dissonance as moral failure.
6 • أَفَلَمْ يَنْظُرُوا … لَهَا مِنْ فُرُوجٍ <br>…মিং ফুরুজ্‌।<br>Have they not looked at the sky … We built and adorned it, without rifts?ف-ر-ج “gap”; Ethiopic frg “split.”<br>بَنَيْنَا (b-n-y) “construct.”Muqātil: no cracks = perfection of creation.<br>Qurṭubī links to solid-firmament world-view.Stoic cosmic craftsmanship; Aristotle’s aether as incorruptible.Astrophysics: cosmic microwave homogeneity, but fine-structure “rifts” (voids) visible—tension vs text.Gen 1 vault; Babylonian dome of Anu.Invites empirical reflection; hermeneutic of wonder vs literal solidity.
7 • وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا … زَوْجٍ بَهِيجٍ <br>… জাওজিম্‌ বাহীজ্‌।<br>And the earth We spread, cast mountains, and produced every joyful pair.ب-ه-ج “bright, cheerful”; Heb. bahah “shine.”<br>رَوَاسِي “pegs” (r-s-w).Mountains as stabilizers (Ṭabarī). Twins/pairs ↔ diversity.Heraclitus: unity of opposites; Ibn ʿArabī: azwāj cosmic polarity.Plate tectonics: mountains from convergence supports “stabilizing” metaphor.ANE myths: mountains = cosmic pillars (Ugarit).Integrates geologic and botanical teleology.
8 • تَبْصِرَةً وَذِكْرَى … مُنِيبٍ <br>…মুনীত্‌।<br>As insight and reminder for every penitent servant.ن-و-ب “turn back”; Aram. nwb “return.”<br>تَبْصِرَة from ب-ص-ر “seeing.”Insight = sign (āya). Rāzī: two faculties—intellect (baṣīra) & memory (dhikrā).Plotinus: turning of soul inward to Nous; Augustine’s memoria.Cognitive neuroscience: attention & recall as paired processes.Wisdom lit. (Prov 2:3) – “insight (biynah) and remembrance.”Emphasizes epistemic ethics—knowledge demands inward turning.
9 • وَنَزَّلْنَا … حَبَّ الْحَصِيدِ <br>…হাব্বাল্‌ হাছীদ্‌।<br>We sent down blessed water, bringing gardens and harvest grain.حَصِيد (ḥ-ṣ-d) “cut”; Heb. ḥāṣad “reap.”God as sustainer; Mujāhid: “ḥab” = wheat, barley.Aristotle, Meteor. II: rains cause vegetative soul’s perfection.Hydrology: water cycle; blessing aligns with ecosystem services.Psalm 65:10—“You water the land richly.”Links meteorology to providence.
10 • وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ … طَلْعٌ نَضِيدٌ <br>…ত্বাল্‌‘উঁ নন্‌দ্বীদ্‌।<br>And lofty date-palms with piled clusters.ب-س-ق “rise high” (South-Arab. bsq).<br>نَضِيد “arranged.”Palm as icon of life in desert; hadith calls it “like the believer.”Plato, Timaeus 92A: ordered growth follows geometry.Botany: phyllotaxis in palm inflorescence; Fibonacci spirals.Revelation 7:9 palms of victory; Mesopotamian Tree of Life.Micro-order within macro-grandeur illustrates design argument.
11 • رِزْقًا لِلْعِبَادِ … كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ <br>…খুরূজ্‌।<br>Provision for servants; We revive dead land—thus is the coming-forth.خ-ر-ج “come out”; Ug. hrj “emerge.”Analogy (qiyās): reviving soil = bodily resurrection (Ibn Kathīr).Stoic ekpyrōsis/re-generation cycles.<br>Hegel’s Aufhebung—life-death-life dialectic.Biochemistry: seed dormancy ↔ resurrection analogy; astrobiology “re-hydration.”Ezek 37 again; Osiris myths of seed-resurrection.Natural theology: empirical sign for eschatology.
