Surah Qāf (Chapter 50)
50:1 قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Qāf. Wal-Qurʾāni l-Majīd. ক্বাফ। ওয়াল-ক্বুরআনি鿉ল-মাজীদ।
"Qāf. By the Glorious Qur'an." "ক্বাফ। শপথ সম্মানিত কোরআনের।"
Notes: Qāf (قٓ, ক্বাফ) is one of the disjointed letters (al-muqaṭṭaʿāt, আল-মুক্বাত্ত্বা'আত) whose meaning is known only to Allah. By the Qur'an (wal-Qurʾān, ওয়াল-ক্বুরআন, root: q-r-ʾ / ক্ব-র-আ - to read, to recite), the Glorious (al-Majīd, আল-মাজীদ, root: m-j-d / ম-জ-দ - glory, honor, nobility).
50:2 بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Bal ʿajibū an jāʾahum mundhirun minhum faqāla l-kāfirūna hādhā shayʾun ʿajīb. বল আজিবূ 안 জাআহুম মুনযিরুম মিনহুম ফাক্বলাল কাফিরূনা হাযা শাইউন আজীব।
"But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, 'This is a wondrous thing.'" "বরং তারা আশ্চর্য হয় যে তাদের মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী তাদের কাছে এসেছেন, আর অবিশ্বাসীরা বলে, ‘এ তো এক আশ্চর্য ব্যাপার’।"
Notes: But they wonder (bal ʿajibū, বল আজিবূ, root: ʿ-j-b / আ-জ-ব - to wonder, to be amazed), a warner (mundhirun, মুনযিরুন, root: n-dh-r / ন-য-র - to warn, to caution), from among themselves (minhum, মিনহুম), the disbelievers (al-kāfirūna, আল-কাফিরূনা, root: k-f-r / ক-ফ-র - to cover, to conceal, hence to disbelieve), a wondrous thing (shayʾun ʿajīb, শাইউন আজীব, root: ʿ-j-b / আ-জ-ব - wonder, amazement).
50:3 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
A-idhā mitnā wa kunnā turāban, dhālika rajʿun baʿīd. আ'ইযা মিতনা ওয়া কুন্না তুরাবান, যালিকা রাজ'উন বা'ईद।
"When we have died and become dust? That is a distant return." "‘যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলিতে পরিণত হব (তখন কি পুনরুত্থিত হব)?’ এ তো এক দূরবর্তী প্রত্যাবর্তন।"
Notes: When we have died (idhā mitnā, ইযা মিতনা, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), and we have become (wa kunnā, ওয়া কুন্না, root: k-w-n / ক-ও-ন - to be), dust (turāban, তুরাবান, root: t-r-b / ত-র-ব - earth, soil, dust), that (dhālika, যালিকা), a return (rajʿun, রাজ'উন, root: r-j-ʿ / র-জ-আ - to return), distant (baʿīd, বা'ईद, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distance, remoteness).
50:4 قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ
Qad ʿalimnā mā tanquṣu l-arḍu minhum, wa ʿindanā kitābun ḥafīẓ. ক্বাদ আলিমনা মা তানকুসু鿉ল-আরদু মিনহুম, ওয়া ইন্দানা কিতাবুন হাফীয।
"We have already known what the earth diminishes of them, and with Us is a preserving Record." "পৃথিবী তাদের থেকে যা কিছু ক্ষয় করে তা আমরা অবশ্যই জানি, এবং আমাদের কাছে আছে এক সুরক্ষাকারী গ্রন্থ।"
Notes: We have already known (qad ʿalimnā, ক্বাদ আলিমনা, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম - to know), diminishes (tanquṣu, তানকুসু, root: n-q-ṣ / ন-ক্ব-স - to lessen, to decrease), the earth (al-arḍu, আল-আরদু), a Record (kitābun, কিতাবুন, root: k-t-b / ক-ত-ব - to write, book), preserving (ḥafīẓ, হাফীয, root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য - to guard, to preserve).
50:5 بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jāʾahum fahum fī amrin marīj. বল কাযযাবূ বিল-হাক্বক্বি লাম্মা জাআহুম ফাহুম ফী আমরিম মারীজ।
"But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state." "বরং তারা সত্যকে অস্বীকার করেছে যখন তা তাদের কাছে এসেছে, ফলে তারা এক বিভ্রান্তিকর অবস্থায় নিপতিত।"
Notes: But they denied (bal kadhdhabū, বল কাযযাবূ, root: k-dh-b / ক-য-ব - to lie, to deny), the truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব - truth, reality, right), when (lammā, লাম্মা), a state (amrin, আমরিন, root: ʾ-m-r / আ-ম-র - matter, affair, command), confused (marīj, মারীজ, root: m-r-j / ম-র-জ - to be mixed, confused, unstable).
50:6 أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Afalam yanẓurū ilā s-samāʾi fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj. আফালাম ইয়ানযুরূ ইলাস-সামা'ই ফাওক্বাহুম কাইফা বানাইনাহা ওয়া যাইয়্যন্নাহা ওয়া মা লাহা মিন ফুরূজ।
"Have they not then looked at the heaven above them, how We constructed it and adorned it and how it has no rifts?" "তবে কি তারা তাদের উপরের আসমানের দিকে তাকিয়ে দেখে না, কিভাবে আমি তা নির্মাণ করেছি ও তাকে সজ্জিত করেছি এবং তাতে কোন ফাটল নেই?"
Notes: Have they not looked (afalam yanẓurū, আফালাম ইয়ানযুরূ, root: n-ẓ-r / ন-য-র - to see, to look), the heaven (as-samāʾi, আস-সামা'ই, root: s-m-w / স-ম-ও - to be high, to rise), We constructed it (banaynāhā, বানাইনাহা, root: b-n-y / ব-ন-য় - to build, to construct), and We adorned it (wa zayyannāhā, ওয়া যাইয়্যন্নাহা, root: z-y-n / য-য়-ন - to adorn, to beautify), rifts (furūj, ফুরূজ, root: f-r-j / ফ-র-জ - opening, gap, fissure).
50:7 وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Wa l-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj. ওয়াল-আরদা মাদাদনাহা ওয়া আলক্বাইনা ফীহা রাওয়াসিয়া ওয়া আম্বাতনা ফীহা মিন কুল্লি যাওজিম বাহীজ।
"And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein of every beautiful kind." "আর পৃথিবীকে আমি বিস্তৃত করেছি এবং তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা এবং তাতে উদগত করেছি প্রত্যেক প্রকার মনোরম উদ্ভিদ।"
Notes: We spread it out (madadnāhā, মাদাদনাহা, root: m-d-d / ম-দ-দ - to extend, to spread), We cast (alqaynā, আলক্বাইনা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to throw, to cast), firmly set mountains (rawāsiya, রাওয়াসিয়া, root: r-s-w / র-স-ও - to be firm, stable), We caused to grow (anbatnā, আম্বাতনা, root: n-b-t / ন-ব-ত - to grow, to sprout), kind (zawjin, যাওজিন, root: z-w-j / য-ও-জ - pair, couple, kind), beautiful (bahīj, বাহীজ, root: b-h-j / ব-হ-জ - to be beautiful, delightful, joyous).
50:8 تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Tabṣiratan wa dhikrā likulli ʿabdin munīb. তাবসিরাতাও ওয়া যিকরা লিকুল্লি আবদিম মুনীব।
"As an insight and a reminder for every servant who turns back [to Allah]." "এটি এক জ্ঞানগর্ভ দৃষ্টি এবং উপদেশ প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী বান্দার জন্য।"
Notes: An insight (tabṣiratan, তাবসিরাতান, root: b-ṣ-r / ব-স-র - to see, to have insight), and a reminder (wa dhikrā, ওয়া যিকরা, root: dh-k-r / য-ক-র - to remember, to mention), servant (ʿabdin, আবদিন, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship), who turns back (munīb, মুনীব, root: n-w-b / ন-ও-ব - to return, to repent).
50:9 وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Wa nazzalnā mina s-samāʾi māʾan mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin wa ḥabba l-ḥaṣīd. ওয়া নাযযালনা মিনাস-সামা'ই মা'আম মুবারাকান ফা'আম্বাতনা বিহী জান্নাতিও ওয়া হাব্বাল-হাসীদ।
"And We have sent down from the sky blessed water and caused to grow thereby gardens and grain from the harvest." "আর আমি আকাশ থেকে বরকতময় পানি বর্ষণ করেছি, অতঃপর তা দ্বারা উদ্যান ও কর্তনযোগ্য শস্যদানা উৎপন্ন করেছি।"
Notes: We have sent down (wa nazzalnā, ওয়া নাযযালনা, root: n-z-l / ন-য-ল - to descend, to send down), water (māʾan, মা'আন), blessed (mubārakan, মুবারাকান, root: b-r-k / ব-র-ক - blessing, increase), gardens (jannātin, জান্নাতিন, root: j-n-n / জ-ন-ন - to cover, to conceal, hence garden), and grain of the harvest (wa ḥabba l-ḥaṣīd, ওয়া হাব্বাল-হাসীদ, root: ḥ-ṣ-d / হ-স-দ - to reap, to harvest).
50:10 وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
Wa n-nakhla bāsiqātin lahā ṭalʿun naḍīd. ওয়ান-নাখলা বাসিক্বাতিল লাহা তাল'উন নাদীদ।
"And lofty date palms, having fruit arranged in layers." "এবং লম্বা ও উঁচু খেজুর গাছ, যার মধ্যে আছে কাঁদি কাঁদি খেজুর।"
Notes: And the date palms (wa n-nakhla, ওয়ান-নাখলা), lofty (bāsiqātin, বাসিক্বাতিন, root: b-s-q / ব-স-ক্ব - to be tall, lofty), having fruit (lahā ṭalʿun, লাহা তাল'উন, root: ṭ-l-ʿ / ত-ল-আ - to rise, to appear, spathe of a palm tree), arranged in layers (naḍīd, নাদীদ, root: n-ḍ-d / ন-দ-দ - to arrange in order, to pile up).
