Opening supplications

July 08, 2025 | BY ZeroDivide EDIT
Verse # & Arabic Segment (with EN & BN Transliteration)Translations (EN & BN)Etymological Roots & Derived WordsSimilar Words in Other Semitic LanguagesTLDR from Classical Tafsirs & HadithRelated Quranic Verses (Full EN Translation)
1. نحمده ونستعينه ونستغفره <br> EN: naḥmaduhu wa nastaʿīnu-hu wa nastaghfiru-h <br> BN: নাহমাদুহু ওয়া নাস্তাঈনুহু ওয়া নাস্তাগফিরুহুEN: We praise Him, seek His help, and ask His forgiveness. <br> BN: আমরা তাঁর প্রশংসা করি, তাঁর সাহায্য চাই এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করি।Root: حمد (ḥ-m-d) – to praise; عون (ʿa-w-n) – to help; غفر (gh-f-r) – to forgive <br> Derived: hamd (praise), istiʿāna (seeking help), istighfār (seeking forgiveness)Hebrew: "hodah" (praise), "ezrah" (help), "seliḥah" (forgiveness)Standard khutbah opening; expressing humility and dependence on Allah.1:2 "All praise is due to Allah, Lord of the worlds." <br> 40:60 "Call upon Me; I will respond to you."
2. ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا <br> EN: wa naʿūdhu billāhi min shurūri anfusinā wa min sayyi’āti aʿmālinā <br> BN: ওয়া নাঊযু বিল্লাহি মিন শুরুরি আনফুসিনা ওয়া মিন সাইয়্যিআতি আমালিনাEN: And we seek refuge in Allah from the evils of ourselves and from the bad consequences of our deeds. <br> BN: এবং আমরা নিজেদের মন্দ থেকে ও আমাদের কর্মের খারাপ ফলাফল থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই।Root: عوذ (ʿa-w-dh) – to seek refuge; شر (sh-r-r) – evil; نفس (n-f-s) – self; سوء (s-w-ʾ) – badHebrew: "ra" (evil), "nefesh" (soul), "ma'aseh" (deed)Seeking protection from inner and outer evils; common in khutbahs and supplications.23:97 "And say, 'My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils.'"
3. من يهدِ الله فلا مضل له، ومن يضلل الله فلا هادي له <br> EN: man yahdi allāhu fa-lā muḍilla lahu, wa man yuḍlil allāhu fa-lā hādiya lahu <br> BN: মান ইয়াহদি আল্লাহু ফালা মুদিল্লা লাহু, ওয়া মান ইউদ্লিল্লিল্লাহু ফালা হাদিয়া লাহুEN: Whomever Allah guides, none can misguide; and whomever Allah lets go astray, none can guide. <br> BN: আল্লাহ যাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন, তাকে কেউ বিভ্রান্ত করতে পারে না; আর আল্লাহ যাকে বিভ্রান্ত করেন, তাকে কেউ সঠিক পথে আনতে পারে না।Root: هدى (h-d-y) – to guide; ضل (ḍ-l-l) – to go astrayHebrew: "nachah" (guide), "ta'ah" (to err)Allah’s absolute control over guidance and misguidance; a reminder of divine will.28:56 "Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills."
4. ونشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له <br> EN: wa nashhadu an lā ilāha illā Allāh waḥdahu lā sharīka lahu <br> BN: ওয়া নাশহাদু আল্লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াহদাহু লা শারীকা লাহুEN: And we bear witness that there is no deity except Allah, alone, without partner. <br> BN: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি, আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই, তিনি এক, তাঁর কোনো অংশীদার নেই।Root: شهد (sh-h-d) – to witness; وحد (w-ḥ-d) – one; شرك (sh-r-k) – to associateHebrew: "echad" (one), "ed" (witness), "shutaf" (partner)Declaration of tawhid (oneness of Allah); central to Islamic creed.3:18 "Allah witnesses that there is no deity except Him..." <br> 112:1-4 "Say: He is Allah, [who is] One..."
