সূরা আল-মুলক
বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম।
Glory to Allah's absolute sovereignty (Mulk) and competence (Qadir) are foundational. He created life (hayat) and death (mawt) as a purposeful trial (bala) to determine who is "best in deed" (ahsanu amala). His creation, exemplified by the seven heavens (saba samawatin) stacked in layers (tibaqa), is perfect, containing no inconsistency (tafawut) or flaws (futur). A repeated challenge to find a flaw will fail, causing the gaze (basar) to return humbled (khasian) and fatigued (hasir). The nearest heaven (as-sama ad-dunya) is decorated with "lamps" (masabih), or stars, which serve both as adornment (zinah) and as "missiles" (rujuman) to repel devils (shayatin).
• This cosmic order contrasts with the fate of disbelievers (kafaru), for whom Hell (Jahannam) is a "wretched destination" (bisa al-masir). Hell is personified as a raging (tafuru) entity that "inhales" (shahiqan) the damned and nearly bursts with "rage" (ghayz). Its keepers (khazanatuha) confront each "group" (fawj), forcing a confession: they ask if a "warner" (nadhir) had come. The damned admit (qalu bala) that they "denied" (kadhdhabna) the warner and accused him of being in "great error" (dalalin kabir). They identify their core failure, lamenting that if they had "listened" (nasma) or "used intellect" (naqilu), they would not be "companions of the Blaze" (ashabi as-sair). This final "confession" (fatarafu) of their "sin" (dhanbihim) is useless, sealing their fate with a divine curse: "So away with them" (fa-suhqan).
• The text presents the antithesis: those who "fear" (yakhshawna) their Lord "unseen" (bi-al-ghaybi) will receive "forgiveness" (maghfiratun) and a "great reward" (ajrun kabir). This is because God is All-Knowing (Alimun), aware of both "secret" (asirru) and "public" (ijharu) speech, and even the "essence of the breasts" (bi-dhati as-sudur). The rational proof is that the Creator (man khalaqa) must know His creation, being the "Subtle" (al-Latif) and the "Acquainted" (al-Khabir). God's mercy is shown in making the earth "tame" (dhalulan) for humans to seek "provision" (rizq), but the final "resurrection" (nushur) is inevitable. This earthly security is an illusion, as God threatens to make the earth "swallow" (yakhsifa) them or send a "storm of stones" (hasiban) from the sky. This "rejection" (nakir) is not new, as previous nations also "denied" (kadhdhaba). God's mercy is also a constant sign in the birds (tayr), whom He alone (ar-Rahman) "holds up" (yumsikuhunna). Therefore, trusting any "army" (jund) for help or any other provider (yarzuqukum) is "delusion" (ghurur), born of "insolence" (utuww) and "aversion" (nufur). This contrast is captured in a parable: the disbeliever "walks fallen on his face" (mukibban), while the believer "walks upright" (sawiyyan) on a "straight path" (siratin mustaqim).
• The Prophet is commanded (Qul) to declare that God "produced" (anshaakum) humans, granting them "hearing" (as-sama), "vision" (al-absara), and "hearts" (al-afidata), for which they show "little thanks" (tashkuruna). God "scattered" (dharaakum) humans on earth and will "gather" (tuhsharuna) them for judgment. When disbelievers mockingly ask, "When (mata) is this promise (al-wadu)?", the Prophet must reply that this "knowledge" (al-ilmu) is "only with Allah" (inda Allahi); he is just a "clear warner" (nadhirun mubinun). When this doom arrives "near" (zulfatan), their "faces" (wujuhu) will be "distressed" (siat), and they will be taunted: "This is what you used to call for (taddauna)." The Prophet's personal fate—whether God "destroys him" (ahlakaniya) or shows "mercy" (rahimana)—is irrelevant, as no one can "protect" (yujiru) the disbelievers from the "painful punishment" (adhabin alim). The believers' declaration is "we believe" (amanna) and "we rely" (tawakkalna) on the Merciful (ar-Rahman), and all will soon see who is in "clear error" (dalalin mubin). The final challenge proves total dependence: if their "water" (maukum) "sank" (ghawran) into the earth, who else could provide "flowing water" (main maeenin)?
67:1. তা বারা কা ল্লাযী (Blessed is He [b-r-k – bless, increase]) বি য়া দিহিল মুলকু (in Whose Hand is the dominion [y-d – hand; m-l-k – dominion]) ওয়া হুওয়া ‘আলা কুল্লি শাই’ইন ক্বদীর (and He is over all things All-Powerful [sh-y-’ – thing; q-d-r – power, decree])।
67:2. আল্লাযী খালাক্বাল মাওতা ওয়াল হায়া-তা (He Who created death and life [kh-l-q – create; m-w-t – death; ḥ-y-y – life]) লিয়া বলু ওয়াকুম (to test you [b-l-w – test, try]) আইয়ুকুম আহসানু ‘আমালা (which of you is best in deed [ḥ-s-n – good, best; ʿ-m-l – deed, work]) ওয়া হুওয়াল ‘আযীযুল গ়ফূর (And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving [ʿ-z-z – mighty; gh-f-r – forgive])। [Note: The TEST (death and life) is Predestined (Preplanned), just participate fairly with good deeds, and He reassured to remember that, he is আযীযুল গ়ফূর]
67:3. আল্লাযী খালাক্বা সাব‘আ সামা-ওয়া-তিন তিবাক্বা (He Who created seven heavens in layers [kh-l-q – create; s-b-ʿ – seven; s-m-w – heaven; ṭ-b-q – layer]) মা তারা ফী খালক্বির রাহমা-নি মিন তাফা-উত (You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency [r-’-y – see; kh-l-q – create; r-ḥ-m – mercy; f-w-t – inconsistency, difference]) ফা রজি‘ইল বাসারা (So return [your] vision [r-j-ʿ – return; b-ṣ-r – see, vision]) হাল তা রা মিন ফুতূর (do you see any flaws? [r-’-y – see; f-ṭ-r – split, flaw])।
67:4. সুম্মা রজি‘ ইল বাসারা কাররা তাইনি (Then return [your] vision twice again [r-j-ʿ – return; b-ṣ-r – see, vision; k-r-r – repeat]) ইয়ানক্বালিব ইলাইকাল বাসারু (your vision will return to you [q-l-b – turn, return]) খা-সিআও ওয়া হুওয়া হাসীর (humbled and fatigued [kh-s-’ – humbled; ḥ-s-r – fatigued])।
67:5. ওয়া লাক্বাদ যাইইয়ান্নাস সামা-আদ দুনইয়া (And We have certainly adorned the nearest heaven [z-y-n – adorn; s-m-w – heaven; d-n-w – near]) বিমা সাবী-হা (with lamps [stars] [ṣ-b-ḥ – lamp]) ওয়া জা‘আলনা-হা রুজূমাল লিশশায়া-তীন (and made them [missiles] for stoning the devils [j-ʿ-l – make; r-j-m – stone; sh-ṭ-n – devil]) ওয়া আ‘তাদিনা লা হুম ‘আযাবাস সা‘ঈর (And We have prepared for them the punishment of the Blaze [ʿ-t-d – prepare; ʿ-dh-b – punishment; s-ʿ-r – blaze])।
Tafsīr
Meccan Sūrah emphasizing Allah's absolute sovereignty (Mulk), majesty, and power (Qudrah). Known as 'al-Māniʿah' (the Protector) from grave punishment (Tirmidhī). Prophet ﷺ recited it nightly (Tirmidhī).
V1: Establishes theme: Absolute dominion (Mulk) and absolute power (Qadīr) belong to Allah. Tabārak [b-r-k] signifies perfection, abundance, and permanence of His blessing. Cross-refs: Q 25:1, Q 3:26 (Giver of Mulk).
V2: Defines purpose of existence: A test [b-l-w] through life and death. Goal is aḥsanu ʿamalā (best of deeds), defined by exegetes (e.g., Fuḍayl b. ‘Iyāḍ) as deeds most sincere (ikhlāṣ) and most correct (ṣawāb, per Sunnah). Allah is Al-‘Azīz (Mighty, His test is inescapable) and Al-Ghafūr (Forgiving, for those who repent). Cross-refs: Q 18:7, Q 21:35 (Every soul tastes death... as a test).
V3-4: Proof of perfection via creation. Seven heavens [sabʿa samāwāt] created in layers [ṭibāqā] without flaw [fuṭūr] or inconsistency [tafāwut].
Humans challenged to find imperfection; the gaze [baṣar] returns humbled [khāsi’] and fatigued [ḥasīr]. Cross-refs: Q 50:6 (Look... no rifts). Biblical: Psalm 8:3 ("When I consider your heavens..."), Job 37:18 (...skies, hard as a cast metal mirror?).
V5: Dual function of stars [ma ṣābīḥ]: Adornment [z-y-n] for the nearest heaven [samā’ad dunyā] (Q 37:6) and projectiles [rujūm] to repel eavesdropping devils [shayāṭīn] (Q 15:17-18, Q 37:7-10). Warning of Hellfire [Sa‘īr] awaits them and their followers.
67:6. ওয়া লিল্লাযীনা কাফারূ (And for those who disbelieved [k-f-r – disbelieve]) বিরাব্বিহিম (in their Lord [r-b-b – lord]) ‘আযাবু জাহান্নামা (is the punishment of Hell [ʿ-dh-b – punishment; j-h-n-m – Hell]) ওয়া বি’সাল মাসীর (and wretched is the destination [b-’-s – evil, wretched; m-ṣ-r – destination])।
67:7. ইযা উলক্বূ ফীহা (When they are thrown into it [l-q-y – throw]) সামি‘ঊ লাহা শাহীক্বাও (they will hear from it an inhaling [s-m-ʿ – hear; sh-h-q – inhale, bray]) ওয়া হিয়া তাফূর (while it boils forth [f-w-r – boil, gush])।
67:8. তাকা-দু তামাইইয়াযু (It almost bursts [k-w-d – almost; m-y-z – distinguish, burst apart]) মিনাল গ়াইযি (from rage [gh-y-ẓ – rage]) কুল্লামা উলক্বিয়া ফীহা ফাওজুন (Every time a group is thrown into it [l-q-y – throw; f-w-j – group]) সাআলাহুম খাযানাতুহা (its keepers will ask them [s-’-l – ask; kh-z-n – store, guard]) আলাম ইয়া’তিকুম নাযীর (Did a warner not come to you? [n-dh-r – warn])।
67:9. ক্বালূ বালা ক্বাদ জা-আনা নাযীরুন (They will say, “Yes, a warner had come to us [b-l-y – yes; j-y-’ – come; n-dh-r – warn]) ফাকাজ্জাবনা (but we denied [k-dh-b – deny]) ওয়া ক্বুলনা মা নাযযালা ল্লা-হু মিন শাই’ (and we said, ‘Allah has not sent down anything’ [q-w-l – say; n-z-l – send down; sh-y-’ – thing]) ইন আনতুম ইল্লা ফী দালা-লিন কাবীর (You are only in great error [ḍ-l-l – error; k-b-r – great])।
67:10. ওয়া ক্বালূ (And they will say [q-w-l – say]) লাও কুন্না নাসমা‘উ (If only we had listened [s-m-ʿ – hear, listen]) আও না‘ক্বিলু (or used reason [ʿ-q-l – reason, understand]) মা কুন্না ফী আসহা-বিস সা‘ঈর (we would not be among the companions of the Blaze [ṣ-ḥ-b – companion; s-ʿ-r – blaze])।
67:11. ফা‘তারাফূ বিযামবিহিম (Then they will confess their sin [ʿ-r-f – confess; dh-n-b – sin]) ফাসুহক্বাল লিআসহা-বিস সা‘ঈর (So away with the companions of the Blaze! [s-ḥ-q – crush, be distant])।
67:12. ইন্নাল্লাযীনা ইয়াখশাওনা (Indeed, those who fear [kh-sh-y – fear]) রাব্বাহুম বিলগ়াইবি (their Lord unseen [r-b-b – lord; gh-y-b – unseen]) লাহুম মাগফিরাতুও (for them is forgiveness [gh-f-r – forgive]) ওয়া আজরুন কাবীর (and a great reward [a-j-r – reward; k-b-r – great])।
Tafsīr
V6-11: Shift from cosmology to eschatology. Details the fate of disbelievers (kafarū). Hell [Jahannam] is personified: it inhales (shahīq), boils (tafūr), and nearly bursts with rage (tamayyazu min al-ghayẓ). This imagery emphasizes its active, violent nature. Upon entry, Hell's keepers [khazanatuhā] interrogate new arrivals, confirming the core message: warners [nadhīr] were sent (Q 39:71). The inhabitants confess their dual crime: denial [takdhīb] of the message and accusing the warner of great error [ḍalāl]. V10 highlights the critical failure: abandoning hearing (nasmaʿ) and reason (naʿqil). This confession [iʿtirāf] comes too late (Q 6:27).
V12: Juxtaposes the previous fate with the reward for the faithful. The key virtue is khashyah bil-ghayb (fearing Allah while unseen). This is true piety—fearing God without witnessing Him or the punishment, based only on the warner's message. Their reward is total forgiveness [maghfirah] and a great reward [ajrun kabīr] (Paradise). Cross-refs: Q 35:18 (similar phrase), Q 50:33 (fear unseen).
67:13. ওয়া আসিররূ ক্বাওলাকুম (And conceal your speech [s-r-r – conceal; q-w-l – speech]) আবিজহারূ বিহী (or publicize it [j-h-r – publicize]) ইন্নাহূ ‘আলীমুম বিযা-তিস সুদূর (Indeed, He is All-Knowing of what is within the breasts [ʿ-l-m – know; dh-w-t – possessor; ṣ-d-r – breast])।
67:14. আ-লা ইয়া‘লামু মান খালাক্ব (Does He not know Who He created? [ʿ-l-m – know; kh-l-q – create]) ওয়া হুওয়াল লাতীফুল খবীর (And He is the Subtle, the All-Aware [l-ṭ-f – subtle; kh-b-r – aware])।
67:15. হুওয়াল্লাযী জা‘আলা লাকুমুল আরদা যালূলা (He is the One Who made the earth subservient for you [j-ʿ-l – make; arḍ – earth; dh-l-l – subservient]) ফামশূ ফী মানা-কিবিহা (so walk among its paths [m-sh-y – walk; m-n-k-b – shoulder, path]) ওয়া কুলূ মির রিযক্বিহী (and eat of His provision [a-k-l – eat; r-z-q – provision]) ওয়া ইলাইহিন নুশূর (and to Him is the Resurrection [n-sh-r – resurrection, raising])।
Tafsīr
V13-14: Reinforces Allah's absolute knowledge (ʿIlm). Whether speech is secret [asirrū] or public [ijharū], He knows it. His knowledge penetrates the innermost thoughts [dhāt aṣ-ṣudūr]. V14 provides the logical proof: How could the Creator [khalaqa] not know His own creation? This establishes His perfect awareness. He is Al-Laṭīf (the Subtle, whose knowledge is infinitely precise, gentle) and Al-Khabīr (the All-Aware, who knows the internal realities). Cross-refs: Q 3:29, Q 11:5, Q 31:16 (Laṭīf/Khabīr).
V15: Shifts back to worldly proofs of Allah's favor. The earth [arḍ] is made dhalūl (subservient, tamed) for humanity's benefit. Humans are commanded: famshū (walk) its paths [manākibihā] and kulū (eat) His provision [rizq]. This establishes the earth as a means, not an end. The verse concludes with a reminder of accountability: wa ilayhi-n-nushūr (to Him is the Resurrection), linking earthly life directly to the afterlife. Cross-refs: Q 2:22 (earth a resting place), Q 71:19.
67:16. আ-আমানতুম (Do you feel secure [a-m-n – feel secure]) মান ফিস সামা-’ই (from Him Who is in the heaven [s-m-w – heaven]) আই ইয়াখসিফা বিকুমুল আরদা (that He will not cause the earth to swallow you [kh-s-f – swallow; arḍ – earth]) ফাইযা হিয়া tamūr (when suddenly it shakes [m-w-r – shake, heave])।
67:17. আম আমানতুম (Or do you feel secure [a-m-n – feel secure]) মান ফিস সামা-’ই (from Him Who is in the heaven [s-m-w – heaven]) আই ইউরসিলা ‘আলাইকুম হাসiba (that He will not send upon you a storm of stones? [r-s-l – send; ḥ-ṣ-b – stones, storm]) ফাসাতা‘লামূনা (Then you will know [ʿ-l-m – know]) কাইফা নাযীর (how [was] My warning [k-y-f – how; n-dh-r – warning])।
67:18. ওয়া লাক্বাদ কাজ্জাবাল্লাযীনা মিন ক্বাবলিhim (And certainly those before them denied [k-dh-b – deny; q-b-l – before]) ফাকাইফা কা-না নাকীর (So how [terrible] was My rejection! [k-y-f – how; n-k-r – rejection, denial])।
Tafsīr
V16-18: Direct, challenging rhetorical questions to the disbelievers, highlighting their false sense of security. Man fi-s-samā’ (Who is in the heaven) is understood by classical exegetes (like Ṭabarī) as referring to Allah's authority and dominion over the heaven, not physical confinement (as per Q 42:11, "Nothing is like Him"). The threat is twofold: khusf (being swallowed by the earth, as happened to Qārūn, Q 28:81) and ḥāṣib (a stone-storm, as destroyed the people of Lūṭ, Q 54:34). These verses force humanity to acknowledge their vulnerability against Allah's power. V18 connects their denial (kadhdhaba) to previous nations (ʿĀd, Thamūd), warning that Allah's resulting nakīr (rejection, punishment) was severe, reinforcing the warning (nadhīr) in V17.
67:19. আওয়ালাম ইয়ারাও (Do they not see [r-’-y – see]) ইলাত ত্বাইরি (the birds [ṭ-y-r – bird]) ফাওক্বাহুম (above them [f-w-q – above]) সা-ffa-তিও (spreading [their wings] [ṣ-f-f – spread, line up]) ওয়া ইয়াক্ববিদন (and folding [them] in? [q-b-ḍ – seize, fold]) মা ইউমসিকুহুন্না (None holds them [m-s-k – hold, grasp]) ইল্লার রাহমা-ন (except the Most Merciful [r-ḥ-m – mercy]) ইন্নাহূ বিকুল্লি শাই’ইম বাসীর (Indeed, He is All-Seer of all things [sh-y-’ – thing; b-ṣ-r – see])।
67:20. আম্মান হা-যাল্লাযী (Or who is this [one] [am – or; man – who]) হুওয়া জুনদুল লাকুম (who is an army for you [j-n-d – army]) ইয়াংসুরুকুম (to help you [n-ṣ-r – help]) মিন দূনির রাহমা-ন (besides the Most Merciful? [d-w-n – besides; r-ḥ-m – mercy]) ইনিল কা-ফিরূনা (The disbelievers are not [k-f-r – disbelieve]) ইল্লা ফী গ়ুরূর (except in delusion [gh-r-r – delude, deceive])।
67:21. আম্মান হা-যাল্লাযী (Or who is this [one] [am – or; man – who]) ইয়ারযুক্বুকুম (who provides for you [r-z-q – provide]) ইন আমসাকা রিযক্বাহ (if He withheld His provision? [m-s-k – hold, withhold; r-z-q – provision]) বাল লাজ্জূ (Nay, but they persist [l-j-j – persist, insist]) ফী ‘উতুও-ইও (in insolence [ʿ-t-w – insolence]) ওয়া নুফূর (and aversion [n-f-r – flee, avert])।
67:22. আফামাই ইয়ামশী (Is he who walks [m-sh-y – walk]) মুকিব্বান ‘আলা ওয়াজহিহী (fallen on his face [k-b-b – fall prostrate; w-j-h – face]) আহদা (better guided [h-d-y – guide]) আম্মাই ইয়ামশী (than he who walks [m-sh-y – walk]) সাওয়িয়্যান (upright [s-w-y – straight, upright]) ‘আলা সিরা-তিম মুসতাক্বীম (on a straight path? [ṣ-r-ṭ – path; q-w-m – straight])।
Tafsīr
V19: Another proof from creation, directing attention to the birds [ṭayr]. Their flight, alternating between spreading (ṣāffāt) and folding (yaqbiḍn) wings, defies gravity. This miracle is maintained only by Ar-Raḥmān (The Most Merciful), Whose power (m-s-k) holds them aloft. This serves as a tangible, daily sign of Allah's meticulous care and omnipotence (Baṣīr). Cross-refs: Q 16:79 (None holds them up but Allah), Q 24:41 (birds glorify Him).
V20-21: Return to direct challenge. Who [man] has an army [jund] to grant victory [naṣr] against Ar-Raḥmān? Who [man] can provide [rizq] if Ar-Raḥmān withholds it? These rhetorical questions expose the helplessness of the disbelievers and the worthlessness of their idols. Their persistence (lajjū) in this state is diagnosed as a combination of ‘utuww (insolence, rebellion) and nufūr (aversion, fleeing from the truth). Their confidence is pure delusion [ghurūr]. Cross-refs: Q 29:22 (No escape on earth or heaven), Q 35:3 (Who provides besides Allah?).
V22: A powerful parable contrasting the disbeliever and the believer. The disbeliever is mukibban ʿalā wajhihī (walking fallen on his face)—blind, disoriented, stumbling, unable to see the path. This represents guidance based on falsehood (shirk). The believer is sawiyyan ʿalā ṣirāṭim mustaqīm (walking upright on a straight path)—clear-sighted, stable, and directed. This represents guidance based on Tawḥīd (monotheism). Cross-ref: Q 1:6 (Guide us to the Straight Path).