50:11 رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Rizqan lil-ʿibādi, wa aḥyaynā bihi baldatan maytan. Kadhālika l-khurūj. রিযক্বাল লিল'ইবাদি, ওয়া আহইয়াইনা বিহী বালদাতাম মাইতা। কাযালিকাল খুরূজ।
"As a provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the coming out [from the graves]." "বান্দাদের জীবিকা স্বরূপ, এবং তা দ্বারা আমি মৃত ভূখণ্ডকে সঞ্জীবিত করি। এভাবেই হবে পুনরুত্থান।"
Notes: A provision (rizqan, রিযক্বান, root: r-z-q / র-য-ক্ব - provision, sustenance), for the servants (lil-ʿibādi, লিল'ইবাদি, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship), We have given life (wa aḥyaynā, ওয়া আহইয়াইনা, root: ḥ-y-y / হ-য়-য় - to live), a land (baldatan, বালদাতান), dead (maytan, মাইতান, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), Thus (kadhālika, কাযালিকা), the coming out (al-khurūj, আল-খুরূজ, root: kh-r-j / খ-র-জ - to exit, to come out).
50:12 كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābu r-Rassi wa Thamūd. কাযযাবাত ক্বাবলাহুম ক্বাওমু নূহিও ওয়া আসহাবুর্-রাস্সি ওয়া সামূদ।
"The people of Noah denied before them, and the companions of the Rass, and Thamud." "তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়, রাস্-এর অধিবাসীরা এবং সামূদ জাতিও অস্বীকার করেছিল।"
Notes: Denied (kadhdhabat, কাযযাবাত, root: k-dh-b / ক-য-ব - to lie, to deny), people (qawmu, ক্বাওমু), Noah (Nūḥin, নূহিন), companions (aṣḥābu, আসহাবু, root: ṣ-ḥ-b / স-হ-ব - to accompany), the Rass (ar-Rassi, আর-রাস্সি - the well, a name of a particular people), and Thamud (wa Thamūd, ওয়া সামূদ).
50:13 وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
Wa ʿĀdun wa Firʿawnu wa ikhwānu Lūṭ. ওয়া আ'দুও ওয়া ফির'আওনু ওয়া ইখওয়ানু লূত।
"And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot." "এবং ‘আদ, ফেরাউন ও লূতের ভাইয়েরা।"
Notes: And 'Aad (wa ʿĀdun, ওয়া আ'দুন), and Pharaoh (wa Firʿawnu, ওয়া ফির'আওনু), and the brothers (wa ikhwānu, ওয়া ইখওয়ানু, root: ʾ-kh-w / আ-খ-ও - brother), of Lot (Lūṭ, লূত).
50:14 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Wa aṣḥābu l-aykati wa qawmu Tubbaʿin, kullun kadhdhaba r-rusula faḥaqqa waʿīd. ওয়া আসহাবুল-আইকাতি ওয়া ক্বাওমু তুব্বা'ইন, কুল্লুন কাযযাবার রুসুলা ফাহাক্বক্বা ওয়া'ईद।
"And the companions of the wood and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My warning was justified." "এবং আইকার অধিবাসীরা ও তুব্বা‘র সম্প্রদায়; সকলেই রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল, ফলে আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতি সত্যে পরিণত হল।"
Notes: Companions of the wood (aṣḥābu l-aykati, আসহাবুল-আইকাতি, aykah root: ʾ-y-k / আ-য়-ক - thicket, wood), people (qawmu, ক্বাওমু), of Tubba' (Tubbaʿin, তুব্বা'ইন, a title for the kings of Yemen), all (kullun, কুল্লুন), denied (kadhdhaba, কাযযাবা, root: k-dh-b / ক-য-ব), the messengers (ar-rusula, আর-রুসুলা, root: r-s-l / র-স-ল - to send), so was justified (faḥaqqa, ফাহাক্বক্বা, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব - to be true, justified), My warning (waʿīd, ওয়া'ईद, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).
50:15 أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Afaʿayīnā bil-khalqi l-awwali? Bal hum fī labsin min khalqin jadīd. আফা'আইয়ীনা বিল-খালক্বিল-আওওয়ালি? বাল হুম ফী لابসিম মিন খালক্বিন জাদীদ।
"Were We then fatigued by the first creation? But they are in confusion about a new creation." "তবে কি আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বরং তারা নতুন সৃষ্টি সম্বন্ধে সন্দেহে পতিত।"
Notes: Were We then fatigued (afaʿayīnā, আফা'আইয়ীনা, root: ʿ-y-y / আ-য়-য় - to be weary, unable), by the creation (bil-khalqi, বিল-খালক্বি, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব - to create), the first (al-awwali, আল-আওওয়ালি, root: ʾ-w-l / আ-ও-ল - first), but they (bal hum, বাল হুম), in confusion (fī labsin, ফী لابসিন, root: l-b-s / ল-ব-স - to mix, to confuse, to obscure), about a creation (min khalqin, মিন খালক্বিন, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), new (jadīd, জাদীদ, root: j-d-d / জ-দ-দ - new, recent).
50:16 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Wa laqad khalaqnā l-insāna wa naʿlamu mā tuwaswisu bihi nafsuhu, wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥabli l-warīd. ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনাল-ইনসানা ওয়া না'লামু মা তুওয়াসউইসু বিহী নাফসুহূ, ওয়া নাহনু আক্বরাবু ইলাইহি মিন হাবলিল-ওয়ারীদ।
"And We have certainly created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than the jugular vein." "আর আমি অবশ্যই মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি তাকে যে কুমন্ত্রণা দেয়, তা আমি জানি। আর আমি তার গর্দানের ধমনীর চেয়েও তার নিকটতর।"
Notes: We have certainly created (wa laqad khalaqnā, ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনা, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), man (al-insāna, আল-ইনসানা, root: ʾ-n-s / আ-ন-স - to be sociable, human), whispers (tuwaswisu, তুওয়াসউইসু, root: w-s-w-s / ও-স-ও-স - to whisper evil suggestions), his soul (nafsuhu, নাফসুহূ, root: n-f-s / ন-ফ-স - soul, self), We are closer (naḥnu aqrabu, নাহনু আক্বরাবু, root: q-r-b / ক্ব-র-ব - to be near), than the vein (min ḥabli, মিন হাবলি), the jugular (al-warīd, আল-ওয়ারীদ, root: w-r-d / ও-র-দ - to arrive, jugular vein).
50:17 إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
Idh yatalaqqā l-mutalaqqiyāni ʿani l-yamīni wa ʿani sh-shimāli qaʿīd. ইয ইয়াতালাক্বক্বাল-মুতালাক্বক্বিয়ানি 'আনিল-ইয়ামিনি ওয়া 'আনিশ-শিমালি ক্বা'ईद।
"When the two receivers receive, from the right and from the left, seated." "যখন দুই গ্রহণকারী গ্রহণ করে, ডানে ও বামে, বসা অবস্থায়।"
Notes: When receive (idh yatalaqqā, ইয ইয়াতালাক্বক্বা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to meet, to receive), the two receivers (al-mutalaqqiyāni, আল-মুতালাক্বক্বিয়ানি, root: l-q-y / ল-ক্ব-য়), from the right (ʿani l-yamīni, 'আনিল-ইয়ামিনি), and from the left (wa ʿani sh-shimāli, ওয়া 'আনিশ-শিমালি), seated (qaʿīd, ক্বা'ईद, root: q-ʿ-d / ক্ব-আ-দ - to sit).
50:18 مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun ʿatīd. মা ইয়ালফিযু মিন ক্বাওলিন ইল্লা লাদাইহি রাক্বীবুন 'আতীদ।
"He utters no word but there is with him an observer prepared." "সে কোন কথাই উচ্চারণ করে না, কিন্তু তার কাছে একজন প্রস্তুত পর্যবেক্ষক থাকে।"
Notes: He utters (yalfiẓu, ইয়ালফিযু, root: l-f-ẓ / ল-ফ-য - to utter, to pronounce), a word (qawlin, ক্বাওলিন, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল - to say, a statement), but with him (illā ladayhi, ইল্লা লাদাইহি), an observer (raqībun, রাক্বীবুন, root: r-q-b / র-ক্ব-ব - to watch, to observe), prepared (ʿatīd, 'আতীদ, root: ʿ-t-d / আ-ত-দ - to be ready, prepared).
50:19 وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Wa jāʾat sakratu l-mawti bil-ḥaqqi, dhālika mā kunta minhu taḥīd. ওয়া জা'আত সাকরাতুল-মাওতি বিল-হাক্বক্বি, যালিকা মা কুনতা মিনহু তাহীদ।
"And the stupor of death will come in truth: 'That is what you were trying to evade!'" "এবং মৃত্যুর যন্ত্রণা সত্যসহ উপস্থিত হবে: ‘এটাই তো তা, যা থেকে তুমি পালাতে চাইতে!’"
Notes: And will come (wa jāʾat, ওয়া জা'আত, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ - to come), the stupor (sakratu, সাকরাতু, root: s-k-r / স-ক-র - intoxication, stupor), of death (al-mawti, আল-মাওতি, root: m-w-t / ম-ও-ত), in truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব), you were trying to evade (kunta minhu taḥīd, কুনতা মিনহু তাহীদ, root: ḥ-y-d / হ-য়-দ - to turn aside, to avoid, to evade).