5. ونشهد أن سيدنا وحبيبنا ومولانا محمدًا عبده ورسوله <br> EN: wa nashhadu anna sayyidanā wa ḥabībanā wa mawlānā Muḥammadan ʿabduhu wa rasūluh <br> BN: ওয়া নাশহাদু আন্না সাইয়্যিদানা ওয়া হাবীবানা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদান আবদুহু ওয়া রাসূলুহুEN: And we bear witness that our master, our beloved, our protector Muhammad is His servant and Messenger. <br> BN: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি, আমাদের নেতা, প্রিয়, অভিভাবক মুহাম্মাদ (সা.) আল্লাহর বান্দা ও রাসূল।Root: عبد (ʿa-b-d) – servant; أرسل (r-s-l) – to send; سيد (s-y-d) – master; حب (ḥ-b-b) – love; مولى (m-w-l) – protectorHebrew: "eved" (servant), "shaliach" (messenger), "adon" (master)Affirmation of Muhammad’s prophethood and servanthood; standard in shahada and khutbah.48:29 "Muhammad is the Messenger of Allah..." <br> 33:40 "Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah..."
6. الذي أرسله بالحق بشيرًا ونذيرًا وداعيًا إلى الله بإذنه وسراجًا منيرًا <br> EN: alladhī arsalahu bil-ḥaqqi bashīran wa nadhīran wa dāʿiyan ilā Allāhi bi-idhnihi wa sirājan munīran <br> BN: আল্লাযী আরসালাহু বিল-হাক্কি বাশীরান ওয়া নাজীরান ওয়া দাঈয়ান ইলাল্লাহি বিইযনিহি ওয়া সিরাজান মুনীরাEN: Who sent him with the truth as a bearer of glad tidings, a warner, a caller to Allah by His permission, and a shining lamp. <br> BN: যিনি তাঁকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, সুসংবাদদাতা, সতর্ককারী, আল্লাহর দিকে আহ্বানকারী ও উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।Root: أرسل (r-s-l) – to send; بشر (b-sh-r) – to give good news; نذر (n-dh-r) – to warn; دعا (d-ʿ-w) – to call; سراج (s-r-j) – lamp; نور (n-w-r) – lightHebrew: "basar" (good news), "ner" (lamp), "or" (light)Describes the Prophet’s mission and roles; referenced in many Qur’anic verses.33:45-46 "O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner and one who invites to Allah by His permission and an illuminating lamp."
7. فقد قال الله تعالى في كلامه المجيد وفرقانه الحميد <br> EN: faqad qāla Allāhu taʿālā fī kalāmihi al-majīd wa furqānihi al-ḥamīd <br> BN: ফাকাদ ক্বালাল্লাহু তা'আলা ফি কালামিহিল মজীদি ওয়া ফুরক্বানিহিল হামীদEN: Indeed, Allah the Exalted has said in His glorious speech and praiseworthy criterion. <br> BN: নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা তাঁর মহিমান্বিত বাণী ও প্রশংসিত ফুরকানে বলেছেন।Root: كلم (k-l-m) – to speak; مجد (m-j-d) – glory; فرق (f-r-q) – to separate, distinguish; حمد (ḥ-m-d) – praiseHebrew: "davar" (word), "mifrad" (separate), "hod" (glory)Standard prelude before quoting Qur’an in sermons.15:87 "And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an."
8. أعوذ بالله من الشيطان الرجيم <br> EN: aʿūdhu billāhi min ash-shayṭān ar-rajīm <br> BN: আউযু বিল্লাহি মিনাশ শাইতানির রাজীমEN: I seek refuge in Allah from the accursed devil. <br> BN: আমি অভিশপ্ত শয়তান থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই।Root: عوذ (ʿa-w-dh) – to seek refuge; شيطن (sh-y-ṭ-n) – devil; رجَم (r-j-m) – to stone, curseHebrew: "satan" (adversary), "rajam" (to stone)Standard invocation before reciting Qur’an; seeking protection from evil.16:98 "So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [one]."
9. بسم الله الرحمن الرحيم <br> EN: bismi Allāhi ar-raḥmāni ar-raḥīm <br> BN: বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিমEN: In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. <br> BN: পরম করুণাময়, অতি দয়ালু আল্লাহর নামে।Root: اسم (ʾ-s-m) – name; رحم (r-ḥ-m) – mercyHebrew: "shem" (name), "raḥamim" (mercy)Opening of every surah except one; emphasizes Allah’s mercy.1:1 "In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful."