12 • كذَّبَتْ … ثَمُودُ <br>…সামূদ্‌।<br>The people of Noah, al-Rass, and Thamūd denied.الرَّسّ “well/shaft”; root ر-س-س “to dig.”Lists precedents of denial; al-Rass debated locale (Yamāmah?).Polybios’ cyclical history: past examples warn present.Geology: strata record extinct civilizations.Genesis flood; Epic of Gilgamesh; Arabian Thamūd in Nabataean inscriptions.Historical memory as moral evidence.
13 • وَعَادٌ … إِخْوَانُ لُوطٍ <br>…লূত্‌।<br>And ‘Ād, Pharaoh, and the brethren of Lot.إِخْوَان “brothers”; ʾ-kh-w root shared Semitic.Pharaoh = any ruler of Egypt; Lot’s brethren = Sodomites.Political philosophy: abuse of power (Pharaoh) cf. Aristotle tyranny.Sociological: systemic injustice precedes collapse (Tainter).Exodus narrative; Genesis 19.Power + immorality motif recurrent.
14 • أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ … فَحَقَّ وَعِيدِ <br>…ওয়াইদ্‌।<br>Dwellers of the thicket and people of Tubbaʿ; all denied the messengers, so My warning proved true.أَيْكَة “dense grove” (ʾ-y-k).<br>تُبَّع ḏ-b-ʿ Sabaean title “successor.”Shuaʿyb’s people Midian; Tubbaʿ = Ḥimyar king in Yemen.Collective punishment parallels Polybius’ νόμος; Ibn Rushd on causality of moral law.Ecology: deforestation & collapse of Sabaean Maʾrib dam (environmental reading).Sabaean inscriptions invoke “Rḥmn—the Merciful.”Historical ecology underlies eschatological rhetoric.
15 • أَفَعَيِينَا … خَلْقٍ جَدِيدٍ <br>…খল্‌ক্কিন্‌ জদীদ্‌।<br>Were We fatigued by the first creation? Rather, they are in confusion about a new creation.ع-ي-ي “to tire”; rare in Arabic; cognate Eth. ʿyw “be weary.”Tafsīr: fatigue negated vs. Jews’ notion of divine rest (cf. Sabbath).<br>Zamakhsharī: rhetorical question affirms omnipotence.Spinoza, Ethics I: Deus sive Natura—no exertion in divine act.<br>Schopenhauer: endless willing contrasts Qurʾānic effortless fiat.Cosmology: Big Bang vs Heat-death—universe’s energy not “tired” yet new phases (bounce).Gen 2:2 God rests—contrast; Isa 40:28 “He does not grow weary” closer parallel.Closes chiasm begun at v 1: transcendence guarantees eschatology; anthropomorphism denied.
16 • وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ… حَبْلِ الوَرِيدِ <br>ওয়ালাক্বদ্‌ খলাক্‌নাল্‌ ইন্‌সান… হাব্লিল্‌ ওরীদ্‌।<br>We created the human and know what his soul whispers; We are nearer to him than the jugular vein.وَسْوَس (w-s-w-s) “whisper”; cognate Eth. waswasa “ring.”<br>وَرِيد (w-r-d) “jugular, pulsating vein”; Aram. wrd “artery.”Mujāhid: “nearer” = through knowledge; Ibn Kathīr: omnipresence without incarnation.Stoic ἐνδιάθετος λόγος within psyche; Augustine Conf. 10: God closer than my innermost self.Cognitive-neuroscience: inner speech (default-mode network); vascular metaphor for life support.Ps 139:2 “You discern my thoughts from afar.”Marries divine transcendence with intimate cognition; challenges dualism by collapsing distance.
17 • إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ… قَعِيدٌ <br>ইয্‌ ইয়াতালাক্‌ক্বাল্‌ মুতালাক্‌কিয়ান্‌… ক্বাঈদ্‌।<br>When the two receivers sit, to the right and to the left.ل-ق-ي “receive”; pattern tafʿīl “mutalqqiyān”—active participle dual.<br>يَمِين / شِمَال roots for polarity.Two recording angels (Kirāman Kātibīn). Names in ḥadīth: Raqīb & ʿAtīd.Plato, Laws X: guardian spirits oversee deeds.Data-recording & digital “lifelogging”; ethical surveillance discourse.Mal 3:16 “book of remembrance written before Him.”Dual-angel trope locates moral accountability in real-time logging.