50:20 وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Wa nufikha fī ṣ-ṣūri, dhālika yawmu l-waʿīd. ওয়া নুফিখা ফিস-সূরি, যালিকা ইয়াওমুল-ওয়া'ঈদ।
"And the Horn will be blown. That is the Day of the Warning." "এবং শিংগায় ফুঁক দেওয়া হবে। ওটাই হল প্রতিশ্রুত শাস্তির দিন।"
Notes: And will be blown (wa nufikha, ওয়া নুফিখা, root: n-f-kh / ন-ফ-খ - to blow), in the Horn (fī ṣ-ṣūri, ফিস-সূরি), that (dhālika, যালিকা), is the Day (yawmu, ইয়াওমু, root: y-w-m / য়-ও-ম - day), of the Warning (al-waʿīd, আল-ওয়া'ঈদ, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).
50:21 وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
Wa jāʾat kullu nafsin maʿahā sāʾiqun wa shahīd. ওয়া জা'আত কুল্লু নাফসিন মা'আহা সা'ইক্বুও ওয়া শাহীদ।
"And every soul will come, with it a driver and a witness." "এবং প্রত্যেক আত্মা উপস্থিত হবে, তার সাথে থাকবে একজন চালক ও একজন সাক্ষী।"
Notes: And will come (wa jāʾat, ওয়া জা'আত, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ), every soul (kullu nafsin, কুল্লু নাফসিন, root: n-f-s / ন-ফ-স), with it (maʿahā, মা'আহা), a driver (sāʾiqun, সা'ইক্বুন, root: s-w-q / স-ও-ক্ব - to drive, to urge on), and a witness (wa shahīd, ওয়া শাহীদ, root: sh-h-d / শ-হ-দ - to witness, to testify).
50:22 لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
Laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāʾaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīd. লাক্বাদ কুনতা ফী গাফলাতিম মিন হাযা ফাকাশাফনা 'আনকা গিত্বা'আকা ফাবাসারুকাল-ইয়াওমা হাদীদ।
"[It will be said], 'You were certainly in heedlessness of this, so We have removed from you your covering, and your sight, this Day, is sharp.'" "‘(বলা হবে), তুমি তো এই দিন সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন আমি তোমার সামনে থেকে তোমার পর্দা সরিয়ে দিয়েছি, ফলে আজ তোমার দৃষ্টি তীক্ষ্ণ।’"
Notes: You were certainly (laqad kunta, লাক্বাদ কুনতা), in heedlessness (fī ghaflatin, ফী গাফলাতিন, root: gh-f-l / গ-ফ-ল - to be neglectful, unaware), so We have removed (fakashafnā, ফাকাশাফনা, root: k-sh-f / ক-শ-ফ - to uncover, to remove), your covering (ghiṭāʾaka, গিত্বা'আকা, root: gh-ṭ-w / গ-ত-ও - cover, veil), so your sight (fabaṣaruka, ফাবাসারুকা, root: b-ṣ-r / ব-স-র - sight, vision), this Day (al-yawma, আল-ইয়াওমা), is sharp (ḥadīd, হাদীদ, root: ḥ-d-d / হ-দ-দ - sharp, keen, iron).
50:23 وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
Wa qāla qarīnuhū hādhā mā ladayya ʿatīd. ওয়া ক্বালা ক্বারীনুহূ হাযা মা লাদাইয়্যা 'আতীদ।
"And his companion will say, 'This is what is with me, prepared.'" "এবং তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে, ‘এই তো, আমার কাছে যা প্রস্তুত রয়েছে।’"
Notes: And will say (wa qāla, ওয়া ক্বালা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), his companion (qarīnuhū, ক্বারীনুহূ, root: q-r-n / ক্ব-র-ন - to associate, companion), This is what (hādhā mā, হাযা মা), with me (ladayya, লাদাইয়্যা), prepared (ʿatīd, 'আতীদ, root: ʿ-t-d / আ-ত-দ - to be ready, prepared).
50:24 أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīd. আলক্বিয়া ফী জাহান্নামা কুল্লা কাফফারিন 'আনীদ।
"[Allah will say], 'Throw into Hell every persistent disbeliever.'" "‘(আল্লাহ বলবেন), তোমরা উভয়ে জাহান্নামে নিক্ষেপ কর প্রত্যেক উদ্ধত কাফেরকে।’"
Notes: Throw (both of you) (alqiyā, আলক্বিয়া, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to throw, to cast), into Hell (fī jahannama, ফী জাহান্নামা), every disbeliever (kulla kaffārin, কুল্লা কাফফারিন, root: k-f-r / ক-ফ-র - to cover, to disbelieve; kaffār is an intensive form meaning persistent disbeliever), persistent/stubborn (ʿanīd, 'আনীদ, root: ʿ-n-d / আ-ন-দ - to be obstinate, rebellious).
50:25 مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
Mannāʿin lil-khayri muʿtadin murīb. মান্না'ইল লিলখাইরি মু'তাদিম মুরীব।
"A preventer of good, a transgressor, a doubter." "যে কল্যাণের কাজে বাধা দিত, যে ছিল সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহ পোষণকারী।"
Notes: A preventer (mannāʿin, মান্না'ইন, root: m-n-ʿ / ম-ন-আ - to prevent, to forbid; mannā' is an intensive form), of good (lil-khayri, লিলখাইরি, root: kh-y-r / খ-য়-র - good), a transgressor (muʿtadin, মু'তাদিন, root: ʿ-d-w / আ-দ-ও - to exceed limits, to transgress), a doubter (murīb, মুরীব, root: r-y-b / র-য়-ব - to doubt, to cause suspicion).
50:26 ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Alladhī jaʿala maʿa Allāhi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi sh-shadīd. আল্লাযী জা'আলা মা'আল্লাহি ইলাহান আখারা ফা'আলক্বিয়াহু ফিল-'আযাবিশ-শাদীদ।
"Who made with Allah another god, so cast him into the severe punishment." "যে আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছিল, সুতরাং তোমরা তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।"
Notes: The one who (alladhī, আল্লাযী), made (jaʿala, জা'আলা, root: j-ʿ-l / জ-আ-ল - to make, to place), with Allah (maʿa Allāhi, মা'আল্লাহি), another god (ilāhan ākhara, ইলাহান আখারা), so cast him (fa-alqiyāhu, ফা'আলক্বিয়াহু, root: l-q-y / ল-ক্ব-য়), into the punishment (fī l-ʿadhābi, ফিল-'আযাবি, root: ʿ-dh-b / আ-য-ব - punishment, torment), the severe (ash-shadīd, আশ-শাদীদ, root: sh-d-d / শ-দ-দ - to be strong, severe).
50:27 قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭghaytuhū wa lākin kāna fī ḍalālin baʿīd. ক্বালা ক্বারীনুহূ রাব্বানা মা আত্বগাইতুহূ ওয়ালাকিন কানা ফী দালালিম বা'ईद।
"His companion will say, 'Our Lord, I did not make him transgress, but he was in extreme error.'" "তার সঙ্গী (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের রব, আমি তাকে অবাধ্য হতে প্ররোচিত করিনি, বরং সে নিজেই ছিল ঘোর বিভ্রান্তিতে।’"
Notes: His companion said (qāla qarīnuhū, ক্বালা ক্বারীনুহূ, root: q-r-n), Our Lord (rabbanā, রাব্বানা, root: r-b-b / র-ব-ব - lord, sustainer), I did not make him transgress (mā aṭghaytuhū, মা আত্বগাইতুহূ, root: ṭ-gh-y / ত-গ-য় - to transgress, to exceed bounds), but (wa lākin, ওয়ালাকিন), he was (kāna, কানা, root: k-w-n / ক-ও-ন), in error (fī ḍalālin, ফী দালালিন, root: ḍ-l-l / দ-ল-ল - to go astray, to be in error), extreme (baʿīd, বা'ईद, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distant, far).
50:28 قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-waʿīd. ক্বালা লা তাখতাসিমূ লাদাইয়্যা ওয়া ক্বাদ ক্বাদ্দামতু ইলাইকুম বিল-ওয়া'ईद।
"[Allah] will say, 'Do not dispute in My presence, while I had already presented to you the warning.'" "তিনি (আল্লাহ) বলবেন, ‘আমার সামনে তোমরা ঝগড়া করো না, আমি তো আগেই তোমাদেরকে শাস্তির সতর্কবাণী পাঠিয়েছিলাম।’"
Notes: He will say (qāla, ক্বালা), Do not dispute (lā takhtaṣimū, লা তাখতাসিমূ, root: kh-ṣ-m / খ-স-ম - to dispute, to quarrel), in My presence (ladayya, লাদাইয়্যা), while I had already presented (wa qad qaddamtu, ওয়া ক্বাদ ক্বাদ্দামতু, root: q-d-m / ক্ব-দ-ম - to send forth, to present), the warning (bil-waʿīd, বিল-ওয়া'ঈদ, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).
50:29 مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Mā yubaddalu l-qawlu ladayya wa mā anā bi-ẓallāmin lil-ʿabīd. মা ইউবাদ্দালুল-ক্বাওলু লাদাইয়্যা ওয়া মা আনা বিযাল্লামিল লিল'আবীদ।
"The word is not changed with Me, and never am I unjust to the servants." "আমার কাছে কথার রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায়কারী নই।"
Notes: Is not changed (mā yubaddalu, মা ইউবাদ্দালু, root: b-d-l / ব-দ-ল - to change, to alter), the word (al-qawlu, আল-ক্বাওলু, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), with Me (ladayya, লাদাইয়্যা), and never am I (wa mā anā, ওয়া মা আনা), unjust (bi-ẓallāmin, বিযাল্লামিন, root: ẓ-l-m / য-ল-ম - to do wrong, to be unjust; ẓallām is an intensive form indicating a great deal of injustice, so its negation means 'not in the least unjust'), to the servants (lil-ʿabīd, লিল'আবীদ, root: ʿ-b-d / আ-ব-দ - to serve, to worship; ʿabīd is the plural of ʿabd).