10. إن الله وملائكته يصلون على النبي، يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليمًا <br> EN: inna Allāha wa malāʾikatahu yuṣallūna ʿalā an-nabiyy, yā ayyuhā alladhīna āmanū ṣallū ʿalayhi wa sallimū taslīman <br> BN: ইন্নাল্লাহা ওয়া মালায়িকাতাহু ইউসল্লূনা আলান্নাবিয়্যি, ইয়া আইয়ুহাল্লাযিনা আমানু ছাল্লু আলাইহি ওয়া সাল্লিমু তাসলিমাEN: Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace. <br> BN: নিশ্চয়ই আল্লাহ ও তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর প্রতি দরুদ পাঠ করেন। হে ঈমানদারগণ, তোমরাও তাঁর প্রতি দরুদ ও সালাম পাঠ করো।Root: صلى (ṣ-l-l) – to pray, send blessings; ملك (m-l-k) – angel; سلم (s-l-m) – peaceHebrew: "shalom" (peace), "malakh" (angel)Command to send blessings and peace upon the Prophet; highly emphasized in hadith.33:56 "Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet..."
11. اللهم صلِّ على سيدنا ومولانا محمد، وعلى آل سيدنا ومولانا محمد <br> EN: allāhumma ṣalli ʿalā sayyidinā wa mawlānā Muḥammad, wa ʿalā āli sayyidinā wa mawlānā Muḥammad <br> BN: আল্লাহুম্মা ছাল্লি আলা সাইয়্যিদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদ, ওয়া আলা আলে সাইয়্যিদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদEN: O Allah, send blessings upon our master and protector Muhammad, and upon the family of our master and protector Muhammad. <br> BN: হে আল্লাহ, আমাদের নেতা ও অভিভাবক মুহাম্মাদ (সা.) এবং তাঁর পরিবারবর্গের প্রতি দরুদ পাঠ করুন।Root: صلى (ṣ-l-l) – to pray, send blessings; سيد (s-y-d) – master; مولى (m-w-l) – protector; آل (āl) – familyHebrew: "shalom" (peace), "adon" (master), "mishpacha" (family)Standard salawat formula; recited in prayers and gatherings.33:56 "Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet..."

1. بلغ العلى بكماله <br> EN: balagha al-ʿulā bi-kamālihi <br> BN: বালাগাল উলা বিকামালিহিEN: He reached the highest (ranks) through his perfection. <br> BN: তিনি তাঁর পূর্ণতার মাধ্যমে সর্বোচ্চ মর্যাদায় পৌঁছেছেন।Root: بلغ (b-l-gh) – to reach, attain <br> Derived: muballigh (conveyor), tablīgh (conveyance) <br> على (ʿulā) – heights, high rank <br> كمال (kamāl) – perfectionHebrew: "alah" (to ascend); Aramaic: "ʿela" (high)Sufi poetry praising the Prophet’s perfection and spiritual elevation; not a Qur’anic verse but widely recited in praise gatherings.68:4 "And indeed, you are of a great moral character." <br> 33:21 "There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern..."
2. كشف الدجى بجماله <br> EN: kashafa ad-dujā bi-jamālihi <br> BN: কাশাফাদ দুজা বিজামালিহিEN: He dispelled the darkness with his beauty. <br> BN: তিনি তাঁর সৌন্দর্যের মাধ্যমে অন্ধকার দূর করেছেন।Root: كشف (k-sh-f) – to uncover, dispel <br> دجى (dujā) – darkness <br> جمال (jamāl) – beautyHebrew: "galah" (to reveal); Aramaic: "gala" (to uncover)The Prophet’s presence is described as illuminating and removing spiritual darkness.5:15 "There has come to you from Allah a light and a clear Book." <br> 33:46 "And as a lamp spreading light."
3. حسنت جميع خصاله <br> EN: ḥasanat jamīʿ khuṣālihi <br> BN: হাসানাত জামি’উ খিসালিহিEN: All his qualities are excellent. <br> BN: তাঁর সকল গুণাবলী উত্তম।Root: حسن (ḥ-s-n) – to be good, beautiful <br> جميع (jamīʿ) – all <br> خصال (khuṣāl) – qualities, traitsHebrew: "ḥen" (grace); Aramaic: "ḥasna" (good)The Prophet’s character is described as perfect in all aspects.68:4 "And indeed, you are of a great moral character." <br> 21:107 "And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds."
4. صلوا عليه وآله <br> EN: ṣallū ʿalayhi wa ālihi <br> BN: ছাল্লু আলাইহি ওয়া আলিহিEN: Send blessings upon him and his family. <br> BN: তাঁর ও তাঁর পরিবারবর্গের প্রতি দরুদ পাঠ করুন।Root: صلى (ṣ-l-l) – to pray, send blessings <br> آل (āl) – familyHebrew: "shalom" (peace); Aramaic: "shlama" (peace)Command to send blessings upon the Prophet and his family; highly emphasized in hadith.33:56 "Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet..."