18 • مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ… رَقِيبٌ عَتِيدٌ <br>মা ইয়াল্‌ফিযু… রকীবুন্‌ ‘আতীদ্‌।<br>No utterance but a ready watcher is with him.ل-ف-ظ “expel, pronounce”; rare root.<br>رَقِيب “observer” (r-q-b). عَتِيد “present, prepared” (ʿ-t-d).Speech recorded verbatim; al-Ṭabarī: even sighs.Austin’s Speech-Act Theory—locutionary acts carry responsibility.Acoustic forensics, voice-print technology.Matt 12:36 “every idle word…they shall give account.”Elevates language to juridical evidence; ethics of speech.
19 • وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ… تَحِيدُ <br>ওয়া যায়আত্‌ সাক্রাতুল্‌ মওত… তাহীদ্‌।<br>The stupor of death comes with truth—this is what you tried to escape.سَكْرَة (s-k-r) “intoxication, trance.”<br>حَادَ (ḥ-y-d) “to swerve.”Death-agony unavoidable; Ṭabarī: “truth” = certainty of promised end.Heidegger Sein-zum-Tode: authenticity at death’s brink.Palliative-care studies on end-of-life consciousness; near-death experiences.Job 14:5—decreed limits of life; Egyptian Book of the Dead “weighed moment.”Combines existential finitude with moral teleology.
20 • وَنُفِخَ فِي الصُّورِ… يَوْمُ الْوَعِيدِ <br>ওয়ানুফিখা ফিস্ত্‌ সুর… ইয়াওমুল্‌ ওয়াঈদ্‌।<br>The trumpet is blown— that is the Day of Warning.ص-و-ر “horn, trumpet”; cognate Heb. shofar.Isrāfīl as blower; two blasts (death/resurrection).Apocalyptic time in Stoicism—ekpyrōsis signalled by pneuma.Cosmology: phase-transition “big rip/bounce” scenarios.1 Thess 4:16 “trumpet of God.”Sonic metaphor underscores sudden cosmic phase-shift.
21 • وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ <br>…সায়িকুন্‌ ওয়া শাহীদ্‌।<br>Every soul comes, with a driver and a witness.س-و-ق “drive.” ش-ه-د “testify.” Dual unseen escorts.Driver = angel forcing; witness = recording angel or deeds personified.Freud’s ego under pressure of superego (witness) & thanatos (driver).Courtroom forensics parallels—chain of custody.Rev 20:13—“the dead were judged…books opened.”Legal-procedural image stresses due-process in eschatology.
22 • لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ… بَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ <br>…বসরুকাল্‌ ইয়াওমা হাদীদ্‌।<br>You were heedless; We removed your cover—today your sight is sharp.غ-ف-ل “neglect.” ح-د-د “sharp, acute.”Veil lifted at resurrection; Rāzī: unveiling of unseen realm.Plato’s Cave—sunlight reveals Forms.Neuroscience: heightened sensory processing under adrenalin; metaphor for clarified cognition.Luke 24:31 “their eyes were opened.”Epistemic shift from conjecture to direct perception.
23 • وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ <br>…কারীনুহু…।<br>His companion says: “This is what is ready with me.”قَرِين q-r-n “paired one”; same root as “horn/time.”Companion = angel or devil; Ṭabarī: angel presenting record.Cartesian dual consciousness—internal auditor.Wearable data “always-on” memory banks.Babylonian personal deity (lamassu) concept.Self vs. dossier: identity externalized in data-angel.
24 • أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ <br>…কুল্লা কাফফারিন্‌ আনীদ্‌।<br>Throw into Hell every stubborn ingrate.ع-ن-د “obstinate”; South-Arab. ʿnd “oppose.”Dual imperative “Alqiyā” addresses driver & witness.Nietzsche’s ressentiment—defiant refusal of gratitude.Behavioral-psych: oppositional defiant disorder.Isa 30:15 rebellious people.Moral psychology: ingratitude as epistemic vice.