50:30 يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
Yawma naqūlu li-jahannama hali mtalaʾti wa taqūlu hal min mazīd. ইয়াওমা নাক্বূলু লি জাহান্নামা হালিমতালা'তি ওয়া তাক্বূলু হাল মিম মাযীদ।
"On the Day We will say to Hell, 'Are you filled?' and it will say, 'Are there any more?'" "যেদিন আমি জাহান্নামকে বলব, ‘তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ?’ আর সে বলবে, ‘আরও আছে কি?’"
Notes: On the Day (yawma, ইয়াওমা, root: y-w-m / য়-ও-ম), We will say (naqūlu, নাক্বূলু, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), to Hell (li-jahannama, লি জাহান্নামা), Are you filled? (hali mtalaʾti, হালিমতালা'তি, root: m-l-ʾ / ম-ল-আ - to be full), and it will say (wa taqūlu, ওয়া তাক্বূলু), Are there any more? (hal min mazīd, হাল মিম মাযীদ, root: z-y-d / য-য়-দ - to increase, more).
50:31 وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Wa uzlifati l-jannatu lil-muttaqīna ghayra baʿīd. ওয়া উযলিফাতিল-জান্নাতু লিলমুত্তাক্বীনা গাইরা বা'ঈদ।
"And Paradise will be brought near to the righteous, not far." "আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে, দূরে নয়।"
Notes: And will be brought near (wa uzlifati, ওয়া উযলিফাতি, root: z-l-f / য-ল-ফ - to bring near), Paradise (al-jannatu, আল-জান্নাতু, root: j-n-n / জ-ন-ন), to the righteous (lil-muttaqīna, লিলমুত্তাক্বীনা, root: w-q-y / ও-ক্ব-য় - to guard, to be pious/God-fearing), not far (ghayra baʿīd, গাইরা বা'ঈদ, root: b-ʿ-d / ব-আ-দ - distant).
50:32 هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
Hādhā mā tūʿadūna likulli awwābin ḥafīẓ. হাযা মা তূ'আদূনা লিকুল্লি আওয়্যাবিন হাফীয।
"[It will be said], 'This is what you were promised, for every oft-returning [to Allah] and keeper [of His covenant].'" "‘এটাই তো তা, যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল— প্রত্যেক প্রত্যাবর্তনকারী ও হেফাযতকারীর জন্য।’"
Notes: This (hādhā, হাযা), is what you were promised (mā tūʿadūna, মা তূ'আদূনা, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - to promise), for every oft-returning (likulli awwābin, লিকুল্লি আওয়্যাবিন, root: ʾ-w-b / আ-ও-ব - to return repeatedly, repentant), and keeper (ḥafīẓ, হাফীয, root: ḥ-f-ẓ / হ-ফ-য - to guard, to keep).
50:33 مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
Man khashiya r-Raḥmāna bil-ghaybi wa jāʾa bi-qalbin munīb. মান খশিয়ার-রাহমানা বিল-গাইবি ওয়া জা'আ বিক্বালবিম মুনীব।
"Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance]." "যে না দেখেই দয়াময়কে ভয় করত এবং বিনীত হৃদয় নিয়ে উপস্থিত হত।"
Notes: Who feared (man khashiya, মান খশিয়া, root: kh-sh-y / খ-শ-য় - to fear with reverence), the Most Merciful (ar-Raḥmāna, আর-রাহমানা, root: r-ḥ-m / র-হ-ম), in the unseen (bil-ghaybi, বিল-গাইবি, root: gh-y-b / গ-য়-ব - to be absent, unseen), and came (wa jāʾa, ওয়া জা'আ, root: j-y-ʾ / জ-য়-আ), with a heart (bi-qalbin, বিক্বালবিন, root: q-l-b / ক্ব-ল-ব - heart, to turn), returning (munīb, মুনীব, root: n-w-b / ন-ও-ব - to return, to repent).
50:34 ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Udkhulūhā bi-salāmin, dhālika yawmu l-khulūd. উদখুলূহা বিসালামিন, যালিকা ইয়াওমুল-খুলূদ।
"'Enter it in peace. This is the Day of Eternity.'" "‘তোমরা শান্তিতে এতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্ত জীবন লাভের দিন।’"
Notes: Enter it (udkhulūhā, উদখুলূহা, root: d-kh-l / দ-খ-ল - to enter), in peace (bi-salāmin, বিসালামিন, root: s-l-m / স-ল-ম - peace, safety), This is (dhālika, যালিকা), the Day (yawmu, ইয়াওমু), of Eternity (al-khulūd, আল-খুলূদ, root: kh-l-d / খ-ল-দ - to abide forever, eternity).
50:35 لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Lahum mā yashāʾūna fīhā wa ladaynā mazīd. লাহুম মা ইয়াশা'ঊনা ফীহা ওয়া লাদাইনা মাযীদ।
"They will have whatever they wish therein, and with Us is more." "তারা সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।"
Notes: They will have (lahum, লাহুম), whatever they wish (mā yashāʾūna, মা ইয়াশা'ঊনা, root: sh-y-ʾ / শ-য়-আ - to will, to wish), therein (fīhā, ফীহা), and with Us (wa ladaynā, ওয়া লাদাইনা), is more (mazīd, মাযীদ, root: z-y-d / য-য়-দ - increase, more).
50:36 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fanaqqabū fī l-bilādi hal min maḥīṣ. ওয়া কাম আহলাকনা ক্বাবলাহুম মিন ক্বারনিন হুম আশাদ্দু মিনহুম বাত্বশান ফানাক্বক্বাবূ ফিল-বিলাদি হাল মিম মাহীস।
"And how many a generation We destroyed before them who were mightier than them in power, and they explored throughout the lands. Was there any place of escape?" "আর তাদের পূর্বে আমি কত প্রজন্মকে ধ্বংস করেছি, যারা এদের চেয়েও শক্তিতে ছিল প্রবল, অতঃপর তারা দেশ-বিদেশে ঘুরে বেড়িয়েছে; কিন্তু পলায়নের কোন স্থান ছিল কি?"
Notes: And how many (wa kam, ওয়া কাম), We destroyed (ahlaknā, আহলাকনা, root: h-l-k / হ-ল-ক - to perish, to be destroyed), a generation (qarnin, ক্বারনিন, root: q-r-n / ক্ব-র-ন - horn, generation, age), mightier (ashaddu, আশাদ্দু, root: sh-d-d / শ-দ-দ - to be strong, severe), in power (baṭshan, বাত্বশান, root: b-ṭ-sh / ব-ত-শ - to seize violently, power, prowess), and they explored (fanaqqabū, ফানাক্বক্বাবূ, root: n-q-b / ন-ক্ব-ব - to pierce, to travel through, to explore), in the lands (fī l-bilādi, ফিল-বিলাদি, root: b-l-d / ব-ল-দ - land, country), any place of escape (min maḥīṣ, মিম মাহীস, root: ḥ-y-ṣ / হ-য়-স - to turn away, escape).
50:37 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
Inna fī dhālika ladhikrā liman kāna lahū qalbun aw alqā s-samʿa wa huwa shahīd. ইন্না ফী যালিকা লাযিকরা লিমান কানা লাহূ ক্বালবুন আও আলক্বাস-সাম'আ ওয়া হুয়া শাহীদ।
"Indeed, in that is a reminder for whoever has a heart or gives ear while he is a witness." "নিশ্চয়ই এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্য, যার আছে অন্তর অথবা যে মনোযোগ দিয়ে শোনে এবং সে উপস্থিত থাকে।"
Notes: Indeed (inna, ইন্না), in that (fī dhālika, ফী যালিকা), is a reminder (ladhikrā, লাযিকরা, root: dh-k-r / য-ক-র - to remember, mention), for whoever has (liman kāna lahū, লিমান কানা লাহূ), a heart (qalbun, ক্বালবুন, root: q-l-b / ক্ব-ল-ব - heart, intellect), or gives (aw alqā, আও আলক্বা, root: l-q-y / ল-ক্ব-য় - to cast, to give), the ear/hearing (as-samʿa, আস-সাম'আ, root: s-m-ʿ / স-ম-আ - to hear), while he is (wa huwa, ওয়া হুয়া), a witness (shahīd, শাহীদ, root: sh-h-d / শ-হ-দ - to witness, to be present and attentive).
50:38 وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
Wa laqad khalaqnā s-samāwāti wa l-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmin wa mā massanā min lughūb. ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনাস-সামাওয়াতি ওয়াল-আরদা ওয়া মা বাইনাহুমা ফী সিত্তাতি আইয়্যামিও ওয়া মা মাস্সানা মিন লুগূব।
"And We have certainly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness has touched Us." "আর আমি অবশ্যই আসমানসমূহ, যমীন এবং এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেছি এবং কোন ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি।"
Notes: And We have certainly created (wa laqad khalaqnā, ওয়া লাক্বাদ খালাক্বনা, root: kh-l-q / খ-ল-ক্ব), the heavens (as-samāwāti, আস-সামাওয়াতি, root: s-m-w / স-ম-ও), and the earth (wa l-arḍa, ওয়াল-আরদা), in six (fī sittati, ফী সিত্তাতি), days (ayyāmin, আইয়্যামিন, root: y-w-m / য়-ও-ম), and no ... has touched Us (wa mā massanā, ওয়া মা মাস্সানা, root: m-s-s / ম-স-স - to touch), weariness (min lughūb, মিন লুগূব, root: l-gh-b / ল-গ-ব - to be tired, fatigued).