67:23. ক্বুল হুওয়াল্লাযী (Say, "He is the One Who [q-w-l – say; h-w – he]) আনশাআকুম (produced you [n-sh-’ – produce, grow]) ওয়া জা‘আলা লাকুমুস সাম‘আ (and made for you hearing [j-ʿ-l – make; s-m-ʿ – hear]) ওয়াল আবসা-রা (and sight [b-ṣ-r – see, vision]) ওয়াল আফ’ইদাহ (and hearts" [f-’-d – heart]) ক্বালীলাম মা তাশলিমশ (Little it is that you thank [q-l-l – few, little; sh-k-r – thank])।
67:24. ক্বুল হুওয়াল্লাযী (Say, "He is the One Who [q-w-l – say; h-w – he]) যারাআকুম ফিল আরদি (dispersed you in the earth [dh-r-’ – sow, disperse; arḍ – earth]) ওয়া ইলাইহি তুহশারূন (and to Him you will be gathered" [ḥ-sh-r – gather])।
67:25. ওয়া ইয়াক্বূলূনা (And they say [q-w-l – say]) মাতা হা-যাল ওয়া‘দু (When is this promise? [m-t-y – when; w-ʿ-d – promise]) ইন কুনতুম সা-দিক্বীন (if you are truthful [k-w-n – be; ṣ-d-q – truth])।
67:26. ক্বুল ইন্নামাল ‘ইলমু (Say, "The knowledge [q-w-l – say; ʿ-l-m – knowledge]) ‘ইন্দাল্লা-হি (is only with Allah [ʿ-n-d – with]) ওয়া ইন্নামা আনা (and I am only [a-n-a – I]) নাযীরুম মুবীন (a clear warner" [n-dh-r – warn; b-y-n – clear])।
Tafsīr
V23-24: Allah commands the Prophet ﷺ to remind people of their origin and faculties. He ansha’akum (produced/originated you) and gifted the primary tools of perception: hearing [samʿ], sight [abṣār], and hearts/understanding [af’idah]. These are the very tools (cf. V10) they fail to use correctly. The verse ends by rebuking their lack of gratitude [shukr]. V24 connects origin to destiny: the One Who dhara’akum (dispersed/sowed you) on earth is the One ilayhi tuḥsharūn (to Whom you will be gathered). This links creation, life, and resurrection. Cross-refs: Q 16:78, Q 23:78 (faculties given), Q 34:3 (resurrection).
V25-26: The disbelievers' typical challenge: matā hādhā-l-waʿd (When is this promise?), a taunt used to deny the Resurrection by demanding its date. The divine response (V26) separates the knowledge of the Hour from the certainty of the Hour. The Prophet ﷺ is commanded to state: innamā-l-ʿilmu ʿinda-llāh (The knowledge is only with Allah). His specific mission is defined: ana nadhīrum mubīn (I am only a clear warner), tasked with warning, not timekeeping. Cross-refs: Q 31:34 (5 things known only to Allah), Q 7:187 (They ask you about the Hour).
67:27. ফালাম্মা রাআওহু যুলফাতান (Then when they see it approaching [r-’-y – see; z-l-f – approach]) সীআত উজ্ূহুল্লাযীনা কাফারূ (the faces of those who disbelieved will be distressed [s-w-’ – be evil, distressed; w-j-h – face; k-f-r – disbelieve]) ওয়া ক্বীলা হা-যাল্লাযী (and it will be said, "This is that [q-w-l – say; h-dh-A – this]) কুনতুম বিহী তাদ্দা‘ঊন (which you used to call for" [k-w-n – be; d-ʿ-w – call, claim])।
67:28. ক্বুল আরাআইতুম (Say, "Have you considered: [q-w-l – say; r-’-y – see, consider]) ইন আহলাকানিয়া ল্লা-হু (If Allah destroys me [h-l-k – destroy]) ওয়া মাম মা‘ইয়া (and those with me [m-ʿ – with]) আও রাহিমুনা (or has mercy on us [r-ḥ-m – mercy]) ফামাই ইউজীরুল কা-ফিরীনা (then who will protect the disbelievers [j-w-r – protect; k-f-r – disbelieve]) মিন ‘আযা-বিন আলীম (from a painful punishment?" [ʿ-dh-b – punishment; a-l-m – painful])।
67:29. ক্বুল হুওয়ার রাহমা-নু (Say, "He is the Most Merciful [q-w-l – say; r-ḥ-m – mercy]) আ-মান্না বিহী (we have believed in Him [a-m-n – believe]) ওয়া ‘আলাইহি তাওয়াক্কালনা (and upon Him we have relied" [w-k-l – rely, trust]) ফাসাতা‘লামূনা (And you will [soon] know [ʿ-l-m – know]) মান হুওয়া ফী দালা-লিম মুবীন (who is in clear error" [h-w – he; ḍ-l-l – error; b-y-n – clear])।
67:30. ক্বুল আরাআইতুম (Say, "Have you considered: [q-w-l – say; r-’-y – see, consider]) ইন আসবাহা মা-উকুম গ়াওরান (If your water became sunken [into the earth] [a-ṣ-b-ḥ – become; m-w-h – water; gh-w-r – sink]) ফামাই ইয়া’তীকুম (then who will bring you [a-t-y – come, bring]) বিমা-ইম মা‘ঈন (flowing water?" [m-w-h – water; ʿ-y-n – spring, flow])।
Tafsīr
V27: The consequence of the disbelievers' taunt (V25). When they finally see the promised punishment zulfatan (approaching), their faces sī’at (will be distressed/darkened). This is the moment of dreadful realization. They are told: hādha-lladhī kuntum bihī taddaʿūn (This is what you were arrogantly calling for/hastening). Cross-refs: Q 10:50-51 (When it falls... then you will believe?), Q 75:24 (Faces, that Day, will be scowling).
V28-29: A final challenge. The Prophet ﷺ is told to ask the disbelievers: whether Allah grants the believers mercy (raḥima) or destruction (ahlaka), their fate is secure with Him. But who (man) will protect the disbelievers (kāfirīn) from the impending ʿadhāb alīm (painful punishment)? Their animosity towards believers is irrelevant to their own doom. V29 provides the believer's declaration of faith (āmannā) and total reliance (tawakkalnā) specifically on Ar-Raḥmān (The Most Merciful). This contrasts with the disbelievers' delusion (V20). The verse concludes with a final warning: fa-sa-taʿlamūn (You will know) who is truly in ḍalālim mubīn (clear error).
V30: The Sūrah closes with an ultimate, undeniable question of dependency. It challenges all humanity: If Allah caused your water [mā’ukum]—the source of all life—to become ghawran (sunken, vanished into the earth), who else could possibly bring you mā’im maʿīn (flowing, accessible spring water)? This final proof silences all arrogance by highlighting humanity's absolute reliance on Allah's provision (Rizq), tying back to V15 and V21. Cross-refs: Q 18:41, Q 23:18. Biblical: Jer 2:13 ("...forsaken me, the spring of living water...").
Bismillah.
Surah Mulk (The Dominion)
ALLAH’S SOVEREIGNTY AND THE FLAWLESS CREATION
Blessed is He who holds all dominion in His hand and has absolute power over all things. He is the One who created death and life to test which of you is best in conduct. He is the Almighty, the All-Forgiving.
He created the seven heavens in perfect layers, one above the other. You will see no flaw or inconsistency in the creation of the Most Merciful. Look again: can you see any rifts? Look again, and then again; your gaze will return to you humbled and weary, having found no imperfection.
THE PUNISHMENT FOR DISBELIEF
We have adorned the nearest heaven with lamps (stars) and made them missiles to repel the devils, for whom We have prepared the torment of the blazing Fire. For those who disbelieve in their Lord, the punishment is Hell—a terrible destination.
When they are thrown into it, they will hear it inhaling and roaring as it boils over, almost bursting with rage. Every time a group is cast in, its keepers will ask them, "Did a warner not come to you?"
They will reply, "Yes, a warner did come to us, but we denied him. We said, 'Allah has revealed nothing; you are in profound error.'" They will further lament, "If only we had listened or used our reason, we would not be among the companions of the Blaze." Thus, they will confess their sin. So away with the companions of the Blaze!
THE REWARD FOR THE GOD-FEARING
In contrast, those who fear their Lord in secret, though He is unseen, will have forgiveness and a great reward.
THE OMNISCIENCE OF THE CREATOR
Whether you conceal your speech or declare it openly, He truly knows what is hidden in the heart. How could He who created not know? He is the Most Subtle, the All-Aware.
DOMINION OVER THE EARTH AND THE THREAT OF PUNISHMENT
It is He who made the earth manageable and subservient for you, so walk in its pathways and eat of His provision. To Him is the final resurrection.
Do you feel secure that He Who is above will not cause the earth to swallow you up as it shakes? Or that He will not unleash a violent storm of stones upon you? Only then will you realize the truth of My warning. Those who came before them also denied the truth, and how severe was My rejection of them!
PROOFS OF GOD AND THE DELUSION OF UNBELIEVERS
Do they not observe the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them aloft except the Most Merciful; He watches over all things.
Who is this force, this 'army,' that could help you against the Most Merciful? The disbelievers are truly lost in delusion. Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? Yet, they persist in their arrogance and aversion.
Is the one who walks hunched over on his face, stumbling, better guided, or the one who walks upright on a straight path?
THE SOURCE OF LIFE AND THE COMING JUDGMENT
Say, "He is the One who brought you into being and gave you hearing, sight, and hearts (understanding). Yet you give so little thanks." Say, "He is the One who scattered you throughout the earth, and to Him you will all be gathered."
The disbelievers ask, "When will this promise of judgment come, if you are telling the truth?"
Say, "That knowledge is with Allah alone; I am only a clear warner." But when they finally see the punishment draw near, the faces of those who disbelieved will contort in despair. It will be said to them, "This is the very thing you were mockingly calling for."
THE ULTIMATE RELIANCE ON THE MERCIFUL
Say, "Consider this: whether Allah destroys me and those with me, or He shows us mercy, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
Say, "He is the Most Merciful. We believe in Him, and upon Him we rely. You will soon come to know who is in clear error."
Say, "Consider this: if all your water were to sink deep into the earth, who else could bring you flowing spring water?"
Exegesis
| Verses | Parallels in Literatures |
| # 67:1 Blessed Sovereignty: تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ / Tabāraka alladhī biyadihi al-mulku wa-huwa ʿalā kulli shayʾin qadīr. / তাবারাকাল্লাযী বিয়াদিহিল মুলকু ওয়া-হুওয়া 'আলা কুল্লি শাই'ইন ক্বাদীর। / Blessed is He in Whose hand is the dominion, and He is over all things Competent. / বরকতময় তিনি, যাঁর হাতে রাজত্ব; আর তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান। / # تَبَارَكَ (Tabāraka) (تبارك) (Blessed is He). Root: ب-ر-ك (B-R-K). Core: Abundance, growth, elevation, divine blessing. Derived: Barakah (blessing). Cognates: Heb. bārakh (בָּרַךְ, to bless, kneel), Syr. bārek (ܒܪܟ, to bless). / # بِيَدِهِ (biyadihi) (বিয়াদিহি) (in His hand). Root: ي-د-ي (Y-D-Y). Core: Hand; metaphor for power, control, agency. Derived: Yad (hand). Cognates: Heb. yād (יָד, hand, power), Ugar. yd (hand). / # الْمُلْكُ (al-mulku) (মুলকু) (the dominion). Root: م-ل-ك (M-L-K). Core: To possess, own, rule. Derived: Mālik (owner, king). Cognates: Heb. melekh (מֶלֶךְ, king), Akk. malku (ruler). / # قَدِيرٌ (qadīr) (ক্বাদীর) (Competent/Powerful). Root: ق-د-ر (Q-D-R). Core: To measure, decree, determine; power based on precise measure. Derived: Qadar (divine decree). Cognates: Syr. qdar (to be able). / Quran and Hadith: Context: Surah opening. Establishes God's absolute power and blessing, refuting Meccan polytheist limitations on God. / Tafsir: 57:2 (His is the dominion), 2:20 (Allah is over all things Competent). God's Mulk is absolute, His Qadr total. / Hadith: Prophet recited Surah Mulk before sleep, calling it al-māniʿah (the protector) from grave's torment (al-Tirmidhī #2892, ḥasan). / Exegesis: Early: Mujāhid: Tabāraka = eternal, creates what He wills. Maqātil: Mulk = treasures of heaven/earth. Ṭabarī: His exaltation/blessing is immense. / Later: Zamakhsharī: Emphasizes bi-yadihi (in His hand) as metaphorical for total control, refuting dualists. Rāzī: Tabāraka implies perfection beyond any analogy. Ibn Kathīr: He directs all affairs. / Contemp: Wahiduddin Khan: Power is absolute, not shared. / Core: Unanimous on God's absolute, benevolent, and active sovereignty. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Mulk is the world of forms (ʿālam al-mulk); Biyadihi (in His hand) signifies the Divine Hand (power/names) shaping all existence. Tabāraka is the perpetual overflowing of existence from the Real. / Hermetic: Parallels the Nous or Agathos Daimon (Good Spirit) as the ultimate source of power and blessing (Corpus Hermeticum I). / Gnostic: Contrasts with the flawed Demiurge. Here, the true God holds all power, not just over a flawed material realm. / Modern (Guénon): Mulk is the material domain, the lowest state of manifestation, yet still held perfectly "in the hand" of the Principle. / Ancient: ANE: Echoes hymns to Marduk (Babylon) or Amun-Ra (Egypt) praising the chief god's supreme power and kingship over creation. Enūma Eliš: "He [Marduk] established the heavens and the earth." / Greco-Roman: Zeus as Pankratōr (All-Powerful), holding ultimate dominion. / Zoroastrian: Ahura Mazda's absolute power over Good Creation, though distinct from Ahriman's realm. / Biblical: OT: "Yours, O LORD, is the greatness and the power... Yours is the kingdom (הַמַּמְלָכָה, ha-mamlakha), O LORD" (1 Chronicles 29:11). "In his hand are the deep places of the earth" (Psalm 95:4). / NT: "For thine is the kingdom, and the power..." (Matthew 6:13, Doxology). "The Almighty" (παντοκράτωρ, pantokratōr) (Revelation 1:8). / Midrash: God as Melekh ha-'Olam (King of the Universe). / Eastern: Vedas: Brahman as the sole reality, from which all power (Śakti) and the entire cosmos (Jagat) emanates (Cf. Māṇḍūkya Upaniṣad). / Bhagavad Gītā: Krishna reveals his universal form (Viśvarūpa), encompassing all existence and power (Ch. 11). / Philosophy: Greek: Aristotle's "Unmoved Mover" (Metaphysics, Book XII), the ultimate cause and power, though impersonal. / Islamic: Ibn Sīnā: The "Necessary Existent" (Wājib al-Wujūd), from whom all contingent existence flows. / Modern: Spinoza's Deus sive Natura (God or Nature), the single substance with infinite attributes, including infinite power. / Psychoanalytic: Archetype: The "Self" (Jung) or the "Omnipotent Father" imago. Represents the integrated, all-powerful source of psychic reality. / Question: How does contemplating absolute power affect one's sense of personal agency? / Scientific: Cosmology: The fundamental laws (constants, forces) governing the entire universe. Qadīr reflects the concept of these laws being omni-prevalent. / Fringe: Law of Attraction: The "Universe" as an omnipotent field responding to thought/will. Framework: Vitalism, mind-over-matter. / No close parallel found for Tabāraka or Mulk in most fringe physics/history. |
| :--- | :--- |
| # 67:2 Life and Death as Test: الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ / Alladhī khalaqa al-mawta wa-al-ḥayāta liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalā; wa-huwa al-ʿazīz al-ghafūr. / আল্লাযী খালাক্বাল মাওতা ওয়াল-হায়াতা লিয়াবলুওয়াকুম আইয়্যুকুম আহ্সানু 'আমালা; ওয়া-হুওয়াল 'আযীযুল গাফূর। / He who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving. / যিনি সৃষ্টি করেছেন মৃত্যু ও জীবন, তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য—কে তোমাদের মধ্যে কর্মে শ্রেষ্ঠ? আর তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাময়। / # خَلَقَ (khalaqa) (খালাক্বা) (created). Root: خ-ل-ق (Kh-L-Q). Core: To measure, determine; then, to create based on a measure/pattern. Derived: Khalq (creation). Cognates: Syr. khlaq (to create, form). / # الْمَوْتَ (al-mawta) (মাওতা) (death). Root: م-و-ت (M-W-T). Core: Cessation of life. Derived: Mayyit (dead). Cognates: Heb. māwet (מָוֶת, death), Akk. mūtu (death). / # الْحَيَاةَ (al-ḥayāta) (হায়াতা) (life). Root: ح-ي-ي (Ḥ-Y-Y). Core: To live, be alive. Derived: Ḥayy (living). Cognates: Heb. ḥay (חַי, life), Aram. ḥayyē (life). / # لِيَبْلُوَكُمْ (liyabluwakum) (লিয়াবলুওয়াকUM) (to test you). Root: ب-ل-و (B-L-W). Core: To test, try, put through trial (like refining ore). Derived: Balā' (trial). Cognates: Heb. bāla (בָּלָה, to wear out, test endurance). / # أَحْسَنُ عَمَلًا (aḥsanu ʿamalā) (আহ্সানু 'আমালা) (best in deed). Root: ح-س-ن (Ḥ-S-N). Core: Goodness, beauty, excellence. Derived: Iḥsān (excellence). / Quran and Hadith: Context: Explains purpose of Mulk (dominion) from 67:1. Life/death are the arena for moral trial. / Tafsir: 21:35 (Every soul tastes death... We test you with evil/good), 18:7 (We made earth adornment to test them). Test is about quality (aḥsan), not quantity. / Hadith: Prophet asked: "Which believer is wisest?" He said: "The one who remembers death most... (Ibn Mājah #4259, ḥasan). This aligns with the verse's theme. / Exegesis: Early: Mujāhid: God created life for deeds, death for reward/requital. Maqātil: Death (non-existence/sperm) before life (creation). Aḥsanu ʿamalā = most obedient, quickest to follow. / Later: Ṭabarī: Death mentioned first because it's the inevitable end or because it was the state before life. Rāzī: Death is an existent thing (shayʾ mawjūd), not mere absence, because it is "created" (khalaqa). Ibn Kathīr: Test is for sincerity and correctness. / Contemp: Mufti Shafīʿ: The test is who fears God most. / Core: Life/death are purposeful creations, serving as a test of moral action. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Mawt (Death) is the state of potentiality/non-manifestation. Ḥayāt (Life) is manifestation/existence. The test (balā') is the journey of the soul through forms (ʿamalā) to return to the Real, achieving Iḥsān (spiritual beauty/perfection). / Hermetic: The soul descends into the "tomb" of the body (life/death cycle) to be tested, learning to separate from material bonds and ascend (Corpus Hermeticum X). / Gnostic: Life is the negative state (entrapment in material world by Demiurge). "Death" is liberation (gnosis) from this world. Qur'anic view is opposite: life is the test, death the transition. / Ancient: ANE: Egyptian Book of the Dead. Life is preparation for the final judgment (Weighing of the Heart), where deeds (maat) are assessed. The "test" is living justly. / Greco-Roman: The Platonic idea of life as a preparation for death; the soul is tested by its attachment to the body (Plato, Phaedo). / Biblical: OT: "See, I have set before you this day life and good, death and evil..." (Deuteronomy 30:15). Life is a choice, a test of obedience. / NT: "For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, good or evil." (2 Corinthians 5:10). / Apocrypha: "For God created man for incorruption... but by the envy of the devil, death entered the world" (Wisdom of Solomon 2:23-24). (Qur'an differs: God created death purposefully). / Eastern: Upanishads: Karma. Life is the field (kṣetra) for action (karma), which determines future rebirths. Aḥsanu ʿamalā parallels śreṣṭha-karman (best action) leading to liberation (mokṣa). / Buddhist: Life is dukkha (suffering) caused by craving. The "test" is following the Eightfold Path to extinguish this craving. Aḥsanu ʿamalā = skillful/moral action (kusala kamma). / Philosophy: Greek: Heraclitus: "War is the father of all... it proves some men gods, others men." Life as a struggle (balā'). / Islamic: al-Ghazālī: This world (dunyā) is a bridge; the test is to cross it without building on it. / Modern (Existentialism): Sartre: Man is "condemned to be free." Life is the test of creating one's own essence through "deeds" (amalā). / Psychoanalytic: Drive: Freud's Eros (Life drive) and Thanatos (Death drive). The verse frames this fundamental tension (Mawt / Ḥayāt) as a moral crucible (liyabluwakum) for the ego. / Question: If life is a test, is "failure" (bad deeds) also part of the creation? / Scientific: Biology (Evolution): Life as a process of "testing" adaptations against environmental pressures (survival). Qur'anic test is moral, not biological. / Fringe: Reincarnation (Theosophy): Life and death are cycles of schooling (a "test") for the soul to achieve perfection. Framework: Spiritual evolution. / Law of One (Ra Material): Earth is a 3rd-density "choice-point" (test) to polarize towards service-to-others (good deeds) or service-to-self. |
| :--- | :--- |