25 • مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ <br>…মু‘তাদিন্‌ মুরি’ব্‌।<br>Withholder of good, transgressor, doubter.م-ن-ع “prevent.” ر-ي-ب “doubt/suspicion.”Stinginess = social sin; Qurtubī: blocks zakāt.Aristotle Nic. Eth. IV: vice of illiberality.Economics: public-goods free-rider problem.Deut 15:9 hard-hearted toward poor.Social ethics highlight communal fallout of avarice.
26 • الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ… <br>…ফা আল্‌ক্বিয়াহু…।<br>Who set up another god with Allah—cast him into severe torment.إِلَه proto-Semitic ʾlʾ “god.”Shirk as ultimate injustice (ẓulm).Kant’s categorical priority of monotheistic moral law.Cognitive-science of agency detection and polytheism.Ex 20:3 first commandment.Theological monism framed as moral rationality.
27 • قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ… <br>…অত্গাইতুন্‌।<br>His companion says: “Lord, I did not incite him; he was in deep error.”ط-غ-ي “exceed bounds.”Devil shifts blame; echoes Iblīs (7:16).Sartre bad-faith: abdication of responsibility.Social-psych: self-serving bias.Gen 3:12 Adam blames Eve/serpent.Highlights individual moral agency despite external influences.
28 • قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ… <br>…ওয়া ক্বদ্‌ ক্বাদ্দাম্তু…।<br>He says: “Do not dispute before Me; I had sent the warning.”خ-ص-م “quarrel.” ق-د-م “send ahead.”Divine court summarily rejects litigation.Hobbes Leviathan: sovereign’s judgment final.Legal theory: res judicata—case already adjudicated.4 Ezra 7:33 no pleading then.Emphasizes finality of eschatological verdict.
29 • مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ… <br>…ওয়া মা আনা বিয্‌ যল্লামিন্‌।<br>My word is not changed; I am not unjust to servants.ب-د-ل “alter.” ظ-ل-م “wrong.”Immutability of divine decree; Ashʿarī vs. Muʿtazilī debates on khalq al-afʿāl.Spinoza necessitarianism: natura naturans.Conservation laws—constant parameters.Num 23:19 God not man to change mind.Unchangeability grounds moral confidence yet raises predestination questions.
30 • يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ… <br>…হাল্‌ মিন্‌ মাজীদ্‌؟<br>We say to Hell, “Are you filled?” It says, “Is there more?”م-ل-أ “fill.” ز-ي-د “increase.”Personification; ḥadīth: Hell expands till Lord sets foot.Schopenhauer insatiable Will; Lacan manque.Black-hole analogy: accretion without limit.Prov 30:15 leech “Give, give!”Depicts evil as bottomless appetite—ethical metaphor for unchecked desire.
31 • وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ <br>…গায়র বাঈদ্‌।<br>Paradise brought near for the God-fearing, not far.ز-ل-ف “draw close”; Arabic zulfa “nearness.”Instant accessibility; Ibn ʿAṭiyya: spiritual nearness already felt in dunya.Plotinus ascent—proximity of the One.Cosmology: habitable-zone imagery.Isa 51:5 salvation “near.”Spatial metaphor for moral alignment.
32 • هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ <br>…আওয়াবিন্‌ হাফীয্‌।<br>This is what you are promised—for every oft-returning, guarding one.أَوَّاب ʾ-w-b “to turn repeatedly.” حَفِيظ “keeper.”Awwāb = repentant; Hafīẓ = guards limits.Stoic prosochē (constant moral attention).Behavioural science: habit-formation & self-regulation.Ps 119:2 keep His testimonies.Virtue ethics: repentance + vigilance twin traits.
33 • مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ… قَلْبٍ مُنِيبٍ <br>…কল্বিন্‌ মুনীব্‌।<br>Who feared the Compassionate unseen, and came with a turning heart.خ-ش-ي “awe.” ن-و-ب “return.”Fear in absence = true faith (Ibn Qayyim).Kant—duty performed sans observers.Psychology: intrinsic vs extrinsic motivation.2 Cor 5:7 walk by faith not sight.Interiorized theocentrism over social display.