50:39 فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi sh-shamsi wa qabla l-ghurūb. ফাসবির 'আলা মা ইয়াক্বূলূনা ওয়া সাব্বিহ বিহামদি রাব্বিকা ক্বাবলা তুলূ'ইশ-শামসি ওয়া ক্বাবলাল-গুরূব।
"So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting." "অতএব, তারা যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসার সাথে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও সূর্যাস্তের পূর্বে।"
Notes: So be patient (faṣbir, ফাসবির, root: ṣ-b-r / স-ব-র - to be patient), over what they say (ʿalā mā yaqūlūna, 'আলা মা ইয়াক্বূলূনা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), and exalt with praise (wa sabbiḥ bi-ḥamdi, ওয়া সাব্বিহ বিহামদি, roots: s-b-ḥ / স-ব-হ - to glorify, and ḥ-m-d / হ-ম-দ - to praise), your Lord (rabbika, রাব্বিকা, root: r-b-b / র-ব-ব), before the rising (qabla ṭulūʿi, ক্বাবলা তুলূ'ই, root: ṭ-l-ʿ / ত-ল-আ - to rise), of the sun (ash-shamsi, আশ-শামসি), and before the setting (wa qabla l-ghurūb, ওয়া ক্বাবলাল-গুরূব, root: gh-r-b / গ-র-ব - to set, west).
50:40 وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
Wa mina l-layli fasabbiḥhu wa adbāra s-sujūd. ওয়া মিনাল-লাইলি ফাসাব্বিহহু ওয়া আদবারাস-সুজূদ।
"And from the night, exalt Him and after the prostrations." "এবং রাত্রিকালে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর এবং নামাযের পরেও।"
Notes: And from the night (wa mina l-layli, ওয়া মিনাল-লাইলি), so exalt Him (fasabbiḥhu, ফাসাব্বিহহু, root: s-b-ḥ / স-ব-হ), and after (wa adbāra, ওয়া আদবারা, root: d-b-r / দ-ব-র - back part, following), the prostrations (as-sujūd, আস-সুজূদ, root: s-j-d / স-জ-দ - to prostrate).
50:41 وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
Wastamiʿ yawma yunādi l-munādi min makānin qarīb. ওয়াস্তামি' ইয়াওমা ইউনadil-মুনাদি মিম মাকানিন ক্বারীব।
"And listen for the Day when the crier will call out from a near place." "এবং শোন, যেদিন এক আহ্বানকারী নিকটবর্তী স্থান থেকে আহ্বান করবে।"
Notes: And listen (wastamiʿ, ওয়াস্তামি', root: s-m-ʿ / স-ম-আ - to hear, to listen), the Day (yawma, ইয়াওমা), the crier will call out (yunādi l-munādi, ইউনadil-মুনাদি, root: n-d-y / ন-দ-য় - to call out), from a place (min makānin, মিম মাকানিন, root: k-w-n / ক-ও-ন - place, location), near (qarīb, ক্বারীব, root: q-r-b / ক্ব-র-ব - to be near).
50:42 يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Yawma yasmaʿūna ṣ-ṣayḥata bil-ḥaqqi, dhālika yawmu l-khurūj. ইয়াওমা ইয়াসমা'ঊনাস-সাইহাত বিল-হাক্বক্বি, যালিকা ইয়াওমুল-খুরূজ।
"The Day they will hear the blast in truth. That is the Day of Coming Forth." "যেদিন তারা সত্য সত্যই এক বিকট চিৎকার শুনতে পাবে। ওটাই হবে পুনরুত্থানের দিন।"
Notes: The Day they will hear (yawma yasmaʿūna, ইয়াওমা ইয়াসমা'ঊনা, root: s-m-ʿ / স-ম-আ), the blast (aṣ-ṣayḥata, আস-সাইহাত, root: ṣ-y-ḥ / স-য়-হ - shout, blast), in truth (bil-ḥaqqi, বিল-হাক্বক্বি, root: ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব), That is (dhālika, যালিকা), the Day of Coming Forth (yawmu l-khurūj, ইয়াওমুল-খুরূজ, root: kh-r-j / খ-র-জ - to exit, to come out).
50:43 إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynā l-maṣīr. ইন্না নাহনু নুহয়ী ওয়া নুমীতু ওয়া ইলাইনাল-মাসীূর।
"Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the final destination." "নিশ্চয়ই আমিই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে প্রত্যাবর্তনস্থল।"
Notes: Indeed, We (innā naḥnu, ইন্না নাহনু), We give life (nuḥyī, নুহয়ী, root: ḥ-y-y / হ-য়-য় - to live), and cause death (wa numītu, ওয়া নুমীতু, root: m-w-t / ম-ও-ত - to die), and to Us (wa ilaynā, ওয়া ইলাইনা), is the final destination (al-maṣīr, আল-মাসীূর, root: ṣ-y-r / স-য়-র - to become, final destination).
50:44 يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Yawma tashaqqaqu l-arḍu ʿanhum sirāʿan, dhālika ḥashrun ʿalaynā yasīr. ইয়াওমা তাশাক্বক্বাকুল-আরদু 'আনহুম সিরা'আন, যালিকা হাশরুন 'আলাইনা ইয়াসীর।
"The Day the earth will split open from them, [coming out] rapidly. That is a gathering, easy for Us." "যেদিন ভূমি বিদীর্ণ হয়ে তারা দ্রুতবেগে বের হয়ে আসবে। এ সমাবেশ আমার জন্য খুবই সহজ।"
Notes: The Day will split open (yawma tashaqqaqu, ইয়াওমা তাশাক্বক্বাকু, root: sh-q-q / শ-ক্ব-ক্ব - to split, to cleave), the earth (al-arḍu, আল-আরদু), from them (ʿanhum, 'আনহুম), rapidly (sirāʿan, সিরা'আন, root: s-r-ʿ / স-র-আ - to hasten, be quick), That is (dhālika, যালিকা), a gathering (ḥashrun, হাশরুন, root: ḥ-sh-r / হ-শ-র - to gather, to assemble), for Us (ʿalaynā, 'আলাইনা), easy (yasīr, ইয়াসীর, root: y-s-r / য়-স-র - to be easy).
50:45 نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wa mā anta ʿalayhim bi-jabbārin, fadhakkir bil-Qurʾāni man yakhāfu waʿīd. নাহনু আ'লামু বিমা ইয়াক্বূলূনা ওয়া মা আনতা 'আলাইহিম বিজাব্বারিন, ফাযাক্কির বিল-ক্বুর'আনি মাইঁ ইয়াখাফু ওয়া'ईद।
"We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. So remind by the Qur'an whoever fears My warning." "তারা যা বলে, তা আমি সম্যক অবগত আছি এবং তুমি তাদের উপর জোর-জবরদস্তিকারী নও। অতএব যে আমার শাস্তিকে ভয় করে, তাকে কুরআনের মাধ্যমে উপদেশ দাও।"
Notes: We are most knowing (naḥnu aʿlamu, নাহনু আ'লামু, root: ʿ-l-m / আ-ল-ম - to know), of what they say (bimā yaqūlūna, বিমা ইয়াক্বূলূনা, root: q-w-l / ক্ব-ও-ল), and you are not (wa mā anta, ওয়া মা আনতা), over them (ʿalayhim, 'আলাইহিম), a tyrant (bi-jabbārin, বিজাব্বারিন, root: j-b-r / জ-ব-র - to compel, tyrant), So remind (fadhakkir, ফাযাক্কির, root: dh-k-r / য-ক-র - to remind), by the Qur'an (bil-Qurʾāni, বিল-ক্বুর'আনি, root: q-r-ʾ / ক্ব-র-আ), whoever fears (man yakhāfu, মাইঁ ইয়াখাফু, root: kh-w-f / খ-ও-ফ - to fear), My warning (waʿīd, ওয়া'ईद, root: w-ʿ-d / ও-আ-দ - promise, threat, warning).
50:1 Qãf. By the glorious Quran!
50:2 ˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
50:3 ˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
50:4 We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.
50:5 In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
50:6 Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
50:7 As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
50:8 ˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
50:9 And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
50:10 and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,
50:11 ˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
50:12 Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit, Thamûd,
50:13 ’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,
50:14 the residents of the Forest, and the people of Tubba’. Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
50:15 Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
50:16 Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.
50:17 As the two recording-angels—˹one˺ sitting to the right, and ˹the other to˺ the left—note ˹everything˺,
50:18 not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.
50:19 ˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth. This is what you were trying to escape!
50:20 And the Trumpet will be blown. This is the Day ˹you were˺ warned of.
50:21 Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.
50:22 ˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
50:23 And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”
50:24 ˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
50:25 withholder of good, transgressor, and doubter,
50:26 who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
50:27 One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
50:28 Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
50:29 My Word cannot be changed, nor am I unjust to ˹My˺ servants.”
50:30 ˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”
50:31 And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
50:32 ˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
50:33 who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺, and have come with a heart turning ˹only to Him˺.
50:34 Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”
50:35 There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more.
50:36 ˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape?
50:37 Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.
50:38 Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.
50:39 So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
50:40 And glorify Him during part of the night and after the prayers.
50:41 And listen! On the Day the caller will call out from a near place,
50:42 the Day all will hear the ˹mighty˺ Blast in ˹all˺ truth, that will be the Day of emergence ˹from the graves˺.
50:43 It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
50:44 ˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us.