| # 67:3 Seven Heavens: الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ / Alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqā; mā tarā fī khalqi ar-raḥmāni min tafāwut; farjiʿi al-baṣara hal tarā min fuṭūr. / আল্লাযী খালাক্বা সাব'আ সামাওয়াATIN তিবাক্বা; মা তারা ফী খালক্বির রাহমানি মিন তাফাউত; ফারজি'ইল বাসারা হাল তারা মিন ফুতূর। / [And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision: do you see any flaws? / যিনি সাত আসমান স্তরে স্তরে সৃষ্টি করেছেন। তুমি করুণাময়ের সৃষ্টিতে কোনো অসামঞ্জস্য দেখবে না। তুমি আবার দৃষ্টি ফিরাও, কোনো ত্রুটি দেখতে পাও কি? / # سَبْعَ سَمَاوَاتٍ (sabʿa samāwātin) (সাব'আ সামাওয়াATIN) (seven heavens). Root: س-ب-ع (S-B-ʿ) 'seven' + س-م-و (S-M-W) 'height, heaven'. Core: A recurring number (7) denoting multiplicity or a specific cosmic structure. Derived: Samā' (heaven/sky). Cognates: Heb. šeba (seven) + šāmayim (heavens), Akk. samû (heaven). / # طِبَاقًا (ṭibāqā) (তিবাক্বা) (in layers/strata). Root: ط-ب-ق (Ṭ-B-Q). Core: To cover, stack, conform one layer upon another. Derived: Ṭabaqah (layer, stratum). / # تَفَاوُتٍ (tafāwutin) (তাফাউত) (inconsistency/discrepancy). Root: ف-و-ت (F-W-T). Core: To pass by, escape, be disjointed. Derived: Fawta (gap). / # فُطُورٍ (fuṭūrin) (ফুতূর) (flaws/cracks). Root: ف-ط-ر (F-Ṭ-R). Core: To split, cleave, break open. Derived: Fiṭrah (primordial nature, splitting open from non-existence). Cognates: Heb. pāṭar (to burst open). / Quran and Hadith: Context: Follows God's power (67:1) and purpose (67:2). Now, evidence of perfection in creation. / Tafsir: 65:12 (Allah created 7 heavens and earth alike). 50:6 (Look at heaven, We built it... no flaws). The perfection of khalq ar-raḥmān (creation of the Merciful) is a sign of the Creator. / Hadith: The Miʿrāj (Ascension) narrative describes Prophet passing through seven heavens (e.g., al-Bukhārī #349). This Hadith supports a literal, layered cosmic structure. / Exegesis: Early: Mujāhid: 7 heavens, one above the other. Tafāwut = imbalance, lack of proportion. Fuṭūr = cracks. Ṭabarī: Affirms the literal layering. / Later: Rāzī: Discusses whether ṭibāqā means "connected" or "separated" by distances. Argues the lack of tafāwut (discrepancy) proves the singular creator (Tawḥīd). Ibn Kathīr: They are stacked like a dome, one above the other. / Contemp: Wahiduddin Khan: A call to observe the cosmos; its perfect order ("no inconsistency") points to God. / Core: The cosmos (7 heavens) is perfectly ordered, lacking flaws, proving God's merciful power. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Sabʿa samāwāt (7 heavens) are the 7 spiritual stations (maqāmāt) or the 7 subtle centers (laṭā'if) of the soul. Ṭibāqā (layers) are the stages of ascent. Tafāwut (flaw) is absent because all reflects the Divine Unity (Waḥdat al-Wujūd). / Hermetic/Gnostic: Parallels the 7 planetary spheres (Moon, Mercury, Venus, Sun, Mars, Jupiter, Saturn) which the soul must traverse in its ascent, shedding the vices associated with each (Corpus Hermeticum I; Apocryphon of John). / Alchemical: The 7 metals corresponding to the 7 planets, representing stages of the Great Work. Perfection (no tafāwut) is the Lapis Philosophorum (Philosopher's Stone). / Ancient: ANE: Mesopotamian cosmology. 7 heavens (or 3, or more) often depicted, e.g., in Babylonian Enūma Eliš, associated with different deities. The concept of layered heavens is widespread. / Zoroastrian: 7 stages of creation (Ahura Mazda). The sky is described as a stone shell, perfect and flawless (fuṭūr). / Biblical: OT: "Heavens of heavens" (Deuteronomy 10:14) implying multiple levels. / Apocrypha: 2 Enoch (Book of the Secrets of Enoch) describes Enoch's ascent through 7 (or 10) heavens, detailing the angels and activities in each layer. / Talmud: Rabbinic literature details Shivat Ha'Reki'im (Seven Heavens), e.g., Vilon, Raki'a, Shehaqim, each with a specific purpose (Ḥagigah 12b). / Eastern: Upanishads: 7 Lokas (worlds/planes) stacked: Bhur, Bhuvar, Svar, Mahar, Jana, Tapa, Satya. These are planes of consciousness. / Buddhist: Devaloka (heavens) are numerous, existing in layers within the Kāmadhātu (Desire Realm) and Rūpadhātu (Form Realm). / Philosophy: Greek: Plato's Timaeus: The Demiurge creates the cosmos as a perfect, ordered system (kosmos) based on mathematical harmony. Lack of tafāwut (flaw) is its defining feature. / Hellenistic: Plotinus: The "One" emanates levels of reality (Intellect, World-Soul, Matter). These are "layers" (ṭibāqā) of decreasing perfection. / Psychoanalytic: Archetype: The Mandala or Imago Mundi (image of the world). The 7 layers represent a structured psyche, a perfect order (no fuṭūr) reflecting the integrated Self. / Question: Does the human mind require seeing "order" and "no flaws" in the universe to feel secure? / Scientific: Medieval Science: Ptolemaic astronomy, which is 7 "heavens" (planetary spheres) in layers (ṭibāqā). This verse was often read as confirming this model. / Contemporary Science: Cosmology. "Heavens" is not a scientific term. The observable universe appears uniform (cosmological principle), lacking structural fuṭūr (flaws) on the largest scales. / Fringe: Hollow Earth: Theories of concentric spheres/layers (ṭibāqā) inside the Earth. / Aether Theories: Space filled with layered aether. / Anthroposophy (Steiner): 7 planes of existence or 7 "globes" of planetary evolution. Framework: Esoteric cosmology. |
| :--- | :--- |
| # 67:4 The Failing Gaze: ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ / Thumma arjiʿi al-baṣara karratayni yanqalib ilayka al-baṣaru khāsiʾan wa-huwa ḥasīr. / সুম্মারজি'ইল বাসারা কাররাতাইনি ইয়ান্ক্বালিব ইলাইকাল বাসারু খাসিআওঁ ওয়া-হুওয়া হাসীর। / Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. / অতঃপর তুমি বারবার দৃষ্টি ফিরাও; সেই দৃষ্টি ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে। / # كَرَّتَيْنِ (karratayni) (কাররাতাইনি) (twice again/repeatedly). Root: ك-ر-ر (K-R-R). Core: To repeat, return, attack again. Dual form: "two times," idiomatically meaning "again and again." Derived: Takrār (repetition). / # يَنقَلِبْ (yanqalib) (ইয়ান্ক্বালিব) (it will return/turn back). Root: ق-ل-ب (Q-L-B). Core: To turn, flip, overturn, change. Derived: Qalb (heart, which "turns"). Cognates: Heb. qālab (to turn). / # خَاسِئًا (khāsiʾan) (খাসিআওঁ) (humbled/driven away). Root: خ-س-أ (Kh-S-A). Core: To drive away (like a dog), repel, scorn, be base. Derived: Ikhsa' (Be gone!). / # حَسِيرٌ (ḥasīrun) (হাসীর) (fatigued/worn out). Root: ح-س-ر (Ḥ-S-R). Core: To be weary, tired; to pull back a garment (reveal). Derived: Ḥasrah (regret, exhaustion). Cognates: Heb. ḥāśar (to lack, diminish). / Quran and Hadith: Context: Continues 67:3. An intensification of the challenge to find flaws. / Tafsir: 21:104 (Day We roll up heaven). The perfection is absolute. The gaze (baṣar), no matter how often it repeats (karratayni), fails. / Hadith: No direct Hadith. Indirectly: Hadith about the vastness of creation (e.g., the throne, kursī) emphasizes the inability of human perception to grasp the totality, aligning with the "fatigued gaze" (ḥasīr). / Exegesis: Early: Mujāhid: Karratayni = "twice." Khāsiʾan = humbled. Ḥasīr = fatigued. Ṭabarī: "Twice" means look, then look again (repeatedly). The gaze fails to find any flaw. / Later: Zamakhsharī: A powerful image. The baṣar (vision) is personified as a scout, sent out repeatedly, returning empty-handed, humbled (khāsiʾan) and exhausted (ḥasīr). / Rāzī: This repetition proves that the lack of flaws is not due to a cursory glance, but absolute fact. / Contemp: Wahiduddin Khan: Modern science, with its powerful telescopes, confirms this. The more we look, the more order we find (e.g., mathematical laws). / Core: Scrutiny only confirms creation's perfection; the observer fails, not the observed. | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): The baṣar (outer sight) seeks tafāwut (separation/flaw) in creation, but returns khāsiʾan (humbled) because the baṣīrah (inner insight) sees only One Reality (The Real) in all forms. The fatigue (ḥasīr) is the exhaustion of the intellect trying to find plurality where there is only Unity. / Gnostic: The gaze of the Archons (rulers) who seek flaws in the Pleroma (Fullness) fails. Or, the Gnostic's gaze into the material world (the "flawed" creation) returns khāsiʾan (humbled) because it finds only the prison, not the true God. (Inverse reading). / Ancient: ANE: Egyptian hymns praising the "perfection" of Ra's creation, which none can find fault in. / Greco-Roman: The idea of the Kosmos as inherently perfect. The challenge is reminiscent of philosophical inquiry: the more you study (look karratayni), the more the underlying Logos (order) is confirmed. / Biblical: OT: "When I look at your heavens, the work of your fingers... what is man...?" (Psalm 8:3-4). The gaze returns humbled (khāsiʾan) by the scale, not just the perfection. / Job 38-39: God's challenge to Job. "Where were you...?" Human vision/understanding is fatigued (ḥasīr) trying to grasp the foundation of creation. / Eastern: Tao Te Ching: "The Tao that can be told is not the eternal Tao." (Ch 1). Human perception (baṣar) trying to define the Way (Tao) will always fail and return fatigued (ḥasīr), as the ultimate reality is beyond definition. / Upanishads: Neti, Neti ("Not this, Not this"). The intellect (baṣar) tries to grasp Brahman, but fails, returning khāsiʾan (humbled). It can only be known by not being an object of sight/thought. / Philosophy: Greek (Parmenides): Reality (The One) is a perfect, unchanging sphere. Any attempt to perceive "flaws" (i.e., change, non-being) is an error of the senses (baṣar). / Islamic: Ibn al-Haytham (Alhazen): His Book of Optics (Kitāb al-Manāẓir) scientifically analyzes vision (baṣar). The verse could be read as a poetic description of optical limits or fatigue (ḥasīr). / Modern (Kant): The baṣar (perception) can only know phenomena (appearances), not the noumenon (thing-in-itself). The gaze "returns" (yanqalib) having only found the limits of its own categories. / Psychoanalytic: Schema: The mind projects its own "order" (schema) onto reality. The verse challenges this: the order is inherent in creation. The "fatigued gaze" (ḥasīr) is the cognitive dissonance of the skeptic failing to find the disorder they expected. / Question: Is the "fatigGue" (ḥasīr) of the gaze the beginning of humility and faith? / Scientific: Scientific Method: Based on karratayni (repetition) of observation. The verse is interpreted by some (e.g., Wahiduddin Khan) as welcoming this scrutiny, claiming the "null hypothesis" (finding a flaw) will always fail. / Cosmology: The "cosmological principle" (universe is homogeneous/isotropic) is a scientific assertion of mā tarā... min tafāwut (no inconsistency). / Fringe: No close parallel found. The verse emphasizes empirical observation (look twice), which many fringe theories avoid. |
| :--- | :--- |
| # 67:5 Adorning the Lowest Heaven: وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ / Wa-laqad zayyannā as-samāʾa ad-dunyā bi-maṣābīḥa wa-jaʿalnāhā rujūman li-sh-shayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba as-saʿīr. / ওয়া-লাক্বাদ যাইয়্যান্নাস সামাআদ দুনইয়া বি-মাসাবীহা ওয়া-জা'আলনাহা রুজূমাল লিশ-শায়াতীন; ওয়া-আ'তাদনা লাহুম 'আযাবাস সা'ঈর। / And We have certainly adorned the nearest heaven with lamps and have made them [into] missiles to drive away the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. / আমি নিকটবর্তী আসমানকে প্রদীপপুঞ্জ দ্বারা সুশোভিত করেছি এবং সেগুলোকে শয়তানদের প্রতি নিক্ষেপের বস্তু বানিয়েছি। আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি জ্বলন্ত আগুনের আযাব। / # زَيَّنَّا (zayyannā) (যাইয়্যান্না) (We adorned). Root: ز-ي-ن (Z-Y-N). Core: To adorn, make beautiful, decorate. Derived: Zīnah (adornment). Cognates: Syr. zaynā (weapon, ornament). / # السَّمَاءَ الدُّنْيَا (as-samāʾa ad-dunyā) (সামাআদ দুনইয়া) (the nearest heaven). Root: س-م-و (S-M-W) 'heaven' + د-ن-و (D-N-W) 'to be near'. Core: The lowest, closest layer of the sky/heaven. Derived: Dunyā (world, the "near" life). / # بِمَصَابِيحَ (bi-maṣābīḥa) (বি-মাসাবীহা) (with lamps). Root: ص-ب-ح (Ṣ-B-Ḥ). Core: Morning, light. Derived: Miṣbāḥ (lamp). Cognates: Heb. šabbaḥ (to praise, (late) to lighten). / # رُجُومًا (rujūman) (রুজূমা) (missiles/things for stoning). Root: ر-ج-م (R-J-M). Core: To stone, cast, conjecture. Derived: Rajm (stoning). Cognates: Heb. rāgam (to stone). / # لِّلشَّيَاطِينِ (li-sh-shayāṭīni) (লিশ-শায়াতীন) (for the devils). Root: ش-ط-ن (Sh-Ṭ-N). Core: To be distant, adverse. Derived: Shayṭān (adversary). Cognates: Heb. Sāṭān (שָׂטָן, adversary). / Quran and Hadith: Context: After cosmic perfection (67:3-4), focus narrows to the lowest heaven (stars) and their dual function: beauty (zīnah) and defense (rujūm). / Tafsir: 37:6-10 (We adorned nearest heaven with stars... guard against rebellious devils... struck by piercing flame). This verse (37:10) is the primary Tafsir bil-Qur'an for rujūman. / Hadith: Ibn 'Abbās reported: Jinn used to eavesdrop on angelic councils. When the Prophet came, they were barred by shooting stars (shihāb). (al-Bukhārī #4921, Muslim #445). This directly explains rujūman. / Exegesis: Early: Mujāhid: Maṣābīḥ = stars. Rujūman = They (stars) are not literally thrown, but shihāb (flames/meteors) from them are. Qatādah (via Ṭabarī) strongly argues this: the stars themselves (maṣābīḥ) remain, but rujūm (missiles) are generated from them. / Later: Zamakhsharī: Metaphorical. The shihāb (meteors) are "like" rujūm (stoning) to drive away Jinn. Ibn Kathīr: Affirms Qatādah's view, citing 37:10. The stars are fixed; meteors (shihāb) are the missiles. / Contemp: Mufti Shafīʿ: Dual function: beauty (for humans) and defense (against Jinn). / Core: Stars (lamps) beautify the sky and are the source of meteors (missiles) that guard it from devils. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Samāʾ ad-dunyā (nearest heaven) is the Heaven of the mundane Soul (Nafs). Maṣābīḥ (lamps) are the lights of the senses and rational faculties. Shayāṭīn (devils) are the waswās (whisperings) and lower impulses. Rujūm (missiles) are the "flames" of divine insight or dhikr (remembrance) that repels these demonic thoughts. / Gnostic: The Shayāṭīn parallel the Archons (rulers) who dwell in the lower spheres (nearest heaven) and try to block souls from ascending. The rujūm are powers (flames) from the upper Aeons (the Pleroma) that defend the Gnostic soul. / Alchemical: Maṣābīḥ (lamps) = the "stars" or sparks of the anima mundi (World Soul) trapped in matter. Rujūm = the "fire" (Calcination) needed to repel the "demonic" (impure) elements during refinement. / Ancient: ANE: Mesopotamian myth. Stars (maṣābīḥ) are the "lamps" of the gods. Rujūman li-sh-shayāṭīn: parallels myths where gods battle monsters (demons, shayāṭīn) in the heavens, using celestial weapons (lightning, meteors). / Zoroastrian: Stars (Amesha Spentas' creation) are fixed in the sky to battle the daēvas (demons) of Ahriman. The rujūm function is parallel. / Biblical: OT: "The stars in their courses fought against Sisera." (Judges 5:20). Stars as active agents. Shayāṭīn (devils) parallel the Sāṭān or demonic forces. / NT: War in Heaven. "Michael and his angels fought against the dragon [Satan]..." (Revelation 12:7). A cosmic battle motif. / Apocrypha (1 Enoch): The "fallen stars" (Watchers) are imprisoned. The verse reverses this: stars fight the shayāṭīn. / Eastern: Vedas: Devas (gods, associated with light/stars) battle Asuras (demons) for control of the heavens. Meteors (rujūm) seen as celestial weapons. / Hindu Epics (Ramayana/Mahabharata): Astras (celestial weapons) invoked by gods/heroes, often depicted as "flames" or "meteors" used against demonic forces (Rakshasas). / Philosophy: Greek (Plato, Timaeus): Stars (maṣābīḥ) are "divine living beings," fixed, adorning the heavens. No rujūm concept. / Islamic: Ibn Sīnā: Celestial spheres are guided by Intelligences ('Angels'). Shayāṭīn (Jinn) are imperfect "fiery" beings who try to steal knowledge from the lowest sphere (Moon) and are repelled by celestial phenomena (meteors). This integrates the verse with Neoplatonic cosmology. / Psychoanalytic: Symbolism: Samāʾ ad-dunyā = the conscious mind (nearest heaven). Maṣābīḥ = illuminated insights. Shayāṭīn = intrusive/destructive unconscious impulses (the "id" or "shadow"). Rujūm = defense mechanisms (e.g., repression) or the "fire" of the superego, "stoning" (rejecting) these impulses. / Question: What are the "lamps" (maṣābīḥ) and "devils" (shayāṭīn) of our inner cosmos? / Scientific: Medieval Science: Ptolemaic model. Maṣābīḥ (stars/planets) are "lamps" fixed to crystalline spheres. Rujūm (meteors) were seen as "atmospheric" phenomena below the nearest heaven (the Moon), caused by 'exhalations' (Ibn Sīnā). This contradicts the literal rujūm "from" stars. / Contemporary Science: Maṣābīḥ = stars (thermonuclear fusion). Rujūm = meteors (space debris burning in atmosphere). They are not related; stars don't throw meteors. / Fringe: Electric Universe: Stars (maṣābīḥ) are "lamps" powered by cosmic electrical currents (Birkeland currents). Rujūm (meteors) or comets are electrical discharge phenomena. / Ancient Astronauts: Rujūman li-sh-shayāṭīn = an ancient "Star Wars" or "orbital defense system" (rujūm) used by one extraterrestrial faction (angels) against another (shayāṭīn). Framework: Literalized mythology. |
| :--- | :--- |