34 • ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ… يَوْمُ الْخُلُودِ <br>…ইয়াওমুল্‌ খুলূদ্‌।<br>Enter it in peace; that is the Day of Eternity.خ-ل-د “to abide forever.”Greeting of angels; links to “Salām” divine name.Epicurus’ ataraxia—state of undisturbed peace.Gerontology: quest for longevity vs qualitative eternity.John 10:28 eternal life.Peace + permanence complete eschatological telos.
35 • لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ <br>…ওয়া লাদাইনা মাজীদ্‌।<br>For them is whatever they desire therein—and with Us is yet more.ز-ي-د “increase, surplus.”“More” interpreted as divine vision (Sahīh Muslim).Plato Philebus 66a “limitless good beyond desire.”Utility theory: diminishing returns vs infinite satisfaction.Ps 16:11 “pleasures evermore.”Ends with open horizon of beatitude, transcending finite wish-fulfilment.
36 • وَكَمْ أَهْلَكْنَا … هَلْ مِن مَّحِيصٍ <br>ওয়াকাম্ আহ্‌লাক্‌না… হাল্ মিন্ মাহীছ্।<br>How many a generation We destroyed before them—mightier than they—who probed the lands; is there any escape?قَرْن q-r-n “generation”; بَطْش b-ṭ-sh “violent grip”; نَقَّب n-q-b “to bore/pierce, explore”; مَحِيص ḥ-y-ṣ “place of evasion”. Ǧahili poetry uses naqaba for drilling mountain-routes.Early mufassirūn identify past nations: ʿĀd, Thamūd, Tubbaʿ. “Probing” = digging forts & trade roads yet no refuge.Polybius’ anakyklōsis: rise-and-fall of stronger polities; Ibn Khaldūn’s ʿumrān cycles.Collapse studies: Jared Diamond on resource overshoot; archaeology of lost empires (Hittites, Maya).Isa 14 & Qoh 1:4 on vanished generations; ANE laments for Sumer’s cities.Impermanence of power; empirical archaeology validates historical mortality of civilizations.
37 • إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَى … وَهُوَ شَهِيدٌ <br>ইন্না ফি… ওয়া হুয়া শাহীদ্।<br>Surely in that is a reminder for whoever has a heart, or lends an ear while present.ذِكْرَى ḏ-k-r “reminder”; قَلْب q-l-b “heart/mind”; أَلْقَى السَّمْع “to cast the hearing”.Mujāhid: “heart” = intellect; “ear” = attentive obedience. Tafsīr al-Ṭabarī: verse basis for rational reflection beside revelation.Husserl’s phenomenology of attention; Kierkegaard’s “listening heart”.Cognitive psychology: selective attention (Cocktail-party effect), neural coupling during deep listening.Deut 6:4-5 Shema—“Hear, O Israel”.Epistemology rooted in affective-cognitive receptivity; revelation requires active perception.
38 • وَلَقَدْ خَلَقْنَا … وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ <br>… ওয়া মা মাস্‌সানা মিন্ লুগূব্।<br>We created heavens & earth in six days; no weariness touched Us.لُغُوب l-gh-b “fatigue, exhaustion” (rare; Sabaic lgwb “to tire”).Refutation of Jewish claim of divine rest (cf. Sabbath); Qurtubī: “days” = eras.Aristotle’s unmoved mover; Plotinus’ effortless emanation; Islamic kalām on divine qadīrah without kullāf.Cosmological epochs—Planck era to present; “days” metaphor for phases.Gen 2:2 God rests; Isa 40:28 “He grows not weary” (closer to Qurʾān).Affirms divine impassibility; invites non-literal reading of temporal markers.
39 • فَٱصْبِرْ … قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ <br>… ক্বাব্‌লা তুলূʿি…।<br>Be patient over their words; glorify your Lord before sunrise and before sunset.صَبَر ṣ-b-r “endure”; سَبِّح s-b-ḥ “declare transcendence”; غُرُوب gh-r-b “setting”.Command links to Fajr & ʿAṣr/Maghrib prayers (Ibn Kathīr).Stoic apatheia and discipline of assent.Chronobiology: spiritual routines entrained to solar cycle enhance mental health (serotonin, cortisol rhythms).Ps 113:3 “From the rising of the sun to its setting, the Lord’s name is praised.”Liturgical cadence harmonises human psyche with cosmic diurnal rhythm; patience reinforced through ritual.