50:45 We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
| Verse | Etymology | Exegesis | Philosophy | Science | Literature | Synthesis |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 • قٓ ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ <br>ক্ব– ওয়াল্কুর্আনিল্ মজীদ্।<br>Qāf. By the glorious Qurʾān. | • Root قف: onomatopoetic?—mysterious “disconnected letter” (ḥurūf muqaṭṭaʿāt).<br>• الْمَجِيد (m-j-d): “vast, noble, renowned”; cognate Aram. meggĕḏ “exalt.” | Muqātil: Qāf = name of an angel/mountain; Mujāhid: simply a letter—God swears by it.<br>Ṭabarī: oath emphasizes revelation’s grandeur. | Oath-form parallels Stoic “logos” as cosmic guarantor; Plotinus’ Νοῦς as self-authenticating intellect. | Swearing by text ≈ scientific self-reference (Gödel, information theory) → authority of encoded knowledge. | Hebrew qof/Aram. qôp; Dead Sea Scrolls also open hymns with single letters. | Sets epistemic frame: revelation claims authority prior to argumentation. |
| 2 • بَلْ عَجِبُوا … شَيْءٌ عَجِيبٌ <br>…হাযা শাই’উন্ আজীব্।<br>But they marvel that a warner from among them has come; the disbelievers say, “This is something astonishing.” | ع-ج-ب “to wonder”; Syriac ʿgb “be amazed.”<br>مُنْذِر (n-dh-r) “one who warns.” | Asbāb: Makkan leaders scoff at Muḥammad’s resurrection claim.<br>Zamakhsharī: irony—true wonder is their denial. | Aristotle, Rhet. I.11: audiences resist warnings from equals.<br>Sartre: “L’enfer, c’est les autres”—alienation from familiar messenger. | Cognitive-science: familiarity breeds contempt (mere-exposure backlash). | NT John 6:42—Jews object “Is this not Jesus son of Joseph?” | Highlights psychosocial barrier, not evidentiary lapse. |
| 3 • أَءِذَا مِتْنَا … رَجْعٌ بَعِيدٌ <br>…যালিকা রাজ্উঁ বাঈদ্।<br>“When we have died and become dust? That return is far-fetched.” | ر-ج-ع “to return”; Akk. rēšu “head/first” (semantic shift).<br>بَعِيد “distant” (b-ʿ-d). | Early tafsīr: polytheists deny bodily resurrection; ḥadīth in Muslim links verse to al-ʿĀṣ b. Wāʾil. | Epicurean denial of afterlife; Kant’s antinomies (Crit. Pure Reason, A-426) on immortality. | Thermodynamics: matter cycles; but identity continuity questioned (Ship of Theseus). | Ezekiel 37 vision of dry bones; Ugaritic Rephaim myths on return of dead. | Debate: physical vs metaphysical resurrection; verse flags epistemic distance, not physical impossibility. |
| 4 • قَدْ عَلِمْنَا … كِتَابٌ حَفِيظٌ <br>…কিতাবুন্ হাফীয্।<br>We surely know what the earth diminishes of them; with Us is a guarding Book. | ن-ق-ص “to lessen”; cognate Heb. naqash “scrape.”<br>حَفِيظ ḥ-f-ẓ “preserving.” | Ṭabarī: record of decayed particles; Bayḍāwī: celestial register (Lawḥ Maḥfūẓ). | Platonic Forms—unchanging intelligibles “store” true identity.<br>Ibn Sīnā: Universal Intellect retains essences. | Modern genetics/DNA as coded “book” preserving organismal info; information cannot be lost (Landauer). | Book of Life motif (Dan 12:1; Rev 20:12). | Marries material erosion with metaphysical conservation. |
| 5 • بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ … أَمْرٍ مَرِيجٍ <br>…আম্রিম্ মারীজ্।<br>They denied the truth when it came, so they are in a confused state. | م-ر-ج “mix; confound”; South-Arab. mrj “turbid water.” | “Marīj”: opinions incoherent (Ibn ʿAṭiyya). Asbāb: conflicting accusations—sorcerer, poet. | Pyrrhonian skepticism: suspension leads to mental “ataraxia”—opposite here (confusion). | Kuhn’s “crisis science” paradigm—data denial breeds anomaly. | Babel narrative: confusion of tongues. | Epistemic dissonance as moral failure. |
| 6 • أَفَلَمْ يَنْظُرُوا … لَهَا مِنْ فُرُوجٍ <br>…মিং ফুরুজ্।<br>Have they not looked at the sky … We built and adorned it, without rifts? | ف-ر-ج “gap”; Ethiopic frg “split.”<br>بَنَيْنَا (b-n-y) “construct.” | Muqātil: no cracks = perfection of creation.<br>Qurṭubī links to solid-firmament world-view. | Stoic cosmic craftsmanship; Aristotle’s aether as incorruptible. | Astrophysics: cosmic microwave homogeneity, but fine-structure “rifts” (voids) visible—tension vs text. | Gen 1 vault; Babylonian dome of Anu. | Invites empirical reflection; hermeneutic of wonder vs literal solidity. |
| 7 • وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا … زَوْجٍ بَهِيجٍ <br>… জাওজিম্ বাহীজ্।<br>And the earth We spread, cast mountains, and produced every joyful pair. | ب-ه-ج “bright, cheerful”; Heb. bahah “shine.”<br>رَوَاسِي “pegs” (r-s-w). | Mountains as stabilizers (Ṭabarī). Twins/pairs ↔ diversity. | Heraclitus: unity of opposites; Ibn ʿArabī: azwāj cosmic polarity. | Plate tectonics: mountains from convergence supports “stabilizing” metaphor. | ANE myths: mountains = cosmic pillars (Ugarit). | Integrates geologic and botanical teleology. |
| 8 • تَبْصِرَةً وَذِكْرَى … مُنِيبٍ <br>…মুনীত্।<br>As insight and reminder for every penitent servant. | ن-و-ب “turn back”; Aram. nwb “return.”<br>تَبْصِرَة from ب-ص-ر “seeing.” | Insight = sign (āya). Rāzī: two faculties—intellect (baṣīra) & memory (dhikrā). | Plotinus: turning of soul inward to Nous; Augustine’s memoria. | Cognitive neuroscience: attention & recall as paired processes. | Wisdom lit. (Prov 2:3) – “insight (biynah) and remembrance.” | Emphasizes epistemic ethics—knowledge demands inward turning. |
| 9 • وَنَزَّلْنَا … حَبَّ الْحَصِيدِ <br>…হাব্বাল্ হাছীদ্।<br>We sent down blessed water, bringing gardens and harvest grain. | حَصِيد (ḥ-ṣ-d) “cut”; Heb. ḥāṣad “reap.” | God as sustainer; Mujāhid: “ḥab” = wheat, barley. | Aristotle, Meteor. II: rains cause vegetative soul’s perfection. | Hydrology: water cycle; blessing aligns with ecosystem services. | Psalm 65:10—“You water the land richly.” | Links meteorology to providence. |
| 10 • وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ … طَلْعٌ نَضِيدٌ <br>…ত্বাল্‘উঁ নন্দ্বীদ্।<br>And lofty date-palms with piled clusters. | ب-س-ق “rise high” (South-Arab. bsq).<br>نَضِيد “arranged.” | Palm as icon of life in desert; hadith calls it “like the believer.” | Plato, Timaeus 92A: ordered growth follows geometry. | Botany: phyllotaxis in palm inflorescence; Fibonacci spirals. | Revelation 7:9 palms of victory; Mesopotamian Tree of Life. | Micro-order within macro-grandeur illustrates design argument. |
| 11 • رِزْقًا لِلْعِبَادِ … كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ <br>…খুরূজ্।<br>Provision for servants; We revive dead land—thus is the coming-forth. | خ-ر-ج “come out”; Ug. hrj “emerge.” | Analogy (qiyās): reviving soil = bodily resurrection (Ibn Kathīr). | Stoic ekpyrōsis/re-generation cycles.<br>Hegel’s Aufhebung—life-death-life dialectic. | Biochemistry: seed dormancy ↔ resurrection analogy; astrobiology “re-hydration.” | Ezek 37 again; Osiris myths of seed-resurrection. | Natural theology: empirical sign for eschatology. |
| 12 • كذَّبَتْ … ثَمُودُ <br>…সামূদ্।<br>The people of Noah, al-Rass, and Thamūd denied. | الرَّسّ “well/shaft”; root ر-س-س “to dig.” | Lists precedents of denial; al-Rass debated locale (Yamāmah?). | Polybios’ cyclical history: past examples warn present. | Geology: strata record extinct civilizations. | Genesis flood; Epic of Gilgamesh; Arabian Thamūd in Nabataean inscriptions. | Historical memory as moral evidence. |
| 13 • وَعَادٌ … إِخْوَانُ لُوطٍ <br>…লূত্।<br>And ‘Ād, Pharaoh, and the brethren of Lot. | إِخْوَان “brothers”; ʾ-kh-w root shared Semitic. | Pharaoh = any ruler of Egypt; Lot’s brethren = Sodomites. | Political philosophy: abuse of power (Pharaoh) cf. Aristotle tyranny. | Sociological: systemic injustice precedes collapse (Tainter). | Exodus narrative; Genesis 19. | Power + immorality motif recurrent. |
| 14 • أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ … فَحَقَّ وَعِيدِ <br>…ওয়াইদ্।<br>Dwellers of the thicket and people of Tubbaʿ; all denied the messengers, so My warning proved true. | أَيْكَة “dense grove” (ʾ-y-k).<br>تُبَّع ḏ-b-ʿ Sabaean title “successor.” | Shuaʿyb’s people Midian; Tubbaʿ = Ḥimyar king in Yemen. | Collective punishment parallels Polybius’ νόμος; Ibn Rushd on causality of moral law. | Ecology: deforestation & collapse of Sabaean Maʾrib dam (environmental reading). | Sabaean inscriptions invoke “Rḥmn—the Merciful.” | Historical ecology underlies eschatological rhetoric. |