| # 67:6 The Disbelievers' Hell: وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ / Wa-lilladhīna kafarū bi-rabbihim ʿadhābu jahannam; wa-biʾsa al-maṣīr. / ওয়া-লিল্লাযীনা কাফারূ বি-রাব্বিহim 'আযাবু জাহান্নাম; ওয়া-বি'সাল মাসীর। / And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. / আর যারা তাদের রবকে অস্বীকার করে, তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের আযাব। আর তা কতই না নিকৃষ্ট গন্তব্য! / # كَفَرُوا (kafarū) (কাফারূ) (disbelieved). Root: ك-ف-ر (K-F-R). Core: To cover, conceal (e.g., a seed). Hence, to conceal/deny truth; ingratitude. Derived: Kāfir (one who covers/disbelieves). Cognates: Heb. kāpar (to cover, atone), Syr. kphar (to deny). / # عَذَابُ (ʿadhābu) (আযাবু) (punishment). Root: ع-ذ-ب (ʿ-Dh-B). Core: To prevent, deter. Also, sweet (water); (opposite: salty/painful). Derived: Taʿdhīb (torture). / # جَهَنَّمَ (jahannam) (জাহান্নাম) (Hell). Root: Origin debated. Possibly from Heb. Ge-Hinnom (גֵּיא בֶן־הִנֹּם, Valley of Hinnom), a place of fire sacrifice near Jerusalem (Jer. 7:31). / # بِئْسَ الْمَصِيرُ (biʾsa al-maṣīru) (বি'সাল মাসীর) (wretched is the destination). Root: ب-ء-س (B-ʾ-S) 'wretched' + ص-ي-ر (Ṣ-Y-R) 'to become, destination'. Core: Bi'sa = "how evil it is!" (an execration). Maṣīr = the final place one "becomes" or ends up. / Quran and Hadith: Context: Shifts from cosmic signs (67:3-5) and defense (67:5) to the fate of those who reject these signs (kafarū). / Tafsir: 2:24 (Fear the Fire... prepared for disbelievers). 4:56 (Those who disbelieve... We will drive them into a Fire). Bi'sa al-maṣīr is a common formula (e.g., 2:126). / Hadith: Numerous Hadith describe Jahannam. "The Fire was fueled for 1000 years... until it was black." (al-Tirmidhī #2591, ḥasan). "The shallowest punishment... (a man) wearing two sandals of fire..." (al-Bukhārī #6562). / Exegesis: Early: Mujāhid: Kafara = those who deny God's blessings and the Prophet. Ṭabarī: Connects kafarū (disbelievers) to the shayāṭīn mentioned in 67:5; both share a fate of fire. / Later: Rāzī: This verse is the waʿīd (threat) corresponding to the waʿd (promise) implied in 67:1-2. It establishes divine justice. Ibn Kathīr: Standard affirmation of Hell as the end-point (maṣīr) for kufr. / Contemp: Wahiduddin Khan: The "wretched destination" is the natural, inevitable consequence of kufr (denial of reality/truth). / Core: Disbelief in the Lord (who created the perfect cosmos) leads necessarily to Jahannam. | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Kafara = those "veiled" (kufr) from the Truth (al-Ḥaqq). Jahannam is the bāṭin (inner reality) of this veil. It is the pain of separation (firāq) from the Real, the "fire" of distance, self-constructed by the soul's own kufr (covering) of its divine origin. Maṣīr = the necessary "becoming" of a soul fixed in denial. / Hermetic: The impious soul (who kafarū) fails to ascend the 7 spheres (67:3) and is instead delivered to the Avenging Demon or sinks back into the lower, irrational state (Corpus Hermeticum X). / Gnostic: Jahannam = the material world itself, the "wretched destination" (bi'sa al-maṣīr) created by the flawed Demiurge, which the Gnostic must escape. (Qur'anic view opposes this; Jahannam is after this life). / Ancient: ANE: Mesopotamian Irkalla (underworld). A dark, dusty "destination" (maṣīr), but not typically a place of fiery punishment (ʿadhāb) based on belief. / Egyptian: Book of Gates. After judgment, the "enemies" (kafarū = those who failed maat) are cast into pits of fire (ʿadhābu jahannam). Very close parallel. / Zoroastrian: Avesta. Druj-demāna ("House of the Lie") for the wicked (kafarū = followers of druj). Described as a place of darkness and "worst existence" (Gathas, Yasna 46.11). Bi'sa al-maṣīr. / Biblical: OT: Ge-Hinnom (Valley of Hinnom) as a place of judgment fire (Isaiah 66:24 "their worm shall not die, their fire shall not be quenched"). Sheol is the common destination (like Irkalla), but Ge-Hinnom introduces fire. / NT: "Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil [cf. 67:5 shayāṭīn] and his angels." (Matthew 25:41). Gehenna (γέεννα) used explicitly for fiery punishment. Bi'sa al-maṣīr. / Talmud: Gehinnom is a place of purgation/punishment for the wicked (Rosh Hashanah 17a). / Eastern: Vedas: Loka (worlds) of punishment (Naraka). Mentioned in later texts (Atharvaveda, Śatapatha Brāhmaṇa). / Buddhist: Naraka (Hell realms). Detailed cosmology of hot and cold hells, where beings suffer (ʿadhāb) based on their karma (kufr = unskillful/evil karma). This is temporary purgation, not (usually) an eternal maṣīr. / Philosophy: Greek (Plato, Republic, Myth of Er / Gorgias): Souls who lived unjustly (kafarū) are punished in the underworld (Tartarus) to "pay the penalty" (ʿadhāb). This is corrective for some, eternal for the "incurable." / Islamic: al-Ghazālī: Defends the literal reality of Jahannam against philosophers (like Ibn Sīnā) who tended to interpret it allegorically as a state of the soul (pain of ignorance). / Modern (Sartre): "Hell is other people." Jahannam as an existential state of bad faith (kufr), a maṣīr of one's own making. / Psychoanalytic: Archetype: The "Shadow." Jahannam as the psychic state of being overwhelmed by the repressed (denied, kafarū) shadow aspects of the Self. The "fire" (ʿadhāb) is the torment of unresolved internal conflict, the "wretched destination" of psychic disintegration. / Question: Is the idea of Hell (Jahannam) a psychological necessity for justice? / Scientific: Thermodynamics: The "heat death" of the universe (maximum entropy) as a final, inescapable "destination" (maṣīr). (A physical, not moral, parallel). / Fringe: No close parallel found. Fringe theories often focus on liberation, ascension, or non-judgmental cosmic cycles, rather than a final, punitive maṣīr like Jahannam. |
| :--- | :--- |
| # 67:7 The Inhaling Fire: إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ / Idhā ulqū fīhā samiʿū lahā shahīqan wa-hiya tafūr. / ইযা উলক্বূ ফীহা সামি'ঊ লাহা শাহীক্বাওঁ ওয়া-হিয়া তাফূর। / When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up, / যখন তাদেরকে তাতে নিক্ষেপ করা হবে, তখন তারা তার বিকট গর্জন শুনতে পাবে, আর তা উথলিয়ে উঠবে। / # أُلْقُوا (ulqū) (উলক্বূ) (they are thrown). Root: ل-ق-ي (L-Q-Y). Core: To meet, find, cast. Passive voice: ulqiya (to be cast/thrown). Derived: Ilqā' (casting). / # شَهِيقًا (shahīqan) (শাহীক্বা) (inhaling/braying). Root: ش-ه-ق (Sh-H-Q). Core: To inhale sharply, gasp; the sound of a donkey's bray (inhale part). Derived: Shahīq (gasp). / # تَفُورُ (tafūru) (তাফূর) (it boils up/rages). Root: ف-و-ر (F-W-R). Core: To gush, boil, well up, rage (like a pot boiling over). Derived: Fawra (immediately, "in a boil"). Cognates: Heb. pūr (to crush, (late) break). / Quran and Hadith: Context: Describes the experience of arriving in Jahannam (67:6). It's a living, menacing entity. / Tafsir: 25:12 (When the Fire sees them... they hear its raging (taghayyuẓ) and roaring (zafīr)). Shahīq (inhaling) + Zafīr (exhaling) = the "breathing" of Hell. 11:106 (For the wretched... zafīr and shahīq). / Hadith: "Hellfire will say [on Judgment Day], 'Are there any more?'" (al-Bukhārī #4849). This personification aligns with samiʿū lahā (they hear from it) and tafūr (it rages). / Exegesis: Early: Mujāhid: Shahīqan = like the bray of a donkey. Tafūr = it boils with them inside it, like a small amount of grain in a lot of boiling water. Ṭabarī: Confirms shahīq as a sound, tafūr as boiling. / Later: Zamakhsharī: A vivid personification. Hell desires them, "inhaling" (shahīqan) in anticipation, and "boils" (tafūr) with fury, like a predator. / Ibn Kathīr: Quotes 25:12 as the primary explanation. / Contemp: Wahiduddin Khan: A depiction of ultimate horror, an environment that is itself actively hostile. / Core: Hell is personified as a raging, boiling entity that "inhales" its inhabitants. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Shahīq (inhaling) is the "pull" of the Divine attribute of Severity (al-Qahhār) drawing the veiled soul (kafarū) into the state of separation (Jahannam). Tafūr (boiling) is the soul's own Nafs (ego) "boiling" with the frustration of its unfulfilled desires and its realization of distance from God. / Hermetic: The soul "thrown" (ulqū) into the lower realms of punishment, hearing the cacophony (cf. shahīq) of the irrational forces. / Alchemical: Solvatio (dissolution). The prima materia (the "sinner") is "thrown" (ulqū) into the "fire" (ʿadhāb) and "boiling" water (tafūru) to be violently broken down before it can be purified. / Ancient: ANE: Egyptian underworld. The "Devourer" (Ammit) waiting to consume the hearts of the wicked. Hellish descriptions often include sounds of roaring or chaos. / Greco-Roman: Tartarus. The sound of the Phlegethon (River of Fire) "boiling" (tafūr). The shahīq could be the moans of the damned or the roaring of the fire. / Zoroastrian: Description of the Druj-demāna (House of Lie) includes sounds of misery. / Biblical: OT: "Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering." (Job 26:6). Sheol personified. Isaiah 5:14 "Therefore Sheol has enlarged its throat (shahīq?) and opened its mouth without measure..." / NT: The "furnace of fire" where there will be "weeping and gnashing of teeth" (Matthew 13:42). The sound (shahīq) of despair. / Syriac: Ephrem the Syrian, Hymns on Paradise / Against Heresies: Vivid, poetic descriptions of Hell boiling (tafūr) and its "dreadful gulp" (shahīq). / Eastern: Buddhist: Majjhima Nikāya (e.g., Devadūta Sutta). Detailed descriptions of Naraka (Hell), where beings are "thrown" (ulqū) into boiling cauldrons (tafūru). The "sounds" (shahīq) are the screams of torment. Strong parallel in imagery. / Hindu (Purāṇas): Naraka realms like Kumbhīpāka ("pot-baking") where the wicked are "boiled" (tafūru) in oil. / Philosophy: Greek (Empedocles): Love (Philia) binds, Strife (Neikos) separates. Jahannam is the ultimate expression of Strife, where elements are "thrown" (ulqū), "boiling" (tafūru) in chaotic separation. / Islamic: Rāzī: This shahīq (sound) adds to the punishment; it is auditory torture (ʿadhāb) before the physical torture of the fire itself. A psychological argument. / Psychoanalytic: Trauma: Jahannam as a "trauma vortex." Ulqū (thrown) = helplessness. Shahīq / Tafūr (gasping/boiling) = the overwhelming sensory experience (noise, chaos) of the traumatic event, re-experienced. / Archetype: The Terrible Mother (Neumann). Hell (Jahannam) as the devouring, "boiling" (tafūr), "inhaling" (shahīq) womb that consumes the ego, the negative aspect of the archetype. / Question: Does personifying Hell make the threat more 'real' than abstract punishment? / Scientific: Physics: Shahīq (inhaling) / Tafūr (boiling) = imagery of a black hole's accretion disk? (A very modern, loose analogy). The shahīq is the sound of matter being pulled in (though sound doesn't travel in space), tafūr is the "boiling" high-energy plasma. / Fringe: Hollow Earth: Descriptions of a "central sun" or boiling magma (tafūr) at the Earth's core, sometimes linked to "Hell." / Electric Universe: The shahīq (inhaling sound) and tafūr (boiling) as descriptors of a massive, noisy electrical discharge (plasma) phenomenon, interpreted as "Hell." |
| :--- | :--- |
| # 67:8 Bursting with Rage: تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ / Takādu tamayyazu mina al-ghayẓ; kullamā ulqiya fīhā fawjun saʾalahum khazanatuhā a-lam yaʾtikum nadhīr. / তাকাদু তামাইয়্যাযু মিনাল গাইয; কุล্লামা উলক্বিয়া ফীহা ফাওজুন সাআলাহুম খাযানাতুহা আ-লাম ইয়া'তিকুম নাযীর। / It almost bursts from rage. Every time a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did there not come to you a warner?" / ক্রোধে তা ফেটে পড়ার উপক্রম হবে। যখনই তাতে কোনো দলকে নিক্ষেপ করা হবে, তখন তার প্রহরীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, "তোমাদের কাছে কি কোনো সতর্ককারী আসেনি?" / # تَكَادُ تَمَيَّزُ (takādu tamayyazu) (তাকাদু তামাইয়্যাযু) (it almost bursts/distinguishes itself). Root: ك-و-د (K-W-D) 'almost' + م-ي-ز (M-Y-Z) 'to separate, distinguish'. Core: To be on the verge (takādu) of separating into pieces, to break apart. / # مِنَ الْغَيْظِ (mina al-ghayẓ) (মিনাল গাইয) (from rage). Root: غ-ي-ظ (Gh-Y-Ẓ). Core: Intense, consuming anger; rage. Derived: Ightāẓa (to be enraged). / # فَوْجٌ (fawjun) (ফাওজুন) (a group/troop). Root: ف-و-ج (F-W-J). Core: A group, regiment, crowd of people entering together. Cognates: Syr. pawgā (group). / # خَزَنَتُهَا (khazanatuhā) (খাযানাতুহা) (its keepers/guardians). Root: خ-ز-ن (Kh-Z-N). Core: To store, guard, keep safe. Derived: Khāzin (keeper, treasurer). Cognates: Heb. gānaz (to store up). / # نَذِيرٌ (nadhīrun) (নাযীর) (a warner). Root: ن-ذ-ر (N-Dh-R). Core: To warn, vow. Derived: Indhār (warning). Cognates: Heb. nāzar (to separate, consecrate). / Quran and Hadith: Context: Continues personification of Hell (67:7). Now, Hell's emotion (rage) and the dialogue of judgment. / Tafsir: 39:71 (Those who disbelieved driven to Hell... its gates opened, its keepers (khazanatuhā) say: 'Did no messengers come...?'). This is the exact parallel scene. / Hadith: "Hell will be brought... it will have 70,000 reins..." (Muslim #2842). This "restraining" implies a rage (ghayẓ) that needs to be controlled. The keepers (khazanatuhā) are often identified as the angel Mālik (43:77) and the Zabāniyah (96:18). / Exegesis: Early: Mujāhid: Tamayyazu = it bursts apart at them (the fawj). Nadhīr = the Prophet Muhammad. Ṭabarī: Hell is enraged at the disbelievers. / Later: Zamakhsharī: Hell's ghayẓ (rage) is personified. It is so angry at God's enemies, it wants to tear itself apart to destroy them. The keepers' question (a-lam yaʾtikum nadhīr?) is for tawbīkh (reproach, condemnation), not information. / Ibn Kathīr: Quotes 39:71. The question highlights God's justice: they were warned. / Contemp: Wahiduddin Khan: The keepers' question shows that punishment only follows the rejection of a clear warning (nadhīr). Justice is proven. / Core: Hell's rage is personal. Its guardians confirm justice by forcing the condemned to admit they were warned. | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Ghayẓ (rage) is the jalāl (Severity) aspect of the Divine. Hell "bursts" with this severity, which is the necessary "other face" of jamāl (Beauty). The Khazanah (Keepers) are the Divine Names of Justice. The Nadhīr (Warner) was the bāṭin (inner) voice of fitrah (primordial nature) or the ẓāhir (outer) Prophet, both of which were ignored. / Gnostic: Hell (the material world) is rage (ghayẓ) and chaos. The Khazanah (Keepers) are the Archons (Rulers) who "guard" the spheres. They question the Gnostic soul (fawj) to try and trap it, but the Gnostic has the gnosis (cf. rejection of nadhīr) to pass. (Inverse parallel). / Ancient: ANE: Mesopotamian Tiamat (primordial chaos dragon) filled with rage (ghayẓ) before her battle, "bursting" with fury. / Egyptian: The rage (ghayẓ) of the demons and executioners (khazanah) in the underworld (Book of Gates) who punish the damned. / Biblical: OT: "The 'anger of the LORD' (aph YHWH) is often personified as a consuming fire." (e.g., Jeremiah 4:8). Hell's ghayẓ (rage) is a reflection of divine anger. / NT: The keepers' (khazanah) question "Did there not come to you a warner (nadhīr)?" parallels: "If I had not come and spoken to them (nadhīr), they would not have been guilty of sin..." (John 15:22). Establishes guilt via rejected warning. / Talmud: Angels of Gehinnom (khazanah) ask souls why they are there. / Eastern: Buddhist: The Yamapālas (Guardians/Keepers, khazanah) of Naraka. They question the new arrivals (fawj), "Did you not see the 'divine messengers' (devadūta)?" (i.e., old age, sickness, death—warners, nadhīr). (Majjhima Nikāya, Devadūta Sutta). This is a very strong conceptual parallel. / Philosophy: Greek (Plato, Gorgias): The judges of the dead (Rhadamanthus, etc. - khazanah) examine the soul. The nadhīr (warner) was philosophy/Socrates, warning the soul to live justly, which was ignored. / Islamic: Justice (ʿAdl) in Mu'tazilite thought. God must send a nadhīr (warner) before punishment is just. The keepers' question confirms this ḥujjah (proof) was established. / Modern (Foucault): The Khazanah (Keepers) as agents of power/discipline. The question (a-lam ya'tikum nadhīr?) is the moment of final interpellation, forcing the subject (fawj) to admit their own "delinquency" and validate the system of judgment. / Psychoanalytic: Defense Mechanism (Projection): Hell's "rage" (ghayẓ) is the projection of the fawj's (group's) own denied, internal rage and guilt. They are seeing their own inner state mirrored in their environment. / The Khazanah (Keepers) = The Superego. The question "Did you not get a warner (nadhīr)?" is the Superego's final, damning reproach: "You knew this was wrong." / Question: Is the "rage" (ghayẓ) of Hell separate from the rage of God, or identical? / Scientific: Physics: Takādu tamayyazu (almost bursts) mina al-ghayẓ (from rage) = imagery of critical mass or a star about to go supernova; internal pressure (ghayẓ) overwhelming the containing force. / Fringe: No close parallel found. |
| :--- | :--- |
| # 67:9 Confession of Error: قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ / Qālū balā qad jāʾanā nadhīrun fa-kadhdhabnā wa-qulnā mā nazzala Allāhu min shayʾin in antum illā fī ḍalālin kabīr. / ক্বালূ বালা ক্বাদ জাআনা নাযীরুন ফাকাযযাবনা ওয়া-ক্বুলনা মা নাযযালাল্লাহু মিন শাই'ইন ইন আনতুম ইল্লা ফী দালালিন কাবীর। / They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" / তারা বলবে, "হ্যাঁ, আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল। কিন্তু আমরা (তাকে) মিথ্যাবাদী বলেছিলাম আর বলেছিলাম, 'আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা তো কেবল মহা বিভ্রান্তিতে পড়ে আছ'।" / # بَلَىٰ (balā) (বালা) (Yes, indeed). Core: An affirmative particle used only to answer a negative question (like a-lam ya'tikum, "did not... come?"). It means "Yes, He did." / # فَكَذَّبْنَا (fa-kadhdhabnā) (ফাকাযযাবনা) (but we denied). Root: ك-ذ-ب (K-Dh-B). Core: To lie, deny as false. Derived: Kādhib (liar). Cognates: Heb. kāzab (to lie). / # مَا نَزَّلَ اللَّهُ (mā nazzala Allāhu) (মা নাযযালাল্লাহু) (Allah has not sent down). Root: ن-ز-ل (N-Z-L). Core: To descend, send down. Derived: Tanzīl (revelation). / # ضَلَالٍ كَبِيرٍ (ḍalālin kabīrin) (দালালিন কাবীর) (great error). Root: ض-ل-ل (Ḍ-L-L) 'to be lost' + ك-ب-ر (K-B-R) 'to be great'. Core: Ḍalāl = straying, being lost, error. Kabīr = great, immense. Derived: Ḍāll (one who is lost). Cognates: Heb. ṭāla (to wander). / Quran and Hadith: Context: The fawj's (group's) answer to the keepers' question (67:8). This is their confession (i'tirāf). / Tafsir: 39:71 (They answer "Yes!"). 6:130 (Messengers recited verses... they testify against themselves they were disbelievers). Their own words condemn them. They not only denied (kadhdhabnā) the warner, they inverted reality, telling the warner he was in ḍalālin kabīr (great error). / Hadith: "No one will be punished until the ḥujjah (proof) is established against them." (Authentic concept, summarized from various Hadith). This verse shows the establishment of the ḥujjah (the warner) and its rejection. / Exegesis: Early: Mujāhid: They denied the warner (Prophet) and told him he was in error. Ṭabarī: This confession proves God's justice. They were not punished arbitrarily. / Later: Zamakhsharī: Highlights the cruel irony. They accused the nadhīr (warner) of ḍalālin kabīr, but now they are in the true "great error" (Hell). / Ibn Kathīr: Their confession has two parts: 1) We denied the message. 2) We actively opposed the messenger, accusing him of falsehood. / Contemp: Wahiduddin Khan: Kufr (disbelief) is not mere ignorance; it is an active, arrogant rejection (takdhīb) of the truth once it has arrived. / Core: The condemned confess: they received the warning, rejected it, and accused the warner of the very error they embodied. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): The confession: "Yes, the Nadhīr (warner) of the fitrah (primordial nature) and the Nadhīr of the sharīʿah (law) came to us." Fa-kadhdhabnā (we denied) = We preferred the Nafs (ego) over the Rūḥ (spirit). Mā nazzala Allāhu = We denied Divine inspiration/reality. Ḍalālin kabīr = We projected our own "great error" (the veil of multiplicity) onto the people of Unity. / Gnostic: The soul falsely confesses, tricked by the Archons (keepers). Or, the non-Gnostic soul (the fawj) confesses its failure to recognize the Nadhīr (the Gnostic messenger, e.g., Christ) who brought the truth. / Ancient: ANE: Egyptian Book of the Dead, Papyrus of Ani. The "Negative Confession" (Spell 125). The soul must deny 42 sins. This verse is the opposite: a positive confession of the one great sin: takdhīb (denial) of the nadhīr. / Greco-Roman: Plato's Apology. Socrates as the nadhīr (warner) to Athens. He is accused of ḍalālin kabīr ("corrupting the youth"). The verse is Athens' future confession in Tartarus: "Yes, Socrates (nadhīr) came, but we denied him (kadhdhabnā)." / Biblical: OT: "We have transgressed and rebelled... Your prophets... we did not listen to." (Daniel 9:5-6). A collective confession (qālū balā... fa-kadhdhabnā). / NT (Parable of the Wicked Tenants): They kill the servants (prophets, nadhīr) and the son. (Matthew 21:33-41). The verse is their confession: "Yes, the nadhīr came, fa-kadhdhabnā (we denied/killed him)." / Luke 16:27-31 (Rich Man & Lazarus): The rich man confesses his error, but it's too late. He had "Moses and the Prophets" (nadhīr) but "did not listen." / Eastern: Buddhist: The soul in Naraka (Hell) remembers its evil deeds (karma) and confesses (qālū balā) "Yes, I did this," when questioned by the Yamapālas (keepers). / Philosophy: Greek (Socrates): The unexamined life is not worth living. The nadhīr is reason/philosophy. The confession (qālū balā...) is the soul finally admitting it refused to use reason. / Islamic: Mu'tazilite: Confession confirms free will (qadar). They chose takdhīb (denial), hence the punishment is just. / Modern (Camus, The Fall): The novel is one long confession (qālū balā...). The protagonist, Clamence, admits his takdhīb (denial) of his own moral failure, projecting ḍalālin kabīr (error) onto others. / Psychoanalytic: Defense Mechanism (Denial / Projection): Fa-kadhdhabnā = Denial (of truth). In antum illā fī ḍalālin kabīr = Projection (accusing the warner of one's own "great error"). The confession in Hell is the return of the repressed, the moment denial completely fails. / Question: Is this confession a sign of repentance, or just a statement of fact too late? / Scientific: (No close parallel. This is a moral/theological dialogue.) / Fringe: No close parallel found. |