40 • وَمِنَ ٱلَّيْلِ … وَأَدْبَارَ ٱلسُّجُودِ <br>… ওয়া আদ্‌বারাস্‌ সুজূদ্।<br>And in the night glorify Him, and after prostrations.أَدْبَار ad-b-r “backs/aftermaths”; root denotes sequence.Night-vigil (tahajjud) & tasbīḥ after obligatory ṣalāh; ahādīth on dhikr post-prayer.Monastic vigils; Heidegger’s “night is deepening for thinking”.Sleep science: nocturnal meditation correlates with slow-wave activity, memory consolidation.Pss. 119:62 midnight praise.Integrates worship across full circadian span, fostering mindfulness.
41 • وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ … <br>… মিন্ মাক্কানিন্ কারীবٍ।<br>Listen on the Day the caller calls from a near place.ن-د-و “call”; قَرِيب q-r-b “near, proximal”.Isrāfīl’s second trumpet; “near” = Mount Ṣāḥirā/Jerusalem (traditions) or immediate auditory reach.Kant’s “kingdom of ends” approaching; Benjamin’s “Messianic now”.Physics of sound: inverse-square law—“near” ensures undistorted reception; metaphor for global simultaneity (broadcast).1 Thess 4:16 trumpet call.Eschaton portrayed as phenomenologically intimate despite cosmic scale.
42 • يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ … يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ <br>… ইয়াওমুল্ খুরুজ্।<br>The Day they hear the Cry in truth—that is the Day of Emergence.صَيْحَة ṣ-y-ḥ “piercing scream”; خُرُوج kh-r-j “coming-out”.Sudden resurrection blast; al-Ṭabarī: second nafkha.Heidegger’s “call of conscience” summons Dasein to authentic existence.Seismology/tsunami warning sirens: single signal triggering mass movement.John 5:28 “all in graves will hear His voice”.Auditory metaphor links epistemic certitude with corporeal upheaval.
43 • إِنَّا نَحْنُ نُحْيِى وَنُمِيتُ … <br>… ওয়া ইলাইনা আল্‌মাসীরُ۔<br>We give life and death; to Us is the destiny.ح-ي-ي “live”; م-و-ت “die”; مَصِير ṣ-y-r “final return”.Affirms tawḥīd over life-cycle; Muʿtazila cite for denial of independent causality.Bergson’s élan vital vs. divine voluntarism; Spinoza’s conatus subsumed under Deus.Biology: apoptosis & cell proliferation—controlled by genetic “command”.Deut 32:39 “I put to death and I bring to life.”Ontological sovereignty underscores teleological accountability.
44 • يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ … حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ <br>… হাশরুন্ ইয়াসীর।<br>The Day the earth splits asunder and they rush forth—that gathering is easy for Us.تَشَقَّقَ sh-q-q “split, fissure”; حَشْر ḥ-sh-r “assembling”.Bodies rise swiftly; imagery of seeds sprouting (Ibn Kathīr).Stoic palingenesia; Whitehead “processual re-actualization”.Plate-tectonics & crustal rifts; but speed exceeds natural geology—metaphor of irresistibility.Dan 12:2 earth giving up dead.Nature’s womb analogy; ease emphasizes absolute power over material constraints.
45 • نَّحْنُ أَعْلَمُ … فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ <br>… মান্ ইয়াখাফু ওয়া‘ঈদ্।<br>We know best what they say; you are no compeller over them—so remind with the Qurʾān whoever fears My warning.جَبَّار j-b-r “overpowering coercer”; وَعِيد w-ʿ-d “threat”.Prophet as nādhir not jabbār; proof-text for “no compulsion” (2:256).Mill’s liberal principle: persuasion over force; Habermas communicative action.Social-psych: intrinsic vs extrinsic conversion; coercion breeds reactance.Ezek 3:17 watchman warning.Concludes sūrah with ethic of discourse: rational-moral appeal backed by eschatological seriousness, not violence.