| 15 • أَفَعَيِينَا … خَلْقٍ جَدِيدٍ <br>…খল্ক্কিন্ জদীদ্।<br>Were We fatigued by the first creation? Rather, they are in confusion about a new creation. | ع-ي-ي “to tire”; rare in Arabic; cognate Eth. ʿyw “be weary.” | Tafsīr: fatigue negated vs. Jews’ notion of divine rest (cf. Sabbath).<br>Zamakhsharī: rhetorical question affirms omnipotence. | Spinoza, Ethics I: Deus sive Natura—no exertion in divine act.<br>Schopenhauer: endless willing contrasts Qurʾānic effortless fiat. | Cosmology: Big Bang vs Heat-death—universe’s energy not “tired” yet new phases (bounce). | Gen 2:2 God rests—contrast; Isa 40:28 “He does not grow weary” closer parallel. | Closes chiasm begun at v 1: transcendence guarantees eschatology; anthropomorphism denied. |
| 16 • وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ… حَبْلِ الوَرِيدِ <br>ওয়ালাক্বদ্ খলাক্নাল্ ইন্সান… হাব্লিল্ ওরীদ্।<br>We created the human and know what his soul whispers; We are nearer to him than the jugular vein. | وَسْوَس (w-s-w-s) “whisper”; cognate Eth. waswasa “ring.”<br>وَرِيد (w-r-d) “jugular, pulsating vein”; Aram. wrd “artery.” | Mujāhid: “nearer” = through knowledge; Ibn Kathīr: omnipresence without incarnation. | Stoic ἐνδιάθετος λόγος within psyche; Augustine Conf. 10: God closer than my innermost self. | Cognitive-neuroscience: inner speech (default-mode network); vascular metaphor for life support. | Ps 139:2 “You discern my thoughts from afar.” | Marries divine transcendence with intimate cognition; challenges dualism by collapsing distance. |
| 17 • إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ… قَعِيدٌ <br>ইয্ ইয়াতালাক্ক্বাল্ মুতালাক্কিয়ান্… ক্বাঈদ্।<br>When the two receivers sit, to the right and to the left. | ل-ق-ي “receive”; pattern tafʿīl “mutalqqiyān”—active participle dual.<br>يَمِين / شِمَال roots for polarity. | Two recording angels (Kirāman Kātibīn). Names in ḥadīth: Raqīb & ʿAtīd. | Plato, Laws X: guardian spirits oversee deeds. | Data-recording & digital “lifelogging”; ethical surveillance discourse. | Mal 3:16 “book of remembrance written before Him.” | Dual-angel trope locates moral accountability in real-time logging. |
| 18 • مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ… رَقِيبٌ عَتِيدٌ <br>মা ইয়াল্ফিযু… রকীবুন্ ‘আতীদ্।<br>No utterance but a ready watcher is with him. | ل-ف-ظ “expel, pronounce”; rare root.<br>رَقِيب “observer” (r-q-b). عَتِيد “present, prepared” (ʿ-t-d). | Speech recorded verbatim; al-Ṭabarī: even sighs. | Austin’s Speech-Act Theory—locutionary acts carry responsibility. | Acoustic forensics, voice-print technology. | Matt 12:36 “every idle word…they shall give account.” | Elevates language to juridical evidence; ethics of speech. |
| 19 • وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ… تَحِيدُ <br>ওয়া যায়আত্ সাক্রাতুল্ মওত… তাহীদ্।<br>The stupor of death comes with truth—this is what you tried to escape. | سَكْرَة (s-k-r) “intoxication, trance.”<br>حَادَ (ḥ-y-d) “to swerve.” | Death-agony unavoidable; Ṭabarī: “truth” = certainty of promised end. | Heidegger Sein-zum-Tode: authenticity at death’s brink. | Palliative-care studies on end-of-life consciousness; near-death experiences. | Job 14:5—decreed limits of life; Egyptian Book of the Dead “weighed moment.” | Combines existential finitude with moral teleology. |
| 20 • وَنُفِخَ فِي الصُّورِ… يَوْمُ الْوَعِيدِ <br>ওয়ানুফিখা ফিস্ত্ সুর… ইয়াওমুল্ ওয়াঈদ্।<br>The trumpet is blown— that is the Day of Warning. | ص-و-ر “horn, trumpet”; cognate Heb. shofar. | Isrāfīl as blower; two blasts (death/resurrection). | Apocalyptic time in Stoicism—ekpyrōsis signalled by pneuma. | Cosmology: phase-transition “big rip/bounce” scenarios. | 1 Thess 4:16 “trumpet of God.” | Sonic metaphor underscores sudden cosmic phase-shift. |
| 21 • وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ <br>…সায়িকুন্ ওয়া শাহীদ্।<br>Every soul comes, with a driver and a witness. | س-و-ق “drive.” ش-ه-د “testify.” Dual unseen escorts. | Driver = angel forcing; witness = recording angel or deeds personified. | Freud’s ego under pressure of superego (witness) & thanatos (driver). | Courtroom forensics parallels—chain of custody. | Rev 20:13—“the dead were judged…books opened.” | Legal-procedural image stresses due-process in eschatology. |
| 22 • لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ… بَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ <br>…বসরুকাল্ ইয়াওমা হাদীদ্।<br>You were heedless; We removed your cover—today your sight is sharp. | غ-ف-ل “neglect.” ح-د-د “sharp, acute.” | Veil lifted at resurrection; Rāzī: unveiling of unseen realm. | Plato’s Cave—sunlight reveals Forms. | Neuroscience: heightened sensory processing under adrenalin; metaphor for clarified cognition. | Luke 24:31 “their eyes were opened.” | Epistemic shift from conjecture to direct perception. |
| 23 • وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ <br>…কারীনুহু…।<br>His companion says: “This is what is ready with me.” | قَرِين q-r-n “paired one”; same root as “horn/time.” | Companion = angel or devil; Ṭabarī: angel presenting record. | Cartesian dual consciousness—internal auditor. | Wearable data “always-on” memory banks. | Babylonian personal deity (lamassu) concept. | Self vs. dossier: identity externalized in data-angel. |
| 24 • أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ <br>…কুল্লা কাফফারিন্ আনীদ্।<br>Throw into Hell every stubborn ingrate. | ع-ن-د “obstinate”; South-Arab. ʿnd “oppose.” | Dual imperative “Alqiyā” addresses driver & witness. | Nietzsche’s ressentiment—defiant refusal of gratitude. | Behavioral-psych: oppositional defiant disorder. | Isa 30:15 rebellious people. | Moral psychology: ingratitude as epistemic vice. |
| 25 • مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ <br>…মু‘তাদিন্ মুরি’ব্।<br>Withholder of good, transgressor, doubter. | م-ن-ع “prevent.” ر-ي-ب “doubt/suspicion.” | Stinginess = social sin; Qurtubī: blocks zakāt. | Aristotle Nic. Eth. IV: vice of illiberality. | Economics: public-goods free-rider problem. | Deut 15:9 hard-hearted toward poor. | Social ethics highlight communal fallout of avarice. |
| 26 • الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ… <br>…ফা আল্ক্বিয়াহু…।<br>Who set up another god with Allah—cast him into severe torment. | إِلَه proto-Semitic ʾlʾ “god.” | Shirk as ultimate injustice (ẓulm). | Kant’s categorical priority of monotheistic moral law. | Cognitive-science of agency detection and polytheism. | Ex 20:3 first commandment. | Theological monism framed as moral rationality. |
| 27 • قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ… <br>…অত্গাইতুন্।<br>His companion says: “Lord, I did not incite him; he was in deep error.” | ط-غ-ي “exceed bounds.” | Devil shifts blame; echoes Iblīs (7:16). | Sartre bad-faith: abdication of responsibility. | Social-psych: self-serving bias. | Gen 3:12 Adam blames Eve/serpent. | Highlights individual moral agency despite external influences. |
| 28 • قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ… <br>…ওয়া ক্বদ্ ক্বাদ্দাম্তু…।<br>He says: “Do not dispute before Me; I had sent the warning.” | خ-ص-م “quarrel.” ق-د-م “send ahead.” | Divine court summarily rejects litigation. | Hobbes Leviathan: sovereign’s judgment final. | Legal theory: res judicata—case already adjudicated. | 4 Ezra 7:33 no pleading then. | Emphasizes finality of eschatological verdict. |
| 29 • مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ… <br>…ওয়া মা আনা বিয্ যল্লামিন্।<br>My word is not changed; I am not unjust to servants. | ب-د-ل “alter.” ظ-ل-م “wrong.” | Immutability of divine decree; Ashʿarī vs. Muʿtazilī debates on khalq al-afʿāl. | Spinoza necessitarianism: natura naturans. | Conservation laws—constant parameters. | Num 23:19 God not man to change mind. | Unchangeability grounds moral confidence yet raises predestination questions. |
| 30 • يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ… <br>…হাল্ মিন্ মাজীদ্؟<br>We say to Hell, “Are you filled?” It says, “Is there more?” | م-ل-أ “fill.” ز-ي-د “increase.” | Personification; ḥadīth: Hell expands till Lord sets foot. | Schopenhauer insatiable Will; Lacan manque. | Black-hole analogy: accretion without limit. | Prov 30:15 leech “Give, give!” | Depicts evil as bottomless appetite—ethical metaphor for unchecked desire. |
| 31 • وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ <br>…গায়র বাঈদ্।<br>Paradise brought near for the God-fearing, not far. | ز-ل-ف “draw close”; Arabic zulfa “nearness.” | Instant accessibility; Ibn ʿAṭiyya: spiritual nearness already felt in dunya. | Plotinus ascent—proximity of the One. | Cosmology: habitable-zone imagery. | Isa 51:5 salvation “near.” | Spatial metaphor for moral alignment. |