| :--- | :--- |
| # 67:10 The Fatal Lack of Wisdom: وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ / Wa-qālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi as-saʿīr. / ওয়া-ক্বালূ লাও কুন্না নাসমা'উ আও না'ক্বিলু মা কুন্না ফী আসহাবিস সা'ঈর। / And they will say, "If only we had listened or used intellect, we would not have been among the companions of the Blaze." / আর তারা বলবে, "যদি আমরা শুনতাম অথবা বুঝতাম, তাহলে আমরা জাহান্নামীদের মধ্যে থাকতাম না।" / # لَوْ كُنَّا (law kunnā) (লাও কুন্না) (If only we had...). Core: Law = a particle of regret for a past condition that did not happen ("If only..."). / # نَسْمَعُ (nasmaʿu) (নাসমা'উ) (listened). Root: س-م-ع (S-M-ʿ). Core: To hear, listen, obey. Implies listening to understand/obey, not just hearing. Derived: Samīʿ (All-Hearing). Cognates: Heb. šāmaʿ (שָׁמַע, to hear, obey). / # نَعْقِلُ (naʿqilu) (না'ক্বিলু) (used intellect/reasoned). Root: ع-ق-ل (ʿ-Q-L). Core: To bind, tie (e.D., a camel's leg). Hence, to restrain, understand, use intellect. Derived: ʿAql (intellect, reason). / # أَصْحَابِ السَّعِيرِ (aṣḥābi as-saʿīri) (আস্হাবিস সা'ঈর) (companions of the Blaze). Root: ص-ح-ب (Ṣ-Ḥ-B) 'companions' + س-ع-ر (S-ʿ-R) 'to kindle, blaze'. Core: Aṣḥāb = associates, those bound to a place. Saʿīr = the Blaze (a name for Hell, see 67:5). / Quran and Hadith: Context: Continues the confession (67:9). They identify the cause of their denial: failure of samʿ (hearing) and ʿaql (intellect). / Tafsir: 7:179 (They have hearts they don't naʿqilu with, eyes they don't see with, ears they don't nasmaʿu with... they are heedless). This verse is the Tafsir bil-Qur'an for why they are in Hell. 8:22 (Worst of beasts are the deaf, dumb, who do not naʿqilu). / Hadith: "The fitnah (trial) of the grave... [the disbeliever] will say, 'I do not know. I used to say what the people said.' ... He did not understand (naʿqilu) nor follow." (al-Bukhārī #1374). Rejection of ʿaql. / Exegesis: Early: Mujāhid: "If we had listened to guidance (nasmaʿu) or understood it (naʿqilu)." Ṭabarī: Nasmaʿu = listen obediently (like a follower). Naʿqilu = reason reflectively (like a thinker). They did neither. / Later: Rāzī: Nasmaʿu (hearing) refers to taqlīd (following the nadhīr). Naʿqilu (intellect) refers to ijtihād (personal reasoning/investigation). They failed at both paths to truth. / Zamakhsharī: A devastating admission. They had the faculties (hearing, intellect) but chose not to use them. / Contemp: Wahiduddin Khan: Faith is not blind. It is the product of samiʿ (hearing the message) and ʿaql (reasoning about it). Disbelief is the failure to use these faculties. / Core: The damned admit their failure was one of cognition: they refused to listen (to revelation) or reason (about reality). | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Nasmaʿu = hearing the dhikr (remembrance) or the call of the Real with the inner ear (samāʿ). Naʿqilu = "binding" (ʿaql) the Nafs (ego) and using the higher Intellect (ʿAql) to see the Unity. They failed, remaining "companions" (aṣḥāb) of the "Blaze" (saʿīr) of separation and multiplicity. / Hermetic: Nasmaʿu = listening to the Logos (Poimandres). Naʿqilu = using the Nous (Intellect) to understand. Failure leads to the lower state. "He who has heard... and understood (naʿqilu) enters the Good." (Corpus Hermeticum I). / Gnostic: The psychics (middle group) are those who could have nasmaʿu (listened) or naʿqilu (reasoned) to achieve gnosis, but failed. They are distinct from hylics (who can't) and pneumatics (who do). / Ancient: ANE: Egyptian judgment. The heart (seat of ʿaql) is weighed. If it is "light" (lacking wisdom/deeds), the person is damned. They failed to naʿqilu. / Greco-Roman: The crime of aphrosunē (folly, mindlessness). Those who reject Logos (reason, ʿaql) or sophia (wisdom) are fools destined for ruin. / Biblical: OT: "Hear, O heavens, and give ear, O earth... Israel does not know, my people do not understand (naʿqilu)." (Isaiah 1:2-3). / "My people are destroyed for lack of knowledge..." (Hosea 4:6). The failure to nasmaʿu / naʿqilu. / Proverbs 1:22: "How long, O simple ones, will you love being simple? ...fools hate knowledge?" The aṣḥāb as-saʿīr are these "fools." / NT: "For this people's heart has grown dull... their ears are hard of hearing (nasmaʿu)... and they have closed their eyes... lest they should... understand (naʿqilu) with their heart..." (Matthew 13:15, quoting Isaiah 6:10). This is the exact diagnosis. / Eastern: Buddhist: Avidyā (Ignorance). The root cause of dukkha (suffering) and rebirth in Naraka (Hell, saʿīr). Avidyā is the failure to nasmaʿu (hear the Dharma) and naʿqilu (understand the Four Noble Truths). / Upanishads: Śravaṇa (listening to scriptures) and Manana (reflection, naʿqilu) are the first steps to Brahma-vidyā (knowledge of God). Failure leads to saṃsāra (cycle of rebirth). / Philosophy: Greek (Plato/Aristotle): Man is the zōon logon echon (animal with logos/reason/ʿaql). To not use ʿaql is to fail at being human. / Islamic: The Peripatetics (Ibn Sīnā, Ibn Rushd). The ʿAql (Intellect) is the only path to conjunction with the Active Intellect (God). Failure to naʿqilu is Hell (the "Blaze" of an unperfected, un-immortal soul). / Enlightenment (Kant): Sapere aude! (Dare to know!). Use your own intellect (naʿqilu). The aṣḥāb as-saʿīr are those who remain in self-imposed "nonage" (immaturity). / Psychoanalytic: Consciousness: Nasmaʿu (listening) = the ego's ability to receive data (internal/external). Naʿqilu (intellect) = the ego's function of reality-testing and integration. Hell (saʿīr) is the state of psychosis, where reality-testing (ʿaql) and connection (samʿ) have failed. / Question: Which is the greater failure: not listening to good counsel, or not thinking for oneself? / Scientific: (No close parallel. Moral/epistemological.) / Fringe: The Bicameral Mind (Jaynes): Nasmaʿu = "hearing" the voice of "the gods" (the bicameral, non-conscious state). Naʿqilu = the new state of subjective consciousness/intellect. The verse demands one or the other was used. / Law of Attraction: "If only we had listened (nasmaʿu) to the universe's signs, or reasoned (naʿqilu) about our vibrations..." Framework: Failed manifestation. |
| :--- | :--- |
| # 67:11 Confession of Sin: فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ / Fa-ʿtarafū bi-dhanbihim; fa-suḥqan li-aṣḥābi as-saʿīr. / ফা'তারাফূ বি-যাম্বিhim; ফা-সুহক্বাল লি-আস্হাবিস সা'ঈর। / And they will confess their sin. So away with the companions of the Blaze! / অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। সুতরাং, জাহান্নামীরা দূর হোক! / # فَاعْتَرَفُوا (fa-ʿtarafū) (ফা'তারাফূ) (And they confessed). Root: ع-ر-ف (ʿ-R-F). Core: To know, recognize. I'tarafa (Form VIII) = to know and admit to something; to confess. Derived: Maʿrifah (knowledge). / # بِذَنبِهِمْ (bi-dhanbihim) (বি-যাম্বিhim) (their sin). Root: ذ-ن-ب (Dh-N-B). Core: Tail (of an animal). Hence, a consequence that follows; a sin, a crime. Derived: Dhanb (sin). / # فَسُحْقًا (fa-suḥqan) (ফা-সুহক্বা) (So away with / crushing!). Root: س-ح-ق (S-Ḥ-Q). Core: To crush, pulverize, be distant. Suḥqan = an imprecation. "May they be crushed!" or "May they be far removed (in ruin)!" / Quran and Hadith: Context: The conclusion of the dialogue (67:8-10). The confession (i'tirāf) is final. The fa- (so) indicates the consequence. / Tafsir: 40:50 (The keepers say: "Call [yourselves]... but the call of disbelievers is only in error"). 26:100-102 (Now we have no intercessors... If only we could return...). The confession (i'tirāf) is useless at this stage. Suḥqan = "distance" from God's mercy. / Hadith: "The believer sees his sins as if he is sitting under a mountain... The wicked sees his sins as if a fly passed his nose." (al-Bukhārī #6308). In Hell, everyone finally sees the "mountain" (fa-ʿtarafū). / Exegesis: Early: Mujāhid: Dhanbihim (their sin) = takdhīb (denial) of the warner. Suḥqan = buʿdan (distance). Ṭabarī: Suḥqan = "Let them be far removed (from mercy)." / Later: Zamakhsharī: This is the result of the dialogue. They confessed (fa-ʿtarafū), so (fa-) they are cursed (suḥqan). It is a divine curse ratifying their fate. / Ibn Kathīr: They confessed, but it did not help them. Fa-suḥqan = "May they be far removed." / Contemp: Wahiduddin Khan: I'tirāf (confession) here is not repentance (which is tawbah). It is a simple, late recognition of fact, which serves only to seal their condemnation. / Core: Their final, useless confession of sin seals their fate, met with a divine curse ("Away with them!"). | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Fa-ʿtarafū (they confessed) = they recognized (maʿrifah) their dhanb (sin), which is their separate existence, the "tail" (dhanb) or consequence of the veil. Fa-suḥqan (so away with) = this is the "crushing" (suḥqan) of the false self, the ego, in the fire of tawḥīd (Unity). For some Sufis, Hell is ultimately purifying (suḥqan = pulverizing). / Alchemical: Calcinatio. The "confession" (i'tirāf) is the matter admitting its impurity (dhanb). Fa-suḥqan (crushing) is the pulverizatio (grinding to powder) in the mortar, the final destruction of the old form, driven "far away" from its original state. / Ancient: ANE: Egyptian judgment. The heart confesses (by its weight) its dhanb (failure of maat). The result is suḥqan (being "crushed" or devoured by Ammit). / Greco-Roman: Orestes, hounded by the Furies (aṣḥāb as-saʿīr). He must confess (i'tirāf) his sin (dhanb) before he can be (possibly) purified. The verse stops at the curse (suḥqan), not the purification. / Biblical: OT: Achan's confession. "Achan answered Joshua, 'Truly (balā) I have sinned (dhanb) against the LORD...'" (Joshua 7:20). His confession (i'tirāf) does not save him. He and his family are stoned and burned (fa-suḥqan). / NT: Judas's confession. "I have sinned (dhanb) by betraying innocent blood." (Matthew 27:4). His i'tirāf leads not to mercy, but to despair and death. Fa-suḥqan. / Eastern: Buddhist: The confession (i'tirāf) of karma (dhanb) to the Yamapālas (keepers). The suḥqan (curse) is not a "curse," but the impersonal law of karma playing out: "You confessed your sin. So (fa-) you must experience its consequence." / Philosophy: Greek (Tragedy): Anagnorisis (recognition). The tragic hero (e.g., Oedipus) confesses (i'tirāf) his hamartia (sin/flaw, dhanb). This recognition is his downfall. Fa-suḥqan = "So, to ruin!" / Islamic: ʿAdl (Justice). The i'tirāf (confession) is the final legal proof. The sentence (suḥqan) is the necessary outcome of the crime (dhanb). / Modern (Existentialism): Bad Faith. I'tirāf is the moment of lucidity, recognizing one's dhanb (sin) of living inauthentically. Fa-suḥqan = the dread (Angst) that follows this realization; "away with" the false self. / Psychoanalytic: Catharsis: The moment of i'tirāf (confession), bringing the unconscious dhanb (sin/trauma/complex) into full consciousness. Fa-suḥqan = "Away with [the defenses]!" This can be healing, but in this context, it is overwhelming – the ego "crushed" (suḥqan) by the revelation. / Question: If confession (i'tirāf) does not bring mercy, what is its purpose? (Answer: Justice/Proof). / Scientific: (No close parallel. Moral/legal.) / Fringe: No close parallel found. |
| :--- | :--- |
| # 67:12 The Reward for Unseen Fear: إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ / Inna alladhīna yakhshawna rabbahum bi-al-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīr. / ইন্নাল্লাযীনা ইয়াখশাওনা রাব্বাহুম বিল-গাইবি লাহুম মাগফিরাতুওঁ ওয়া-আজরুন কাবীর। / Indeed, those who fear their Lord unseen - for them is forgiveness and a great reward. / নিশ্চয় যারা তাদের রবকে না দেখেই ভয় করে, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও বড় প্রতিদান। / # يَخْشَوْنَ (yakhshawna) (ইয়াখশাওনা) (they fear). Root: خ-ش-ي (Kh-Sh-Y). Core: Fear based on knowledge and awe; reverence. Different from khawf (basic fear). Derived: Khashyah (awe). / # بِالْغَيْبِ (bi-al-ghaybi) (বিল-গাইবি) (unseen / in secret). Root: غ-ي-ب (Gh-Y-B). Core: To be absent, hidden, unseen. Al-Ghayb = The Unseen (God, angels, afterlife). Also interpreted as "in private," when no one sees. / # مَّغْفِرَةٌ (maghfiratun) (মাগফিরাতু) (forgiveness). Root: غ-ف-ر (Gh-F-R). Core: To cover, conceal (like a helmet, mighfar). Hence, to cover (forgive) sins. Derived: Ghafūr (Forgiving). Cognates: Heb. kāpar (to cover, atone). / # أَجْرٌ كَبِيرٌ (ajrun kabīrun) (আজরুন কাবীর) (a great reward). Root: أ-ج-ر (A-J-R) 'reward' + ك-ب-ر (K-B-R) 'great'. Core: Ajr = wage, recompense. Kabīr = great (cf. 67:9, ḍalālin kabīr). / Quran and Hadith: Context: The antithesis to 67:6-11. After the aṣḥāb as-saʿīr (Companions of the Blaze), here are their opposites. / Tafsir: 35:18 (Whoever yakhshā (fears) Him bi-al-ghayb (unseen)). 50:33 (Who khashiya (feared) the Merciful bi-al-ghayb and came with a repentant heart). This is the definition of the believer. / Hadith: "Seven whom Allah shades... a man who remembers Allah in private (khāliyan, cf. bi-al-ghayb) and his eyes overflow." (al-Bukhārī #660). This is khashyah bi-al-ghayb. / Hadith: "To worship Allah as if you see Him; and if you do not see Him, (know) He sees you." (al-Bukhārī #50). This is the attitude of bi-al-ghayb. / Exegesis: Early: Mujāhid: Bi-al-ghayb = In private, when only God sees them. Ṭabarī: They fear God (whom they do not see, al-ghayb), and they fear Him in private (also al-ghayb). Both meanings valid. / Later: Zamakhsharī: Khashyah is the true fear (awe). Bi-al-ghayb is the proof of sincerity, as it's not for show. This is the opposite of the aṣḥāb as-saʿīr, who only "confessed" when seeing Hell. / Ibn Kathīr: They fear God before seeing the punishment; this is the useful fear. / Contemp: Mufti Shafīʿ: Ghayb (Unseen) is the basis of faith. Khashyah (awe) is the action of faith. Maghfirah (forgiveness) + Ajr (reward) are the results. / Core: Sincere awe (khashyah) of the Unseen (ghayb) is the key to forgiveness and paradise (ajr kabīr). | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Yakhshawna rabbahum bi-al-ghayb = They are in awe of their Lord within the Unseen. They fear (khashyah) the Ghayb (Unseen Divine Essence) Itself, awed by Its transcendence. Or, bi-al-ghayb means they fear Him via the Unseen (the bāṭin). Maghfirah = God "covers" their imperfections. Ajr Kabīr (Great Reward) = Maʿrifah (Gnosis) itself; "the reward for God is God." / Hermetic: The pious who know (cf. khashyah) the One God unseen (bi-al-ghayb) and live purely. Their reward (ajr) is gnosis and ascent (Corpus Hermeticum I). / Gnostic: The pneumatics (spiritual ones) who know the true, Unseen God (al-ghayb), not the visible Demiurge. Their ajr (reward) is maghfirah (forgiveness/release) from the material prison. / Ancient: ANE: Parallels the "pious man" in Mesopotamian wisdom literature. "He who fears the gods... his life is prolonged." (e.g., Counsels of Wisdom). Khashyah is key. / Greco-Roman: Eusebeia (piety) towards the unseen gods. The "great reward" (ajr kabīr) is a blessed afterlife (e.g., Elysian Fields), contrasted with Tartarus (cf. 67:6). / Biblical: OT: "The fear of the LORD (יראת ה', yir'at YHWH) is the beginning of wisdom." (Proverbs 9:10). Yir'ah (fear) is khashyah. This khashyah leads to reward. / Abraham "believed God... credited to him as righteousness." (Genesis 15:6). Belief in the unseen (bi-al-ghayb). / NT: "Blessed are those who have not seen (bi-al-ghayb) and yet have believed." (John 20:29). This is the definition of yakhshawna... bi-al-ghayb. / "Faith is the... evidence of things unseen (ghayb)." (Hebrews 11:1). Maghfirah + Ajr Kabīr = Salvation. / Eastern: Bhagavad Gītā: Bhakti Yoga. The devotee who has śraddhā (faith) in the unseen Krishna (bi-al-ghayb) and fears (khashyah) straying, achieves mokṣa (liberation, ajr kabīr). / Buddhist: Faith (saddhā) in the unseen Dharma and the reality of karma. This faith/fear (khashyah = ottappa, moral dread) leads to good karma and a good rebirth (ajr). / Philosophy: Greek (Plato): Living justly (fearing the unseen Good) even when unseen (bi-al-ghayb, cf. Ring of Gyges). The ajr kabīr (great reward) is the well-ordered soul and a good afterlife (Myth of Er). / Islamic: al-Ghazālī: Khashyah is the highest form of fear, born of maʿrifah (knowledge) of God's attributes, not just fear of Hell (khawf). / Modern (Kant): The Moral Law. Acting bi-al-ghayb (in secret) from duty, not for reward. The ajr kabīr (great reward) is the Summum Bonum (Highest Good), where virtue is rewarded (a postulate of reason). / Psychoanalytic: Superego: Khashyah bi-al-ghayb = a healthy, integrated Superego. The individual behaves morally (yakhshawna) in private (bi-al-ghayb), not just when "seen" (fearing external punishment). Maghfirah = freedom from neurotic guilt. Ajr Kabīr = psychic harmony (the Self). / Question: Is "fear" (khashyah) of an unseen entity a healthy motivation? / Scientific: (No close parallel. Moral/theological.) / Fringe: No close parallel. Fringe theories often promise seeing the ghayb (e.g., remote viewing, ESP), not reward for fearing it unseen. |
| :--- | :--- |