5. ربنا ظلمنا أنفسنا، وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين <br> EN: rabbana ẓalamnā anfusanā, wa in lam taghfir lanā wa tarḥamnā lanakūnanna min al-khāsirīn <br> BN: রাব্বানা যালামনা আনফুসানা, ওয়া ইল্লাম তাগফির লানা ওয়া তারহামনা লানাকূনান্না মিনাল খাসিরীনEN: Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers. <br> BN: হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছি; যদি আপনি আমাদের ক্ষমা না করেন ও দয়া না করেন, তবে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হব।Root: ظلم (ẓ-l-m) – to wrong, oppress <br> غفر (gh-f-r) – to forgive <br> رحم (r-ḥ-m) – to have mercy <br> خسر (kh-s-r) – to loseHebrew: "ḥasrah" (loss); Aramaic: "ḥasra" (loss)Adam and Eve’s supplication after their mistake; model for seeking forgiveness.7:23 "They said, 'Our Lord, we have wronged ourselves...'" <br> Related: 3:135, 39:53
6. ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم، وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم <br> EN: rabbana taqabbal minnā innaka anta as-samīʿ al-ʿalīm, wa tub ʿalaynā innaka anta at-tawwāb ar-raḥīm <br> BN: রাব্বানা তাকাব্বাল মিননা ইন্নাকা আনতা আস্-সামী’উল আলীম, ওয়া তুব আলাইনা ইন্নাকা আনতা আত্-তাওয়াবুর রাহীমEN: Our Lord, accept from us; indeed, You are the Hearing, the Knowing. And turn to us in mercy; indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful. <br> BN: হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের পক্ষ থেকে গ্রহণ করুন; নিশ্চয়ই আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। আমাদের প্রতি দয়া করুন; নিশ্চয়ই আপনি তওবা গ্রহণকারী, পরম দয়ালু।Root: قبل (q-b-l) – to accept <br> سمع (s-m-ʿ) – to hear <br> علم (ʿ-l-m) – to know <br> تاب (t-w-b) – to repent <br> رحم (r-ḥ-m) – to have mercyHebrew: "shama" (hear), "yada" (know); Aramaic: "qabel" (accept)Supplication of Ibrahim and Ismail after building the Kaaba; model for seeking acceptance and repentance.2:127-128 "Our Lord, accept [this] from us... Our Lord, make us Muslims [in submission] to You..."
7. سبحان ربك رب العزة عما يصفون <br> EN: subḥāna rabbika rabbi al-ʿizzati ʿammā yaṣifūn <br> BN: সুবহানা রাব্বিকা রাব্বিল ইজ্জাতি আম্মা ইয়াসিফূনEN: Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. <br> BN: আপনার প্রতিপালক, মহাপরাক্রমশালী পালনকর্তা, তারা যা বর্ণনা করে তার ঊর্ধ্বে।Root: سبح (s-b-ḥ) – to glorify <br> عز (ʿ-z-z) – might, honor <br> وصف (w-ṣ-f) – to describeHebrew: "kavod" (glory); Aramaic: "ʿizzā" (might)Declares Allah’s transcendence above all false attributions.37:180 "Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe."
8. وسلام على المرسلين <br> EN: wa salām ʿalā al-mursalīn <br> BN: ওয়া সালামুন আলাল মুরসালীনEN: And peace be upon the messengers. <br> BN: এবং শান্তি বর্ষিত হোক সকল রাসূলের প্রতি।Root: سلم (s-l-m) – peace <br> أرسل (r-s-l) – to send <br> مرسل (mursal) – messengerHebrew: "shalom" (peace); Aramaic: "shlama" (peace)General prayer for all prophets and messengers.37:181 "And peace be upon the messengers."
9. والحمد لله رب العالمين <br> EN: wa al-ḥamdu lillāhi rabbi al-ʿālamīn <br> BN: ওয়ালহামদু লিল্লাহি রাব্বিল আলামীনEN: And all praise is due to Allah, Lord of the worlds. <br> BN: এবং সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি সকল জগতের পালনকর্তা।Root: حمد (ḥ-m-d) – to praise <br> رب (r-b-b) – Lord <br> عالم (ʿālam) – worldHebrew: "olam" (world); Aramaic: "ʿālamā" (world)Standard ending for supplications and speeches; all praise is for Allah.1:2 "All praise is due to Allah, Lord of the worlds."