| 32 • هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ <br>…আওয়াবিন্ হাফীয্।<br>This is what you are promised—for every oft-returning, guarding one. | أَوَّاب ʾ-w-b “to turn repeatedly.” حَفِيظ “keeper.” | Awwāb = repentant; Hafīẓ = guards limits. | Stoic prosochē (constant moral attention). | Behavioural science: habit-formation & self-regulation. | Ps 119:2 keep His testimonies. | Virtue ethics: repentance + vigilance twin traits. |
| 33 • مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ… قَلْبٍ مُنِيبٍ <br>…কল্বিন্ মুনীব্।<br>Who feared the Compassionate unseen, and came with a turning heart. | خ-ش-ي “awe.” ن-و-ب “return.” | Fear in absence = true faith (Ibn Qayyim). | Kant—duty performed sans observers. | Psychology: intrinsic vs extrinsic motivation. | 2 Cor 5:7 walk by faith not sight. | Interiorized theocentrism over social display. |
| 34 • ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ… يَوْمُ الْخُلُودِ <br>…ইয়াওমুল্ খুলূদ্।<br>Enter it in peace; that is the Day of Eternity. | خ-ل-د “to abide forever.” | Greeting of angels; links to “Salām” divine name. | Epicurus’ ataraxia—state of undisturbed peace. | Gerontology: quest for longevity vs qualitative eternity. | John 10:28 eternal life. | Peace + permanence complete eschatological telos. |
| 35 • لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ <br>…ওয়া লাদাইনা মাজীদ্।<br>For them is whatever they desire therein—and with Us is yet more. | ز-ي-د “increase, surplus.” | “More” interpreted as divine vision (Sahīh Muslim). | Plato Philebus 66a “limitless good beyond desire.” | Utility theory: diminishing returns vs infinite satisfaction. | Ps 16:11 “pleasures evermore.” | Ends with open horizon of beatitude, transcending finite wish-fulfilment. |
| 36 • وَكَمْ أَهْلَكْنَا … هَلْ مِن مَّحِيصٍ <br>ওয়াকাম্ আহ্লাক্না… হাল্ মিন্ মাহীছ্।<br>How many a generation We destroyed before them—mightier than they—who probed the lands; is there any escape? | قَرْن q-r-n “generation”; بَطْش b-ṭ-sh “violent grip”; نَقَّب n-q-b “to bore/pierce, explore”; مَحِيص ḥ-y-ṣ “place of evasion”. Ǧahili poetry uses naqaba for drilling mountain-routes. | Early mufassirūn identify past nations: ʿĀd, Thamūd, Tubbaʿ. “Probing” = digging forts & trade roads yet no refuge. | Polybius’ anakyklōsis: rise-and-fall of stronger polities; Ibn Khaldūn’s ʿumrān cycles. | Collapse studies: Jared Diamond on resource overshoot; archaeology of lost empires (Hittites, Maya). | Isa 14 & Qoh 1:4 on vanished generations; ANE laments for Sumer’s cities. | Impermanence of power; empirical archaeology validates historical mortality of civilizations. |
| 37 • إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَى … وَهُوَ شَهِيدٌ <br>ইন্না ফি… ওয়া হুয়া শাহীদ্।<br>Surely in that is a reminder for whoever has a heart, or lends an ear while present. | ذِكْرَى ḏ-k-r “reminder”; قَلْب q-l-b “heart/mind”; أَلْقَى السَّمْع “to cast the hearing”. | Mujāhid: “heart” = intellect; “ear” = attentive obedience. Tafsīr al-Ṭabarī: verse basis for rational reflection beside revelation. | Husserl’s phenomenology of attention; Kierkegaard’s “listening heart”. | Cognitive psychology: selective attention (Cocktail-party effect), neural coupling during deep listening. | Deut 6:4-5 Shema—“Hear, O Israel”. | Epistemology rooted in affective-cognitive receptivity; revelation requires active perception. |
| 38 • وَلَقَدْ خَلَقْنَا … وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ <br>… ওয়া মা মাস্সানা মিন্ লুগূব্।<br>We created heavens & earth in six days; no weariness touched Us. | لُغُوب l-gh-b “fatigue, exhaustion” (rare; Sabaic lgwb “to tire”). | Refutation of Jewish claim of divine rest (cf. Sabbath); Qurtubī: “days” = eras. | Aristotle’s unmoved mover; Plotinus’ effortless emanation; Islamic kalām on divine qadīrah without kullāf. | Cosmological epochs—Planck era to present; “days” metaphor for phases. | Gen 2:2 God rests; Isa 40:28 “He grows not weary” (closer to Qurʾān). | Affirms divine impassibility; invites non-literal reading of temporal markers. |
| 39 • فَٱصْبِرْ … قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ <br>… ক্বাব্লা তুলূʿি…।<br>Be patient over their words; glorify your Lord before sunrise and before sunset. | صَبَر ṣ-b-r “endure”; سَبِّح s-b-ḥ “declare transcendence”; غُرُوب gh-r-b “setting”. | Command links to Fajr & ʿAṣr/Maghrib prayers (Ibn Kathīr). | Stoic apatheia and discipline of assent. | Chronobiology: spiritual routines entrained to solar cycle enhance mental health (serotonin, cortisol rhythms). | Ps 113:3 “From the rising of the sun to its setting, the Lord’s name is praised.” | Liturgical cadence harmonises human psyche with cosmic diurnal rhythm; patience reinforced through ritual. |
| 40 • وَمِنَ ٱلَّيْلِ … وَأَدْبَارَ ٱلسُّجُودِ <br>… ওয়া আদ্বারাস্ সুজূদ্।<br>And in the night glorify Him, and after prostrations. | أَدْبَار ad-b-r “backs/aftermaths”; root denotes sequence. | Night-vigil (tahajjud) & tasbīḥ after obligatory ṣalāh; ahādīth on dhikr post-prayer. | Monastic vigils; Heidegger’s “night is deepening for thinking”. | Sleep science: nocturnal meditation correlates with slow-wave activity, memory consolidation. | Pss. 119:62 midnight praise. | Integrates worship across full circadian span, fostering mindfulness. |
| 41 • وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ … <br>… মিন্ মাক্কানিন্ কারীবٍ।<br>Listen on the Day the caller calls from a near place. | ن-د-و “call”; قَرِيب q-r-b “near, proximal”. | Isrāfīl’s second trumpet; “near” = Mount Ṣāḥirā/Jerusalem (traditions) or immediate auditory reach. | Kant’s “kingdom of ends” approaching; Benjamin’s “Messianic now”. | Physics of sound: inverse-square law—“near” ensures undistorted reception; metaphor for global simultaneity (broadcast). | 1 Thess 4:16 trumpet call. | Eschaton portrayed as phenomenologically intimate despite cosmic scale. |
| 42 • يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ … يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ <br>… ইয়াওমুল্ খুরুজ্।<br>The Day they hear the Cry in truth—that is the Day of Emergence. | صَيْحَة ṣ-y-ḥ “piercing scream”; خُرُوج kh-r-j “coming-out”. | Sudden resurrection blast; al-Ṭabarī: second nafkha. | Heidegger’s “call of conscience” summons Dasein to authentic existence. | Seismology/tsunami warning sirens: single signal triggering mass movement. | John 5:28 “all in graves will hear His voice”. | Auditory metaphor links epistemic certitude with corporeal upheaval. |
| 43 • إِنَّا نَحْنُ نُحْيِى وَنُمِيتُ … <br>… ওয়া ইলাইনা আল্মাসীরُ۔<br>We give life and death; to Us is the destiny. | ح-ي-ي “live”; م-و-ت “die”; مَصِير ṣ-y-r “final return”. | Affirms tawḥīd over life-cycle; Muʿtazila cite for denial of independent causality. | Bergson’s élan vital vs. divine voluntarism; Spinoza’s conatus subsumed under Deus. | Biology: apoptosis & cell proliferation—controlled by genetic “command”. | Deut 32:39 “I put to death and I bring to life.” | Ontological sovereignty underscores teleological accountability. |
| 44 • يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ … حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ <br>… হাশরুন্ ইয়াসীর।<br>The Day the earth splits asunder and they rush forth—that gathering is easy for Us. | تَشَقَّقَ sh-q-q “split, fissure”; حَشْر ḥ-sh-r “assembling”. | Bodies rise swiftly; imagery of seeds sprouting (Ibn Kathīr). | Stoic palingenesia; Whitehead “processual re-actualization”. | Plate-tectonics & crustal rifts; but speed exceeds natural geology—metaphor of irresistibility. | Dan 12:2 earth giving up dead. | Nature’s womb analogy; ease emphasizes absolute power over material constraints. |
| 45 • نَّحْنُ أَعْلَمُ … فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ <br>… মান্ ইয়াখাফু ওয়া‘ঈদ্।<br>We know best what they say; you are no compeller over them—so remind with the Qurʾān whoever fears My warning. | جَبَّار j-b-r “overpowering coercer”; وَعِيد w-ʿ-d “threat”. | Prophet as nādhir not jabbār; proof-text for “no compulsion” (2:256). | Mill’s liberal principle: persuasion over force; Habermas communicative action. | Social-psych: intrinsic vs extrinsic conversion; coercion breeds reactance. | Ezek 3:17 watchman warning. | Concludes sūrah with ethic of discourse: rational-moral appeal backed by eschatological seriousness, not violence. |