| # 67:13 Secret and Public Knowledge: وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ / Wa-asirrū qawlakum awi-jharū bih; innahu ʿalīmun bi-dhāti aṣ-ṣudūr. / ওয়া-আসিররূ ক্বাওলাকুম আবিজহারূ বিহ; ইন্নাহূ 'আলীমুম বি-যাতিস্ সুদূর। / And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. / আর তোমরা তোমাদের কথা গোপন কর বা প্রকাশ কর, নিশ্চয় তিনি অন্তর্যামী। / # أَسِرُّوا (asirrū) (আসিররূ) (conceal / keep secret). Root: س-ر-ر (S-R-R). Core: To be secret, hidden. Derived: Sirr (secret). Cognates: Heb. sēter (hideout, secret). / # اجْهَرُوا (ijharū) (ইজহারূ) (publicize / speak aloud). Root: ج-ه-ر (J-H-R). Core: To be apparent, loud, public. Derived: Jahr (speaking aloud). / # عَلِيمٌ (ʿalīmun) (আলীমুন) (Knowing). Root: ع-ل-م (ʿ-L-M). Core: To know, be aware. Derived: ʿIlm (knowledge). Cognates: Heb. ʿālam (world, eternity; (late) hidden). / # بِذَاتِ الصُّدُورِ (bi-dhāti aṣ-ṣudūri) (বি-যাতিস্ সুদূর) (of that within the breasts). Root: ذ-و-ت (Dh-W-T) 'essence' + ص-د-ر (Ṣ-D-R) 'breast, chest'. Core: Dhāt = essence, self, "that which." Ṣadr = breast (metaphor for heart/mind). "He knows the essence of the breasts" = He knows the inmost thoughts/intentions. / Quran and Hadith: Context: Follows bi-al-ghayb (67:12). God rewards the unseen fear because He knows the unseen thought. A proof of His omniscience. / Tafsir: 3:119 (...He knows dhāti aṣ-ṣudūr). 11:5 (They fold their ṣudūr (breasts) to hide... He knows what they asirrū and ijharū). This is the key parallel. / Hadith: (Context) The verse was revealed when polytheists in Mecca plotted secretly (asirrū) to harm the Prophet, thinking God wouldn't hear. This verse exposed them. (Reported by Ibn 'Abbās, context of revelation). / Exegesis: Early: Mujāhid: Dhāti aṣ-ṣudūr = what is in the hearts. Ṭabarī: Whether you hide your plot (asirrū) or say it aloud (ijharū), He knows the intentions (dhāt) behind the speech, which are in the ṣudūr. / Later: Zamakhsharī: A logical progression. He rewards ghayb (67:12) because He knows sirr (secret) (67:13). / Rāzī: This ʿAlīm (Knowing) is the proof for His Khashyah (Fear). You must fear Him, because He knows your sirr (secret). / Contemp: Wahiduddin Khan: Absolute omniscience. Dhāt aṣ-ṣudūr is not just "thoughts," but the "very nature" or "essence" of one's inner being. / Core: God's knowledge is absolute, penetrating secret speech (sirr) and public speech (jahr) down to the inmost intentions (dhāt aṣ-ṣudūr). | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Sirr (secret speech) = the inner dhikr. Jahr (public) = the outer dhikr. God knows both. Dhāt aṣ-ṣudūr (essence of breasts) = the Sirr al-Asrār (Secret of Secrets), the deepest point of the heart (qalb), which is the "throne" (ʿarsh) of the Merciful. He knows it because He is in it. / Hermetic: The Nous (Intellect/God) is "in" all thoughts. "Whatever you speak (ijharū) or keep silent (asirrū), He knows, for He is the thought itself." (Paraphrase of CH). / Gnostic: The Archons (keepers) try to read the thoughts, but only the True God knows the dhāt aṣ-ṣudūr (the pneuma, or divine spark) within the Gnostic. / Ancient: ANE: Egyptian judgment. The heart (ṣadr) is the witness. Thoth (god of wisdom) knows (ʿalīm) the heart's essence (dhāt). / Greco-Roman: Zeus as Pambasileus (All-King) who "knows all" thoughts. / Biblical: OT: "The LORD searches all hearts (לֵבָב, lēbāb, cf. ṣadr) and understands (cf. ʿalīm) every intent (יֵצֶר, yēṣer, cf. dhāt) of the thoughts." (1 Chronicles 28:9). / "You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar." (Psalm 139:2). This Psalm is the locus classicus for ʿalīmun bi-dhāti aṣ-ṣudūr. / NT: "But Jesus, knowing their thoughts (dhāti aṣ-ṣudūr), said..." (Matthew 12:25). / "All the churches will know that I am he who searches minds and hearts (ṣudūr)..." (Revelation 2:23). / Eastern: Upanishads: Antaryāmin ("Inner Controller"). Brahman as the Ātman (Self) within the heart (ṣadr), who knows (ʿalīm) all thoughts. "He who dwells in the mind... whom the mind does not know... He is your Self, the Inner Controller..." (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 3.7.20). / Buddhist: Ceto-pariya-ñāṇa ("knowing the minds of others"). A power (iddhi) of a Buddha or advanced monk. They can know (ʿalīm) the citta (mind, cf. ṣadr) of others. God's knowledge is this, perfected. / Philosophy: Greek (Stoicism): The Logos (Divine Reason) permeates all things, including the hēgemonikon (ruling-principle / mind) of man. The Logos "knows" (ʿalīm) all thoughts. / Islamic: Ibn Sīnā: God knows universals directly, and particulars (like individual thoughts) "in a universal way" (a complex doctrine). Ash'arites (like Rāzī) insisted God knows every particular directly, as the verse states. / Modern (Spinoza): God (Substance) has infinite attributes, including Thought. Our minds (ṣudūr) are modes of God's attribute of Thought. Therefore, God is ("knows," ʿalīm) all thoughts. / Psychoanalytic: The Unconscious: Dhāt aṣ-ṣudūr = the Unconscious. Asirrū (concealed) = the repressed thought. Ijharū (public) = the manifest content. God (ʿalīm) = the hypothetical "total knowledge" (cf. Akashic Records) that knows both the manifest and the latent unconscious motive. / Question: If every inmost thought is known (ʿalīm), what does "privacy" mean? / Scientific: Neuroscience/AI: The "problem" of reading dhāti aṣ-ṣudūr. Modern science attempts this via fMRI, neural decoding ("mind-reading"). The verse claims perfect, total access. / Fringe: Akashic Records: A hypothetical "cosmic ledger" (ʿalīm) that records every thought, deed, and intention (dhāti aṣ-ṣudūr), whether sirr or jahr. Framework: Collective consciousness, information field. / Telepathy (ESP): The verse as a statement of God's perfect telepathic ability. |
| :--- | :--- |
| # 67:14 The Creator Knows: أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ / A-lā yaʿlamu man khalaqa; wa-huwa al-laṭīf al-khabīr. / আ-লা ইয়া'লামু মান খালাক্ব; ওয়া-হুওয়াল লাতীফুল খবীর। / Does He not know His own creation? And He is the Subtle, the Acquainted. / যিনি সৃষ্টি করেছেন, তিনি কি জানবেন না? অথচ তিনি সূক্ষ্মদর্শী, সম্যক অবগত। / # أَلَا يَعْلَمُ (a-lā yaʿlamu) (আ-লা ইয়া'লামু) (Does He not know...?). Core: A rhetorical question (a-lā = "is it not that...?"). Expects answer "Yes." / # مَنْ خَلَقَ (man khalaqa) (মান খালাক্বা) (He who created / what He created). Root: خ-ل-ق (Kh-L-Q). Core: To create (see 67:2). Man (who/what) here is ambiguous: 1) "Does not He-who-created (God) know?" 2) "Does He not know that-which He created?" Both are true. / # اللَّطِيفُ (al-laṭīfu) (লাতীফু) (the Subtle). Root: ل-ط-ف (L-Ṭ-F). Core: To be fine, subtle, gentle, refined. Implies knowledge of the finest, most hidden details, and gentleness in action. Derived: Luṭf (subtlety). / # الْخَبِيرُ (al-khabīru) (খবীর) (the Acquainted/Aware). Root: خ-ب-ر (Kh-B-R). Core: To know (by experience), be aware of the inner reality. Derived: Khibrah (experience). Cognates: Heb. ḥābar (to join, associate). / Quran and Hadith: Context: The proof for 67:13. Why does He know dhāt aṣ-ṣudūr? Because He created it. / Tafsir: 31:16 (O my son, if it be [a deed] the weight of a mustard seed... Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Laṭīf, Khabīr). The Names Laṭīf / Khabīr are explicitly linked to knowing the most hidden things (mustard seed). / Hadith: (No direct parallel, but concept of Laṭīf / Khabīr is constant). The Hadith of Jibrīl: Iḥsān (Excellence) is "to worship Him as if you see Him... He sees you." This seeing is Laṭīf / Khabīr. / Exegesis: Early: Mujāhid: Man khalaqa = "what He created." He knows His own creation. Ṭabarī: Prefers Man = "He Who" (God). "Does not the Creator know [His creation]?" He must. Laṭīf = Subtle in His knowledge, reaching dhāt aṣ-ṣudūr. Khabīr = Aware of it. / Later: Zamakhsharī: A powerful rational argument. The creator of a machine must know its inner workings. God khalaqa (created) the ṣadr (breast), so He must know its dhāt (essence). / Ibn Kathīr: Both meanings of man khalaqa are valid and support the argument. Laṭīf = His knowledge is subtle; He knows the sirr. Khabīr = He knows the intention. / Contemp: Wahiduddin Khan: The "argument from design" used for epistemology. The designer knows the design. / Core: A rational argument: God's act of creation (khalaqa) necessitates His perfect, subtle (laṭīf), and deep (khabīr) knowledge. | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): A-lā yaʿlamu man khalaqa = "Does not the Creator (al-Khāliq) know [Himself]?" The khalq (creation) is the self-disclosure (tajallī) of the Real. God "knows" creation by knowing Himself. Wa-huwa al-Laṭīf (He is the Subtle) = He penetrates all things, He is the bāṭin (inner reality) of all things. Al-Khabīr = He is aware (khabīr) of Himself as the essence of all things. / Hermetic: The Nous (Creator) "knows" (yaʿlamu) what it "created" (khalaqa) because the creation is its own thought (Logos). Laṭīf = The subtle Nous that permeates all. / Ancient: ANE: Egyptian hymn to Ptah (the Creator God): "He who created all... He knows (yaʿlamu) the hearts (ṣudūr) of all." The creator knows. / Greco-Roman: Timaeus. The Demiurge (Creator) knows his khalq (creation) because he designed it based on the Forms. / Biblical: OT: "For you formed (khalaqa) my inward parts... I am fearfully and wonderfully made..." (Psalm 139:13-14). This verse links khalq (creation of the inner parts) to God's knowledge (Psalm 139:1-4). / "He who formed the eye, does he not see? He who planted the ear, does he not hear?" (Psalm 94:9). This is the exact rhetorical argument: The creator (khalaqa) must possess the faculty (knowledge). / Eastern: Upanishads: Brahman (the Creator, khalaqa) is the Creation (khalq). Tat Tvam Asi ("That Thou Art"). Does It not know Itself? Yaʿlamu. Laṭīf = sūkṣma (subtle), Brahman as the "subtle essence" (Chāndogya Up. 6.8.7). Khabīr = jñā (knower). / Philosophy: Greek (Aristotle): The Unmoved Mover. God as noēsis noēseōs (Thought thinking Itself). God "knows" Himself as the ultimate Khāliq (Creator/Cause). He does not know particulars (like our thoughts) – a divergence from the verse. / Islamic: Ibn Sīnā: The Creator (khalaqa) knows His creation (khalq). Laṭīf = His knowledge is subtle, not "physical." Khabīr = He is the Ultimate Knower. / Renaissance (Deism): The "Watchmaker" argument. The Khāliq (Creator) knows his khalq (the watch). But divergence: Deism says He leaves it; the verse says He is actively Khabīr (Aware). / Psychoanalytic: The Unconscious: "Does not the creator (khalaqa = the Psyche) know (yaʿlamu) what it created (khalq = the dream/symptom)?" The psychoanalytic project is this: assuming the mind knows its own creations, even if that knowledge is laṭīf (subtle, hidden) and khabīr (deeply aware, unconscious). / Question: If the Creator (Khāliq) is Laṭīf (Subtle), must the creation (khalq) also be subtle? / Scientific: (No close parallel. Metaphysical argument.) / Fringe: Intelligent Design (ID): The Khāliq (Intelligent Designer) knows the khalq (e.g., the cell). Argues complexity proves design, implies designer's knowledge. / Biocentrism (Lanza): Consciousness (man khalaqa?) "creates" reality (khalq). A-lā yaʿlamu = Does not consciousness know what it creates? Framework: Idealism. / Panspermia: If "life" (khalq) was "created" (khalaqa) elsewhere (by "creators"), they would know (yaʿlamu) its design. (Used by Ancient Astronaut theorists). |
| :--- | :--- |
| # 67:15 The Tamed Earth: هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ / Huwa alladhī jaʿala lakumu al-arḍa dhalūlan fa-mshū fī manākibihā wa-kulū min rizqih; wa-ilayhi an-nushūr. / হুওয়াল্লাযী জা'আলা লাকুমুল আরদা যালূলান ফামশূ ফী মানাকিবিহা ওয়া-কুলূ মির রিযক্বিহ; ওয়া-ইলাইহিন নুশূর। / It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection. / তিনিই তো তোমাদের জন্য যমীনকে সুগম (tame) করেছেন। সুতরাং তোমরা এর কাঁধে (slopes) বিচরণ কর এবং তাঁর রিযিক থেকে খাও। আর তাঁরই কাছে পুনরুত্থান। / # ذَلُولًا (dhalūlan) (যালূলান) (tame / subdued). Root: ذ-ل-ل (Dh-L-L). Core: To be low, easy, subdued, tame (like a broken-in animal). Derived: Dhillah (humiliation). / # فَامْشُوا (fa-mshū) (ফামশূ) (so walk). Root: م-ش-ي (M-Sh-Y). Core: To walk. Imperative: imshū (walk!). / # مَنَاكِبِهَا (manākibihā) (মানাকিবিহা) (its slopes / shoulders). Root: ن-ك-ب (N-K-B). Core: Side, shoulder (mankib). Metaphor for paths, regions, slopes. / # رِّزْقِهِ (rizqihi) (রিযক্বিহ) (His provision). Root: ر-ز-ق (R-Z-Q). Core: To provide, bestow sustenance. Derived: Rizq (provision). / # النُّشُورُ (an-nushūru) (নুশূর) (the resurrection / rising). Root: ن-ش-ر (N-Sh-R). Core: To spread out, unfold, revive, bring back to life. Derived: Nashr (spreading). Cognates: Heb. pāras (to spread). / Quran and Hadith: Context: After establishing God's knowledge (67:13-14), this verse establishes His providence (Rizq) and reminds of the goal (Nushūr). / Tafsir: 2:22 (He made the earth a firāsh (bed) and sky a binā' (canopy)... sent water... brought rizq). 78:6 (Did We not make earth mihādā (a cradle)?). Dhalūl (tame) is similar to firāsh / mihādā. / Hadith: "If you relied on Allah truly... He would provide rizq for you as He provides for birds..." (al-Tirmidhī #2344, ḥasan ṣaḥīḥ). This rizq comes from walking (fa-mshū). / Hadith: The earth was not always dhalūl. When created, it "shook," so Allah stabilized it with mountains. (al-Tirmidhī #3191, ḍaʿīf but illustrates the concept of "taming"). / Exegesis: Early: Mujāhid: Dhalūl = tame, easy to walk on. Manākibihā = its paths, mountains. Nushūr = resurrection. Ṭabarī: Dhalūl = subdued, like a tame animal you can ride. Manākibihā = its sides, regions. / Later: Zamakhsharī: Dhalūl (tame) is a beautiful metaphor. The earth doesn't shake or swallow you; it is cooperative. Manākibihā (shoulders) = you walk on it, dominating it (like riding an animal's shoulder). / Ibn Kathīr: God made it stable, not shaking, so you can imshū (walk) and seek rizq. But wa-ilayhi an-nushūr (to Him is the rising) reminds: do not forget the Afterlife while enjoying the dunyā. / Core: God tamed the earth (dhalūl) for human use (mshū, kulū), but the ultimate purpose is the resurrection (nushūr). | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Arḍ (earth) = the body (jasad). Dhalūl (tame) = God made the body subservient to the Rūḥ (spirit). Fa-mshū fī manākibihā (walk its slopes) = "walk" through the body's limbs/faculties to seek Rizq (spiritual provision, gnosis). Wa-ilayhi an-nushūr = The resurrection (nushūr) is the baqā' (subsistence) in God after fanā' (annihilation) of the bodily self. / Hermetic: The arḍ (material realm) is dhalūl (tamed) by the Logos. Fa-mshū (walk) = the soul descends into it. Kulū min rizqih (eat provision) = experiencing the material world. Nushūr (resurrection) = the ascent back to the One. / Ancient: ANE: Mesopotamian myth. Marduk tames (dhalūl) Tiamat (chaos/earth). He "walks" (mshū) on her body (manākibihā). Humans are created to eat (kulū) and serve the gods. / Egyptian: The earth (Geb) is stable, providing rizq (sustenance) from the Nile. Nushūr = the daily "resurrection" of the sun (Ra) or the Osirian resurrection of the dead. / Biblical: OT: "God blessed them... 'Be fruitful... subdue it [the earth] (dhalūl).'" (Genesis 1:28). This is the command to make it dhalūl. / "He... founded the earth upon its place, that it should not be moved forever." (Psalm 104:5). Earth as dhalūl (tame, stable). / "...eat (kulū) the good of the land (rizq)." (Isaiah 1:19). / Nushūr (Resurrection) = "Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake..." (Daniel 12:2). / Eastern: Vedas: Pṛthvī (Earth) as the mother, providing rizq (food). She is stable (dhalūl). / Tao Te Ching: The Tao tames (dhalūl) all things. "Walk" (mshū) in harmony with it. The Earth provides rizq. Nushūr (rising) = returning to the Tao, the source. / Philosophy: Greek (Stoics): The earth is providentially arranged (dhalūl) by the Logos for human use. Fa-mshū (walk) = live according to nature. Nushūr = (Divergence) Stoics generally believed in ekpyrosis (cosmic conflagration), not individual nushūr. / Islamic: Falsafah. The world (arḍ) is ordered for man, the microcosm. Rizq is part of the causal chain. Nushūr (resurrection) was debated (e.G., Ibn Rushd favored philosophical immortality, not bodily nushūr). / Psychoanalytic: The Ego: Arḍ (earth) = Reality. Dhalūl (tame) = the reality principle. The ego "tames" the chaotic "earth" of the Id. Fa-mshū (walk) = navigating life. Kulū min rizqih (eat provision) = satisfying drives realistically. Nushūr (resurrection) = Individuation (Jung) or transcendence; rising above the mere ego. / Question: If the earth is dhalūl (tame), why does it feel so chaotic (e.g., disasters)? (See 67:16). / Scientific: Geology/Agriculture: Dhalūl = the earth (soil, climate) is habitable, "tamed" for agriculture, allowing rizq. / Fringe: Gaia Hypothesis (Literal): The Earth (arḍ) is a living system (dhalūl? "tame") that regulates itself to provide rizq (habitable environment). / Expanding Earth Theory: Manākibihā (slopes/shoulders) = the new crust formed at spreading ridges, where humans walk (fa-mshū). / Hollow Earth: Fa-mshū fī manākibihā = "Walk on its shoulders" (the outer crust), implying an interior. Framework: Alternative geology. |
| :--- | :--- |
| # 67:16 Earth's Treachery: أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ / A-amintum man fī as-samāʾi an yakhsifa bikumu al-arḍa fa-idhā hiya tamūr. / আ-আমান্তুম মান ফিস সামা'ই আইঁ ইয়াখসিফা বিকুমুল আরদা ফা-ইযা হিয়া তামূর। / Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you, and suddenly it sways? / তোমরা কি আসমানে যিনি আছেন, তাঁর থেকে নির্ভয় হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরসহ যমীনকে ধসিয়ে দেবেন, অতঃপর তা থরথর করে কাঁপতে থাকবে? / # أَأَمِNTUM (a-amintum) (আ-আমান্তুম) (Do you feel secure?). Root: أ-م-ن (A-M-N). Core: To be safe, secure, trust. Derived: Īmān (faith, security). Cognates: Heb. āman (to trust, believe). / # مَّن فِي السَّمَاءِ (man fī as-samāʾi) (মান ফিস সামা'ই) (He who is in the heaven). Core: "He Who is in" or "He Who is over" (fī can mean 'in' or 'on/above') the Heaven. A debated phrase. / # يَخْسِفَ (yakhsifa) (ইয়াখসিফা) (to swallow/cause to sink). Root: خ-س-ف (Kh-S-F). Core: To sink into the ground, be eclipsed (moon). Derived: Khasf (swallowing by earth). / # تَمُورُ (tamūru) (তামূর) (it sways/shakes violently). Root: م-و-ر (M-W-R). Core: To move back and forth, oscillate violently, shake (like dust). Derived: Mawr (commotion). / Quran and Hadith: Context: A threat (waʿīd). Follows 67:15 (arḍa dhalūl). The tame (dhalūl) earth can turn on you. / Tafsir: 28:81 (We khasafnā (caused to swallow) him [Qarun] and his house bi-l-arḍ (by the earth)). This is the locus classicus for khasf. 17:68 (Do you feel secure (a-amintum) He won't yakhsifa you on the shore...?). / Hadith: "While a man was walking... he was khusifa (swallowed) by the earth, and he will continue sinking into it until Judgment Day." (al-Bukhārī #3485). / Exegesis: Early: Mujāhid: Man fī as-samāʾ = God. Khasf = swallowing. Tamūr = shaking. Ṭabarī: Man fī as-samāʾ = God. Rejects the Mu'tazilite view that this proves God is in a location. Fī means "over," as in "The king is fī his kingdom" (i.e., rules over it). / Later: Zamakhsharī (Mu'tazilite): Man fī as-samāʾ = He whose Mulk (dominion, 67:1) is in heaven. Or, the Angels who control the earth. Denies it refers to God's location. / Ibn Kathīr (Ash'arī/Salafī): Man fī as-samāʾ = God, Who is above (ʿAlī) the heaven (samāʾ) on His Throne. Fī means 'above' (like fī judhūʿ an-nakhl, "on the trunks of palms" 20:71). / Core: A rhetorical threat: Do not feel safe from God (Man fī as-samāʾ), Who can reverse the "tame" earth (67:15) and make it swallow (khasf) and shake (tamūr). | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Man fī as-samāʾ (Who is in heaven) = The Rūḥ (Spirit) or the Qalb (Heart, the "heaven" of man). A-amintum = Do you (the Nafs, ego) feel secure from the Spirit? An yakhsifa bikumu al-arḍa (that He swallows your earth) = That the Spirit annihilates your arḍ (body/ego)? Fa-idhā hiya tamūr (it sways) = The trembling (commotion) of fanā' (annihilation). / Gnostic: Man fī as-samāʾ = The Demiurge (the "God" in the lower heavens). A-amintum = Do you (Gnostics) feel safe from the Demiurge? An yakhsifa bikumu al-arḍa (that he swallows your earth) = That he destroys your material bodies (arḍ)? (A threat from the false god). / Ancient: ANE: Earthquakes/sinkholes as punishment. Khasf parallels the sinking of rebellious ones in Mesopotamian floods or plagues sent by Anu (God fī as-samāʾ). / Greco-Roman: Poseidon Ennosigaios ("Earth-Shaker"). A-amintum = Do you feel secure from Zeus (Man fī as-samāʾ) ordering Poseidon to khasf (swallow) you with the earth/sea? Tamūr = earthquake. / Biblical: OT: Korah's rebellion. "The earth opened its mouth and swallowed them up (khasf)." (Numbers 16:32). This is the exact event. A-amintum... an yakhsifa. / "Do you feel secure...?" (Amos 6:1, ha-sha'anannim, "Woe to those at ease (amintum)"). / NT: Earthquakes (tamūr) as signs of God's wrath / End Times (Matthew 24:7). / Eastern: Hindu (Purāṇas): The earth (Bhūmi) swallowing (khasf) the wicked (e.g., Sītā returning to the earth). Earthquakes (tamūr) as divine omens/punishments. / Philosophy: Greek (Presocratics): Xenophanes: God is One, "in heaven" (fī as-samāʾ), not like mortals. He "shakes all things (tamūr?) by the thought of his mind." / Islamic: The Ahl al-Sunnah vs Mu'tazilah debate over Man fī as-samāʾ. Is God in space (makān)? Tafwīḍ (consigning meaning to God) vs Ta'wīl (metaphor). Verse became a locus for theological debate on divine attributes. / Psychoanalytic: The Return of the Repressed: Arḍ dhalūl (67:15) = the stable Ego. A-amintum = Is your ego secure? Khasf (swallowing) / Tamūr (shaking) = The Id (the unconscious "earth" beneath) erupting (psychosis, panic attack) and "swallowing" the ego. Man fī as-samāʾ (Who is in heaven) = The Superego, triggering this collapse. / Question: Is security (amn) an illusion, or is insecurity (fear) the illusion? / Scientific: Geology: Khasf = Sinkholes. Tamūr = Earthquakes (seismology). The verse uses real geological threats. The arḍ (earth) is not perfectly stable (Plate Tectonics). It is dhalūl (tame) enough for life, but can tamūr (shake). / Fringe: Cataclysmic Pole Shift / Expanding Earth: Yakhsifa bikumu al-arḍa = A literal pole shift or cataclysmic crustal displacement. Fa-idhā hiya tamūr = The resulting earthquakes and chaos. Framework: Catastrophism. / Hollow Earth: Khasf = "Swallowing" you into the Earth's interior. |
| :--- | :--- |
| # 67:17 Sky's Treachery: أَمْ أَمِNTUM مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ / Am amintum man fī as-samāʾi an yursila ʿalaykum ḥāṣiban; fa-sa-taʿlamūna kayfa nadhīr. / আম আমানতুম মান ফিস সামা'ই আঁই ইউরসিলা 'আলাইকুম হাসিবান; ফা-সাতা'লামূনা কাইফা নাযীর। / Or do you feel secure that He who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Then you will know how [severe] was My warning. / অথবা তোমরা কি আসমানে যিনি আছেন, তাঁর থেকে নির্ভয় হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদের উপর কঙ্করবাহী ঝড় পাঠাবেন? তখন তোমরা জানতে পারবে, কেমন ছিল আমার সতর্কবাণী! / # أَمْ أَمِNTUM (am amintum) (আম আমানতুম) (Or do you feel secure?). Core: Am = "Or." Intensifies the threat from 67:16. Threat 1: from below (khasf). Threat 2: from above (ḥāṣib). / # حَاصِبًا (ḥāṣiban) (হাসিবান) (a storm of stones). Root: ح-ص-ب (Ḥ-Ṣ-B). Core: Pebbles, gravel. Ḥāṣib = a violent wind that carries stones/gravel. / # فَسَتَعْلَمُونَ (fa-sa-taʿlamūna) (ফা-সাতা'লামূনা) (Then you will know). Root: ع-ل-م (ʿ-L-M). Core: To know. Sa- prefix = future tense. "You will know." / # كَيْفَ نَذِيرِ (kayfa nadhīri) (কাইফা নাযীর) (how [was] My warning). Root: ن-ذ-ر (N-Dh-R). Core: To warn. Nadhīr = warning (the act) or warner (the person). Here, Nadhīrī (My Warning). "You will know how [true/severe] My Warning was." / Quran and Hadith: Context: The second threat, parallel to 67:16. God controls both earth (67:16) and sky (67:17). / Tafsir: 54:34 (We sent upon them [People of Lot] a ḥāṣiban (storm of stones), except Lot's family). This is the Tafsir bil-Qur'an for ḥāṣib. 17:68 (Or We send ḥāṣiban... then you find no protector). / Hadith: The destruction of 'Ād (wind) and Thamūd (shout). The ḥāṣib sent on Lot's people (Jibrīl lifted the towns and dropped them, raining sijjīl stones). (Summarized from various narrations, e.g., in Ibn Kathīr). / Exegesis: Early: Mujāhid: Ḥāṣiban = a wind with stones. Kayfa nadhīr = "How My punishment for denying My nadhīr (warner) was." Ṭabarī: Ḥāṣiban = wind with ḥaṣbā' (gravel). Links fa-sa-taʿlamūna (you will know) to 67:9 (where they denied the nadhīr). Now they know the warning was true. / Later: Zamakhsharī: A powerful rhetorical escalation. Secure from earth? What about sky? The ḥāṣib is the opposite of the rizq (provision, 67:15) that also comes from the sky (rain). / Ibn Kathīr: Cites the People of Lot. Fa-sa-taʿlamūna = You will know the consequence of rejecting My nadhīr (warner). / Core: The second threat: God can send a ḥāṣib (stone-storm) from the sky. Then (too late) they will realize the nadhīr (warning) was true. | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Ḥāṣiban (stone-storm) = A storm of Divine Jalāl (Severity) from the "heaven" (samāʾ) of the Spirit, "stoning" the Nafs (ego) with trials and spiritual terrors. Fa-sa-taʿlamūna (you will know) = At that moment, you will know (maʿrifah) the truth of the nadhīr (the warning/inner guide) you ignored. / Gnostic: Ḥāṣiban = "missiles" (cf. rujūman, 67:5) from the Archons (Man fī as-samāʾ) against the Gnostic soul. / Ancient: ANE: Storm-gods. Enlil (Mesopotamia) or Ba'al (Ugarit) sending ḥāṣiban (storm/hail) as punishment. Kayfa nadhīr = "You will know the warning of the storm-god." / Greco-Roman: Zeus Keraunios ("Thunderer"). Ḥāṣiban = his thunderbolts (stones?) or hail. A punishment from Man fī as-samāʾ (Zeus on Olympus). / Biblical: OT: Lot's people (Sodom/Gomorrah): "The LORD rained on Sodom... sulfur and fire from the LORD out of heaven." (Genesis 19:24). (Fire, not stones, but ḥāṣib is used for Lot in Qur'an 54:34). / Plagues of Egypt: "The LORD sent... hail (ḥāṣib)... and fire... rained upon the land." (Exodus 9:23-24). / Fa-sa-taʿlamūna = "Then you will know that I am the LORD." (Common refrain after plagues, e.g., Exodus 10:2). / Eastern: Vedas: Indra (King of Gods, Man fī as-samāʾ) wields the Vajra (thunderbolt) to rain destruction (ḥāṣiban) on his enemies (e.g., Vritra). / Philosophy: Greek (Stoics): Logos as fate. Ḥāṣiban = a "storm of fate" (disaster). Fa-sa-taʿlamūna = You will know the truth of the Stoic nadhīr (warner) who told you to accept fate. / Islamic: Theologians: Ḥāṣib (stone-storm) = proof of God's Qudrah (Power) to punish from any direction. Nadhīr (warning) = proof of His ʿAdl (Justice), as He warned them first. / Psychoanalytic: Superego: Man fī as-samāʾ (He in heaven) = the punishing Superego. Threat 1 (67:16) = implosion (psychosis, khasf). Threat 2 (67:17) = explosion (overwhelming anxiety, ḥāṣiban). Fa-sa-taʿlamūna kayfa nadhīr = "Then you will know the truth of My warning" (the nadhīr = the initial "signal anxiety" the ego ignored). / Question: Why two threats (earth and sky)? (Answer: To show total vulnerability; no escape). / Scientific: Meteorology/Astronomy: Ḥāṣiban = a violent hailstorm, or a meteor/asteroid impact (a "storm of stones" from the sky). Both are real natural hazards. / Fringe: Electric Universe: Ḥāṣiban = a "storm" of plasma discharge or "thunderbolts" from the sky (cf. Zeus/Indra), part of a cosmic electric phenomenon. Framework: Alternative physics. / Ancient Astronauts: Ḥāṣiban = An orbital bombardment (stone-storm) from Man fī as-samāʾ (the "gods" in their "heaven" / ships). Fa-sa-taʿlamūna = You will know our warning was real. Framework: Literalized mythology. |
| :--- | :--- |
| # 67:18 The Denial of Old: وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ / Wa-laqad kadhdhaba alladhīna min qablihim; fa-kayfa kāna nakīr. / ওয়া-লাক্বাদ কাযযাবাল্লাযীনা মিন ক্বাবলিhim; ফা-কাইফা কানা নাকীর। / And certainly did those before them deny, and how [severe] was My rejection! / আর অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যাবাদী বলেছিল। অতঃপর (দেখ,) আমার শাস্তি কেমন ছিল! / # كَذَّبَ (kadhdhaba) (কাযযাবা) (denied). Root: ك-ذ-ب (K-Dh-B). Core: To lie, deny as false (see 67:9). Kadhdhaba (Form II) = intensive: "They persistently / utterly denied." / # مِن قَبْلِهِمْ (min qablihim) (মিন ক্বাবলিhim) (before them). Core: "Those who were before them" (i.e., previous nations: 'Ād, Thamūd, Lot, Pharaoh). / # فَكَيْفَ (fa-kayfa) (ফা-কাইফা) (so how...!). Core: Fa- (so) + Kayfa (how). A rhetorical question expressing amazement or severity. / # نَكِيرِ (nakīri) (নাকীর) (My rejection / My denial). Root: ن-ك-ر (N-K-R). Core: To deny, not recognize, be ignorant of. Nakīr = God's act of "denying" or "rejecting" them (the deniers). His punishment. Derived: Munkar (a rejected/evil thing). Cognates: Heb. nākar (to recognize, (late) strange). / Quran and Hadith: Context: A historical proof for 67:16-17. The khasf (swallowing) and ḥāṣib (stone-storm) are not idle threats. They happened before. / Tafsir: 35:26 (Then I seized those who disbelieved; fa-kayfa kāna nakīr). 22:44 (People of Madyan... Moses was denied... fa-kayfa kāna nakīr). This exact phrase (fa-kayfa kāna nakīr) is a refrain in the Qur'an, always linking past denial (kadhdhaba) to past ruin (nakīr). / Hadith: The stories (qiṣaṣ) of the Prophets ('Ād, Thamūd, etc.) are the tafsīr (explanation) of this verse. E.g., Hadith on the destruction of 'Ād by wind (ḥāṣib). (Musnad Aḥmad #12513). / Exegesis: Early: Mujāhid: Kadhdhaba = the nations before Mecca. Nakīr = My punishment (ʿadhāb). Ṭabarī: "How was My changing of their state?" (My nakīr). I denied (read: destroyed) them for their takdhīb (denial). / Later: Zamakhsharī: A taqrīr (confirmation) of the nadhīr (warning) in 67:17. "My nadhīr (warning) was proven true. Look at My nakīr (rejection)!" / Ibn Kathīr: "O Meccans! Look what happened to those before you (min qablihim) who denied (kadhdhaba). How severe (kayfa) was My punishment (nakīr)!" / Contemp: Wahiduddin Khan: History as a warning. The law of cause and effect (denial leads to ruin) is universal. Nakīr = God's "un-recognizing" them, abandoning them. / Core: History proves the threat: previous nations denied (kadhdhaba), and they experienced God's rejection (nakīr). | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Alladhīna min qablihim (those before) = Previous states of the Nafs (ego) that denied (kadhdhaba) the bāṭin (inner) call. Fa-kayfa kāna nakīr = "So how was My Nakīr (rejection)?" i.e., the spiritual desolation (nakīr = unfamiliarity) and "dark nights" that resulted from that denial. / Ancient: ANE: The Atra-Hasis Epic (Babylonian flood myth). Humans denied (kadhdhaba?) the gods' order. Fa-kayfa kāna nakīr = "So how was [Enlil's] rejection?" (The Flood). / Greco-Roman: Hubris and Nemesis. Those before (min qablihim) who denied the gods (showed hubris) fa-kayfa kāna nakīr = "So how was [their] Nemesis (divine retribution)?" (e.g., Niobe, Arachne). / Biblical: OT: "As in the days of Noah... they knew not (kadhdhaba?) until the flood came..." (Matthew 24:37-38). Fa-kayfa kāna nakīr = The Flood. / "I... overthrew Sodom and Gomorrah (alladhīna min qablihim)..." (Amos 4:11). Fa-kayfa kāna nakīr. / "You have rejected (kadhdhaba) this word... therefore this iniquity shall be to you... as a breach... suddenly..." (Isaiah 30:12-13). Nakīr. / Eastern: Hindu (Purāṇas): Avatārs. When adharma (unrighteousness) rises, kadhdhaba (denial of dharma), Vishnu descends to punish (nakīr) the wicked (e.g., as Narasimha slaying Hiranyakashipu). Fa-kayfa kāna nakīr = "How was [My] avatār?" / Philosophy: Greek (Plato): History as cycles. Previous civilizations (min qablihim) that denied (kadhdhaba) Logos (Reason) collapsed. Fa-kayfa kāna nakīr = "How was [their] fall?" / Islamic (Ibn Khaldūn): ʿAṣabiyyah (Group Feeling). Dynasties (min qablihim) that deny (kadhdhaba) the sharīʿah (law) or lose their ʿaṣabiyyah (vigor) will be rejected (nakīr) and fall. History (wa-laqad...) is the proof. / Psychoanalytic: Repetition Compulsion: Alladhīna min qablihim = "those [patterns] before." Kadhdhaba = The ego denies (represses) the trauma/conflict. Fa-kayfa kāna nakīr = "So how was My rejection?" (i.e., the return of the repressed, the symptom). The pattern repeats (Repetition Compulsion). The verse is a warning: "Look how denial (kadhdhaba) always leads to symptoms (nakīr)." / Question: If history (min qablihim) is so clear, why do people keep denying (kadhdhaba)? / Scientific: Paleontology / Geology: The geological record shows mass extinctions (alladhīna min qablihim... nakīr). E.g., the K-Pg extinction (dinosaurs). (A naturalistic nakīr). / Fringe: Lost Civilizations (Atlantis/Lemuria): Alladhīna min qablihim = "Those (civilizations) before them" (Atlantis). Kadhdhaba = They denied (became corrupt). Fa-kayfa kāna nakīr = "So how was [their] rejection?" (The Great Flood / cataclysm). Framework: Catastrophism, cyclical history. |
| :--- | :--- |
| # 67:19 The Grasping Birds: أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ / A-wa-lam yaraw ilā aṭ-ṭayri fawqahum ṣāffātin wa-yaqbiḍn; mā yumsikuhunna illā ar-raḥmān; innahu bi-kulli shayʾin baṣīr. / আ-ওয়া-লাম ইয়ারাও ইলাত ত্বাইরি ফাওক্বাহুম সাফফাATIN ওয়া-ইয়াক্ববিদন; মা ইউমসিকুহুন্না ইল্লার রাহমান; ইন্নাহূ বি-কুল্লি শাই'ইম বাসীর। / Do they not see the birds above them, spreading their wings and folding them? None holds them up except the Most Merciful. Indeed, He is, of all things, Seeing. / তারা কি তাদের উপরের পাখিদের দিকে তাকায় না, যারা ডানা ছড়ায় আবার গোটায়? করুণাময় (আল্লাহ) ছাড়া আর কেউই এদেরকে (শূন্যে) ধরে রাখে না। নিশ্চয় তিনি সব বিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা। / # صَافَّاتٍ (ṣāffātin) (সাফফাATIN) (spreading [wings]). Root: ص-ف-ف (Ṣ-F-F). Core: To line up, arrange in a row, spread out (like wings held flat). / # وَيَقْبِضْنَ (wa-yaqbiḍna) (ওয়া-ইয়াক্ববিদনা) (and folding [wings]). Root: ق-ب-ض (Q-B-Ḍ). Core: To grasp, seize, contract, fold (wings). Derived: Qabḍ (grasping). / # مَا يُمْسِكُهُنَّ (mā yumsikuhunna) (মা ইউমসিকুহুন্না) (None holds them up). Root: م-س-ك (M-S-K). Core: To hold, grasp, keep. Amsaka (Form IV) = to hold up, support. Cognates: Heb. māšak (to draw, hold). / # الرَّحْمَـٰنُ (ar-raḥmānu) (রাহমান) (the Most Merciful). Root: ر-ح-م (R-Ḥ-M). Core: Womb; mercy, compassion. Raḥmān = The intensely merciful (see 67:3). / # بَصِيرٌ (baṣīrun) (বাসীর) (Seeing). Root: ب-ص-ر (B-Ṣ-R). Core: To see, perceive (see 67:3-4). Derived: Baṣar (vision). / Quran and Hadith: Context: A positive sign from creation. After threats of earth (khasf) and sky (ḥāṣib), a sign from the sky: birds. / Tafsir: 16:79 (Do they not see birds... mā yumsikuhunna illā Allāh (None holds them up except Allah)). This is the exact parallel. 24:41 (Do you not see Allah is glorified by... birds ṣāffāt (spreading wings)?). / Hadith: (No direct Hadith on this verse). Indirect: The Hadith on rizq (67:15): "provides for birds: they go out hungry, return full." Birds are a sign of God's rizq and qudrah (power). / Exegesis: Early: Mujāhid: Ṣāffāt = spreading wings. Yaqbiḍna = flapping (folding) them. Ar-Raḥmān holds them. Ṭabarī: They fly by ṣaff (spreading) and qabḍ (folding). Ar-Raḥmān is who keeps them from falling. / Later: Zamakhsharī: A subtle sign. Birds defy gravity. They ṣāffāt (spread/glide) and yaqbiḍna (flap). Who holds (yumsikuhunna) them? Ar-Raḥmān. This is a sign of Raḥmah (Mercy), holding them up. / Rāzī: This is an argument against naturalists (philosophers). They say birds fly by "nature" (air resistance). Rāzī says: The air holds them by God's command (bi-amr Allāh). Ar-Raḥmān is the true yumsik (holder). / Contemp: Wahiduddin Khan: A call to tafakkur (reflection). We see (yaraw) birds daily, but don't think. How do they fly? Ar-Raḥmān (God's law / mercy). Baṣīr (Seeing) = He watches (baṣīr) over every bird He holds (yumsik). / Core: The flight of birds (spreading/folding wings) is a sign (āyah) of Ar-Raḥmān's (the Merciful's) power (yumsikuhunna) and oversight (baṣīr). | Esoteric: Sufi (Ibn 'Arabī): Aṭ-Ṭayr (the birds) = The Arwāḥ (spirits) or Qulūb (hearts) "flying" fawqahum (above them, i.e., above the Nafs/ego). Ṣāffāt (spreading) = The state of Basṭ (spiritual expansion/joy). Yaqbiḍna (folding) = The state of Qabḍ (spiritual contraction/despair). Mā yumsikuhunna illā ar-Raḥmān = Ar-Raḥmān (The Merciful) alone holds the heart in both states (Qabḍ/Basṭ). Baṣīr = He sees the state of every heart. / Ancient: ANE: Augury (divination by birds). Birds (ṭayr) fawqahum (above) were signs from the gods. Ṣāffāt (spreading) vs. Yaqbiḍna (folding) would be read for omens. Qur'an re-purposes this: they are not omens, but signs of Raḥmān. / Egyptian: The Ba (soul-aspect) depicted as a bird (ṭayr), flying (ṣāffāt) above the body. / Biblical: OT: "Does the hawk fly (ṣāffāt?) by your wisdom...?" (Job 39:26). Job cannot explain flight; God can. / "Even the stork in the heavens knows her times..." (Jeremiah 8:7). Birds as signs of order. / Mā yumsikuhunna = "He... holds (yumsik) the world" (Psalm 98:7, LXX). / NT: "Look at the birds of the air (ṭayr)... your heavenly Father feeds them." (Matthew 6:26). Sign of rizq (cf. 67:15) and Raḥmah (Mercy). / Eastern: Upanishads: The "Two Birds" (ṭayr) parable (Muṇḍaka Up. 3.1.1). One eats (the ego), one watches (baṣīr? the Ātman). The bird (ṭayr) as a metaphor for the soul. / Philosophy: Greek: Aristotle's De Anima / History of Animals. Analyzes how birds fly (ṣāffāt / yaqbiḍna). A scientific explanation (physics of air). / Islamic: Rāzī (see Exegesis) argues against the Aristotelian (Falsafah) view that this is just nature. Ar-Raḥmān is the ultimate cause (mumsik). / Psychoanalytic: Symbolism: Ṭayr (birds) = Transcendence, freedom, the spirit (Rūḥ), thoughts. Ṣāffāt (spreading) = Eros, Basṭ (expansion). Yaqbiḍna (folding) = Thanatos, Qabḍ (contraction). Mā yumsikuhunna illā ar-Raḥmān = The Self (Ar-Raḥmān) holds (yumsik) the psyche together during these opposing states. Baṣīr = The "all-seeing" consciousness. / Question: Does explaining flight scientifically (aerodynamics) remove the "sign" (āyah)? (Rāzī: No, God holds the laws of aerodynamics). / Scientific: Biology/Physics (Aerodynamics): Ṣāffāt = Gliding (using lift). Yaqbiḍna = Flapping (using thrust). The verse accurately describes the two primary modes of bird flight. Mā yumsikuhunna = Gravity. Illā ar-Raḥmān = (Interpretation) The laws (lift, thrust) that overcome gravity are Ar-Raḥmān's creation. / Fringe: Anti-Gravity: Mā yumsikuhunna illā ar-Raḥmān = Birds use a "secret" anti-gravity or aether force (cf. Raḥmān), not just aerodynamics. / Morphogenetic Fields (Sheldrake): Mā yumsikuhunna = The morphic field ("held" by Raḥmān?) that organizes the bird's behavior (flying). Framework: Non-local causality. |
| :--- | :--- |
| # 67:20 The Helpless Army: أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ / Amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni ar-raḥmān; in al-kāfirūna illā fī ghurūr. / আম্মান হাযাল্লাযী হুওয়া জুন্দুল লাকুম ইয়ানসুরুকুম মিন দূনির রাহমান; ইনিল কাফিরূনা ইল্লা ফী গুরূর। / Or who is this that is an army for you to help you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. / করুণাময় (আল্লাহ) ছাড়া তোমাদের এমন কোনো সৈন্যবাহিনী (jund) আছে কি, যে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? কাফিররা তো কেবল ধোঁকার মধ্যেই আছে। / # جُندٌ (jundun) (জুন্দু) (an army / soldiers). Root: ج-ن-د (J-N-D). Core: To gather, levy troops. Jund = an army, collected soldiers. Cognates: Pahlavi (Mid. Persian) gund (army). / # يَنصُرُكُم (yanṣurukum) (ইয়ানসুরুকুম) (to help you). Root: ن-ص-ر (N-Ṣ-R). Core: To help, aid, grant victory. Derived: Nāṣir (helper). Cognates: Heb. nāṣar (to watch, guard). / # مِّن دُونِ (min dūni) (মিন দূনি) (other than / besides). Core: Dūn = lower, besides. "Besides" or "in opposition to." / # غُرُورٍ (ghurūrin) (গুরূর) (delusion / deception). Root: غ-ر-ر (Gh-R-R). Core: To deceive, delude (by appearances). Derived: Gharra (to deceive). Al-Gharūr = The Deceiver (Shayṭān). / Quran and Hadith: Context: A rhetorical question challenging the kāfirūn (disbelievers). If God attacks (67:16-17), who (jund) can help (yanṣurukum)? / Tafsir: 36:75 (They took gods min dūni Allāh... They cannot naṣr (help) them... they are a jund (army) against them). 19:81 (They took gods min dūni Allāh to be ʿizz (might) for them... No! They will deny them...). / Hadith: Battle of Badr. The kāfirūn (disbelievers) had a jund (army). The Muslims (believers) had jund (angels) sent by ar-Raḥmān. (al-Bukhārī #3953). This shows ar-Raḥmān is the only source of naṣr (victory). / Exegesis: Early: Mujāhid: "Who is this jund (army) you think helps you?" Ghurūr (delusion) = Shayṭān deludes them into thinking their idols/armies can help. Ṭabarī: A challenge: Show me this jund (army) that can defend (yanṣurukum) you min dūni ar-raḥmān (against ar-Raḥmān)? Inil kāfirūna illā fī ghurūr = The disbelievers are deluded (ghurūr) to think they have such a jund. / Later: Zamakhsharī: Connects jund (army) to ḥāṣib (stone-storm, 67:17). Your army (jund) cannot stop God's army (ḥāṣib). Ghurūr = Their entire belief system (idols, power) is a delusion. / Ibn Kathīr: "You have no nāṣir (helper) except Him." Ghurūr = They think their idols will help them, but it is a delusion. / Core: A challenge: No jund (army) can help (naṣr) against ar-Raḥmān. Believing otherwise is ghurūr (delusion). | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Jundun lakum (army for you) = The Nafs (ego) and its soldiers (jund) (e.g., waswās (whispers), desires, worldly attachments). Yanṣurukum min dūni ar-raḥmān = "helping" you (the ego) against ar-Raḥmān (the pull of the Spirit). Inil kāfirūna (the "veiled" ones) illā fī ghurūr = They are deluded (ghurūr) by the Nafs, thinking it is their helper (nāṣir). / Hermetic: Ghurūr (delusion) = The irrational impulses (the "crocodiles," CH I) that delude the soul, promising naṣr (help) but only drowning it. / Gnostic: Jundun lakum (army for you) = The Archons (Rulers) and their jund (army). The kāfirūn (the non-Gnostic) trust them (ghurūr). But they cannot yanṣurukum (help) min dūni (against) the True God (ar-Raḥmān, in this context). / Ancient: ANE: Trust in armies (jund). Assyrian kings boasted of their jund (army), not Man fī as-samāʾ (67:16). / Greco-Roman: Ghurūr (delusion) = Ate (delusion, folly) sent by the gods. Or Hubris. Xerxes, with his massive jund (army), deluded (ghurūr) into thinking he could defeat fate (defy ar-Raḥmān). / Biblical: OT: "Woe to those who go down to Egypt for help (naṣr)... but do not look to the Holy One..." (Isaiah 31:1). / "Some trust in chariots and some in horses (jund), but we trust in the name of the LORD..." (Psalm 20:7). / Ghurūr (delusion) = "A deceived (ghurūr) heart has led him astray." (Isaiah 44:20, regarding idols). / NT: "Our struggle is not against flesh and blood (jund)... but against... spiritual forces of evil..." (Ephesians 6:12). Worldly jund (armies) are irrelevant. / Eastern: Bhagavad Gītā: Arjuna sees the jund (armies) (Ch 1). Krishna teaches him that he (Krishna, ar-Raḥmān) is the only helper (nāṣir). Trusting the jund is māyā (illusion, ghurūr). / Tao Te Ching: "He who delights in war (jund)... will not succeed (yanṣurukum)." (Ch 31). Trust in jund (armies) is ghurūr (delusion). / Philosophy: Greek (Plato, Republic): Ghurūr (delusion) = Eikasia (illusion), living in the Cave, trusting the shadows (the jund of appearances) instead of the Good (ar-Raḥmān). / Islamic: Tawakkul (Trust). The verse is a locus for tawakkul. Do not trust asbāb (means, e.g., jund), trust Musabbib al-Asbāb (the Causer of means, ar-Raḥmān). / Psychoanalytic: Defense Mechanisms: Jundun lakum (army for you) = The Ego's Defenses (repression, denial, etc.). They seem to help (yanṣurukum) the ego min dūni ar-raḥmān (against the "tyranny" of the Superego or Id). Inil kāfirūna illā fī ghurūr = But this "help" is a delusion (ghurūr); the defenses are the symptom (neurosis). / Question: If only ar-Raḥmān helps, what is the point of a jund (army)? (Ash'arī answer: Ar-Raḥmān uses the jund as a means (kasb), but He creates the naṣr (victory)). / Scientific: (No close parallel. Military/Theological.) / Fringe: No close parallel found. |
| :--- | :--- |
| # 67:21 The Sole Provider: أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ / Amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjū fī ʿutuwwin wa-nufūr. / আম্মান হাযাল্লাযী ইয়ারযুক্বুকুম ইন আমসাকা রিযক্বাহ; বাল লাজ্জূ ফী 'উতুওঁ ওয়া-নুফূর। / Or who is this that provides for you if He should withhold His provision? But they persist in insolence and aversion. / অথবা, (বলো,) কে আছে এমন, যে তোমাদেরকে রিযিক দেবে, যদি তিনি (আল্লাহ) তাঁর রিযিক বন্ধ করে দেন? বরং তারা অবাধ্যতা ও সত্যবিমুখতায় ডুবে আছে। / # يَرْزُقُكُمْ (yarzuqukum) (ইয়ারযুক্বুকুম) (provides for you). Root: ر-ز-ق (R-Z-Q). Core: To provide (see 67:15). / # أَمْسَكَ (amsaka) (আমসাকা) (withhold / hold back). Root: م-س-ك (M-S-K). Core: To hold (see 67:19). Amsaka = to hold back, restrain. / # بَل لَّجُّوا (bal lajjū) (বাল লাজ্জূ) (But they persist). Root: ل-ج-ج (L-J-J). Core: To be persistent, stubborn, contentious. Lajjū = they insist on / plunge into. / # عُتُوٍّ (ʿutuwwin) (উতুওঁ) (insolence / rebellion). Root: ع-ت-و (ʿ-T-W). Core: To be rebellious, arrogant, exceed limits. Derived: ʿAtā (to be insolent). / # نُفُورٍ (nufūrin) (নুফূর) (aversion / turning away). Root: ن-ف-ر (N-F-R). Core: To flee, be averse, turn away (like a startled animal). Derived: Nafar (group fleeing). Cognates: Heb. pārar (to break, frustrate). / Quran and Hadith: Context: Parallel challenge to 67:20. Threat 1: Who helps (yanṣurukum)? Threat 2: Who provides (yarzuqukum)? / Tafsir: 11:6 (No creature on earth illā ʿalā Allāh rizquhā (except upon Allah is its rizq)). 35:3 (Is there any creator other than Allah who yarzuqukum from heaven/earth?). / Hadith: "If He amsaka (withheld) rain... if He amsaka (withheld) plants..." (Various Hadith on drought). God is the Rāziq (Provider). / Exegesis: Early: Mujāhid: In amsaka rizqah = If God withholds (stops) the rain. Lajjū fī ʿutuwwin = They persist in denial (takdhīb). Nufūr = Aversion from truth. Ṭabarī: If God amsaka (stops) His (rizqah) provision... who else (amman hādhā) can give it? Bal lajjū = But instead of realizing this, they persist (lajjū) in insolence (ʿutuww) and fleeing (nufūr) from the warning. / Later: Zamakhsharī: A stacking argument. You need naṣr (help, 67:20) and rizq (provision, 67:21). You get neither min dūni ar-raḥmān (besides God). Bal lajjū = "But" (signals their irrationality) they still persist... / Ibn Kathīr: "He alone is the Creator, the Rāziq (Provider)." Bal lajjū = Despite knowing this, they persist (lajjū) in ʿutuww (rebellion) and nufūr (fleeing). / Core: Challenge: No one provides rizq if God withholds (amsaka) it. But (Bal) the disbelievers irrationally persist (lajjū) in insolence (ʿutuww) and aversion (nufūr). | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Yarzuqukum = Who gives spiritual Rizq (provision, gnosis)? In amsaka rizqah = If God withholds (amsaka) His tajallī (self-disclosure) (i.e., Qabḍ, 67:19)? Bal lajjū = But they (the veiled) persist (lajjū) in ʿutuww (the insolence of the Nafs/ego) and nufūr (fleeing from God) instead of seeking Him. / Gnostic: Yarzuqukum = The Demiurge gives material rizq. In amsaka rizqah = If the Demiurge withholds it? (A trap). The Gnostic doesn't care about his rizq, only the spiritual rizq from the True God. The kāfirūn (non-Gnostics) are those lost (lajjū) in ʿutuww (materialism). / Ancient: ANE: God of Rizq. Ba'al (Ugarit) as the Rāziq (provider) of rain (rizq). In amsaka rizqah = If Ba'al withholds rain (drought). Bal lajjū = But the people persist (lajjū) in ʿutuww (insolence) (e.g., turning to Mot, god of death). / Biblical: OT: "He withholds (amsaka) the waters, they dry up..." (Job 12:15). / Bal lajjū = "But they... stiffened their neck (ʿutuww) and would not hear (nufūr)." (Jeremiah 17:23). / "This people has a stubborn (lajjū) and rebellious (ʿutuww) heart..." (Jeremiah 5:23). / NT: (Parable of the Sower): The nufūr (aversion) is the "rocky ground" or "thorns" that reject the word. / Eastern: Vedas: Annam (Food, rizq) is Brahman. Prajāpati (Lord of Creatures) as Rāziq (Provider). Amsaka (withholding) = drought / famine as divine punishment for adharma (ʿutuww). / Philosophy: Greek (Epicurus): Rizq (provision) comes from nature (physics). Divergence: Epicureans deny amsaka (divine withholding). They are free from ʿutuww (insolence) and nufūr (aversion/fear) by denying providence. Qur'an affirms providence, calls denial ʿutuww / nufūr. / Islamic: Ash'arite theology. God is the Rāziq. He creates the rizq and the act of eating. In amsaka = If He stops creating it. Mu'tazilite: God provides (Rāziq), but humans act (lajjū) via free will. / Psychoanalytic: Attachment Theory: Rāziq (Provider) = The Mother (primary caregiver). In amsaka rizqah (if she withholds rizq/love) = Attachment trauma. Bal lajjū fī ʿutuwwin wa-nufūr = This trauma causes them to "persist" (lajjū) in ʿutuww (insolence, acting out) and nufūr (aversion, avoidant attachment). / Question: Is ʿutuww (insolence) a reaction to the fear of amsaka (withholding)? / Scientific: Ecology/Economics: Rizq = Resources. Amsaka rizqah = Resource depletion, famine, drought (e.g., climate change). Bal lajjū... = "But they (humanity) persist (lajjū) in ʿutuww (hubris, over-consumption) and nufūr (fleeing from the warnings (nadhīr, 67:17))." / Fringe: No close parallel found. |
| :--- | :--- |
| # 67:22 Guided vs. Blind: أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ / A-fa-man yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīm. / আ-ফামান ইয়াআমশী মুকিব্বান 'আলা ওয়াজহিহী আĀদা আম্মাইঁ ইয়াআমশী সাউইয়্যান 'আলা সিরাতিম মুস্তাক্বীম। / Then is he who walks fallen on his face more guided, or he who walks upright on a straight path? / যে ব্যক্তি মুখে ভর দিয়ে চলে, সে-ই কি অধিক হিদায়াতপ্রাপ্ত, নাকি সে ব্যক্তি, যে সোজা হয়ে সরল পথে চলে? / # مُكِبًّا (mukibban) (মুকিব্বান) (fallen / prone). Root: ك-ب-ب (K-B-B). Core: To throw face down, prostrate. Mukibban = (Active participle) one who is "face-down," crawling, stumbling, blind. / # وَجْهِهِ (wajhihi) (ওয়াজহিহী) (his face). Root: و-ج-ه (W-J-H). Core: Face, direction. Derived: Jihah (direction). Cognates: Heb. wāw (peg; (late) face). / # أَهْدَىٰ (ahdā) (আĀদা) (more guided). Root: ه-د-ي (H-D-Y). Core: To guide. Ahdā = comparative: "more/better guided." Derived: Hūdā (guidance). / # سَوِيًّا (sawiyyan) (সাউইয়্যান) (upright / level). Root: س-و-ي (S-W-Y). Core: To be level, straight, equal, perfect. Sawiyyan = "upright," "balanced." Derived: Istiwā' (to rise over, be level). / # صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (ṣirāṭin mustaqīmin) (সিরাতিম মুস্তাক্বীম) (a straight path). Root: ص-ر-ط (Ṣ-R-Ṭ) 'path' + ق-و-م (Q-W-M) 'to stand'. Ṣirāṭ = a wide, clear path (from Lat. strata 'paved road'). Mustaqīm = (Participle, Form X) "that which stands straight." (See 1:6). / Quran and Hadith: Context: A parable (mathal). Contrasts the kāfir (who lajjū, 67:21) with the mu'min (believer). / Tafsir: 36:66 (If We willed, We'd blot out their eyes... how could they see? ...or transformed them... unable to proceed). The mukibban (face-down) is blind and paralyzed. / Hadith: "The mathal (parable) of the kāfir... is like one mukibban ʿalā wajhihi (fallen on his face)... Can he walk (yamshī)? ... The mathal of the mu'min... is yamshī sawiyyan (walks upright)." (Reported by Ibn 'Abbās, context). / Hadith: "The ṣirāṭ (path) [over Hell] is... sharp..." (Muslim #182). Sawiyyan (upright) = the only way to walk it. Mukibban (fallen) = those who fall from it. / Exegesis: Early: Mujāhid: Mukibban = the kāfir (disbeliever). Sawiyyan = the mu'min (believer). Ṭabarī: Mukibban = a'mā (blind), stumbling, lost. Sawiyyan = baṣīr (seeing, 67:19), yamshī (walking) on the clear path (ṣirāṭ). / Later: Zamakhsharī: A vivid image. Mukibban = a blind man, groping (yamshī) on his face (wajh), lost. Sawiyyan = a seeing man, upright (sawiyyan), walking (yamshī) on a wide, straight road (ṣirāṭ mustaqīm). Who is ahdā (more guided)? The answer is obvious. / Ibn Kathīr: This mathal applies in this world (dunyā) and the next (ākhirah). Dunyā: Kāfir is mukibban (lost). Ākhirah: Kāfir is dragged ʿalā wajhihi (on his face) to Hell (cf. 25:34). Mu'min yamshī sawiyyan (walks upright) on the Ṣirāṭ over Hell. / Core: A rhetorical parable: Who is guided? The one stumbling blind (mukibban) or the one walking upright (sawiyyan) on the straight path (ṣirāṭ mustaqīm)? | Esoteric: Sufi (Kāshānī): Mukibban ʿalā wajhihi = "Fallen on his face." The wajh (face) here = the wajh al-nafs (face of the ego). He walks (yamshī) guided by his ego, thus he is mukibban (fallen). Sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīm = "Upright" (balanced) on the Straight Path (the Sharīʿah / Ṭarīqah). He walks (yamshī) bi-l-Ḥaqq (by the Real), not by the Nafs. / Hermetic: Mukibban = The soul dragged down (mukibban) by the irrational impulses, "walking" face-down in the material world. Sawiyyan = The upright (sawiyyan) soul, walking (yamshī) the Path (ṣirāṭ) of Gnosis (mustaqīm) up the 7 spheres (cf. 67:3). / Ancient: ANE: Egyptian judgment. Mukibban = the wicked (who failed maat), face-down (mukibban) before Osiris, or fallen into the pits of fire. Sawiyyan = The justified soul (Maa Kheru), walking upright (sawiyyan) into the Field of Reeds (ṣirāṭ mustaqīm). / Biblical: OT: "The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble (mukibban)." (Proverbs 4:19). / "But the path of the righteous (ṣirāṭ mustaqīm) is like the light of dawn..." (Proverbs 4:18). / "He guides me in paths of righteousness (ṣirāṭ mustaqīm?)" (Psalm 23:3). / NT: "The way (ṣirāṭ) is narrow... But broad is the way (ṣirāṭ?) that leads to destruction (mukibban)." (Matthew 7:13-14). / "He who walks in darkness (mukibban) does not know where he is going." (John 12:35). Ahdā? / Eastern: Buddhist: Mukibban = The ignorant (avijjā) man, stumbling (mukibban) blindly in saṃsāra (the cycle). Sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīm = The one walking (yamshī) the Noble Eightfold Path (ṣirāṭ mustaqīm), upright (sawiyyan) towards Nirvāṇa. / Philosophy: Greek (Plato, Allegory of the Cave): Mukibban ʿalā wajhihi = The prisoner in the cave, stumbling (mukibban) blindly among the shadows. Sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīm = The philosopher who walks (yamshī) upright (sawiyyan) out of the cave on the path (ṣirāṭ) to the Sun (The Good). / Psychoanalytic: Consciousness: Mukibban ʿalā wajhihi = The Id or Unconscious. Walks (yamshī) blindly (mukibban), driven by drives, stumbling. Sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīm = The Ego (or Self). Walks (yamshī) upright (sawiyyan, balanced) on the Straight Path (ṣirāṭ mustaqīm) of the Reality Principle. Ahdā = "More adapted / healthy." / Question: Is the mukibban (stumbling one) aware that he is mukibban? (Answer: 67:21, No, he is in ʿutuww / nufūr). / Scientific: (No close parallel. Parable.) / Fringe: The Bicameral Mind (Jaynes): Mukibban = The bicameral man, stumbling (mukibban), blindly (wajhihi?) following voices (gods). Sawiyyan = The modern conscious man, walking upright (sawiyyan) via intellect (ʿaql, 67:10). Framework: Consciousness evolution. |
| Verses | Parallels in Literatures |
| 67:23: Creation of Faculties قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ Qul huwa alladhee anshaakum wa ja'ala lakumu al-sam'a wa al-absāra wa al-af'idata qaleelan mā tashkuroona ক্বুল হুওয়াল্লাযী আংশাআকুম ওয়া জা'আলা লাকুমুস সাম'আ ওয়াল আবস্বা-রা ওয়াল আফ'ইদাহ; ক্বালীলান মা তাশকুরূন। English: Say, "It is He who produced you and made for you hearing and vision and hearts; little is it you give thanks." Bengali: বলুন, "তিনিই তোমাদের সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের দিয়েছেন কর্ণ, চক্ষু ও অন্তঃকরণ। তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।" # قُلْ (Qul) (ক্বুল) (Say). / Root: ق و ل (Q-W-L), to speak. Cognate: Hebrew 'qol' (voice). Derived: 'qawl' (speech). / هُوَ الَّذِي (huwa alladhee) (হুয়াল্লাযী) (He is the One who). / أَنشَأَكُمْ (anshaakum) (আংশাআকুম) (He produced you). / Root: ن ش أ (N-Sh-A), to originate, grow. Derived: 'inshā'' (creation). / وَجَعَلَ لَكُمُ (wa ja'ala lakumu) (ওয়া জা'আলা লাকুমু) (and He made for you). / Root: ج ع ل (J-'-L), to make, place. / السَّمْعَ (al-sam'a) (আস-সাম'আ) (the hearing). / Root: س م ع (S-M-'), to hear. Cognate: Hebrew 'shāma'' (to hear). Derived: 'sāmi'' (hearer). / وَالْأَبْصَارَ (wa al-absāra) (ওয়াল-আবস্বা-রা) (and the visions). / Root: ب ص ر (B-Ṣ-R), to see. Cognate: Hebrew 'bāśar' (flesh - different). Derived: 'baṣar' (sight). / وَالْأَفْئِدَةَ (wa al-af'idata) (ওয়াল-আফ'ইদাহ) (and the hearts/minds). / Root: ف أ د (F-'-D), heart/intellect. Derived: 'fu'ād' (heart). / قَلِيلًا مَّا (qaleelan mā) (ক্বালীলান মা) (little is it). / Root: ق ل ل (Q-L-L), to be few. Cognate: Hebrew 'qal' (light). Derived: 'qillah' (scarcity). / تَشْكُرُونَ (tashkuroona) (তাশকুরূনা) (you give thanks). / Root: ش ك ر (Sh-K-R), to be grateful. Derived: 'shukr' (gratitude). 67:24: Scattered on Earth قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Qul huwa alladhee dhara'akum fee al-ardi wa ilayhi tuhsharūna ক্বুল হুওয়াল্লাযী যারাআকুম ফিল আরদ্বি ওয়া ইলাইহি তুহশারূন। English: Say, "It is He who has scattered/created you upon the earth, and to Him you will be gathered." Bengali: বলুন, "তিনিই তোমাদের পৃথিবীতে ছড়িয়ে রেখেছেন এবং তাঁরই কাছে তোমাদের সমবেত করা হবে।" # قُلْ هُوَ الَّذِي (Qul huwa alladhee) (ক্বুল হুয়াল্লাযী) (Say, "He is the One who). / (See 67:23). / ذَرَأَكُمْ (dhara'akum) (যারাআকুম) (He scattered/created you). / Root: ذ ر أ (Dh-R-A), to sow, scatter, create. Cognate: Ge'ez 'zara'a' (to sow). Derived: 'dhurriyyah' (offspring). / فِي الْأَرْضِ (fee al-ardi) (ফিল আরদ্বি) (in the earth). / Root: أ ر ض (A-R-Ḍ). Cognate: Hebrew 'erets' (earth). / وَإِلَيْهِ (wa ilayhi) (ওয়া ইলাইহি) (and to Him). / Preposition 'ilā' (to) + pronoun 'hi' (Him). / تُحْشَرُونَ (tuhsharūna) (তুহশারূনা) (you will be gathered). / Root: ح ش ر (Ḥ-Sh-R), to gather, assemble. Derived: 'ḥashr' (gathering). 67:25: When is the Promise? وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Wa yaqoolūna matā hādhā al-wa'du in kuntum ṣādiqeena ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা হাযাল ওয়া'দু ইন কুনতুম স্বা-দিক্বীন। English: And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" Bengali: আর তারা বলে, "এই প্রতিশ্রুতি কবে বাস্তবায়িত হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?" # وَيَقُولُونَ (wa yaqoolūna) (ওয়া ইয়াক্বূলূনা) (And they say). / 'Wa' (and) + verb (Root: Q-W-L). / مَتَىٰ (matā) (মাতা) (When). / Interrogative adverb. / هَٰذَا الْوَعْدُ (hādhā al-wa'du) (হাযাল ওয়া'দু) (this the promise). / Root: و ع د (W-'-D), to promise. Cognate: Hebrew 'yā'ad' (to appoint). Derived: 'wa'd' (promise). / إِن كُنتُمْ (in kuntum) (ইন কুনতুম) (if you are). / 'In' (if) + Root: ك و ن (K-W-N), to be. Cognate: Hebrew 'kūn' (to be established). / صَادِقِينَ (ṣādiqeena) (স্বা-দিক্বীনা) (truthful ones). / Root: ص د ق (Ṣ-D-Q), to be true. Cognate: Hebrew 'tsedeq' (righteousness). Derived: 'ṣidq' (truth). 67:26: Knowledge is with Allah قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِNDَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ Qul innamā al-'ilmu 'inda Allāhi wa innamā anā nadheerun mubeenun ক্বুল ইন্নামাল 'ইলমু 'ইন্দাল্ল-হি ওয়া ইন্নামা আনা নাযীরুম মুবীন। English: Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." Bengali: বলুন, "এর জ্ঞান কেবল আল্লাহরই কাছে আছে। আর আমি তো কেবল এক স্পষ্ট সতর্ককারী।" # قُلْ (Qul) (ক্বুল) (Say). / (See 67:23). / إِنَّمَا (innamā) (ইন্নামা) (only). / Particle of restriction. / الْعِلْمُ (al-'ilmu) (আল-'ইলমু) (the knowledge). / Root: ع ل م ('-L-M), to know. Derived: ''ālim' (scholar). / عِندَ اللَّهِ ('inda Allāhi) (ইন্দাল্ল-হি) (with Allah). / Preposition 'inda' (with). / وَإِنَّمَا أَنَا (wa innamā anā) (ওয়া ইন্নামা আনা) (and only I). / 'Wa' (and) + 'innamā' + 'anā' (I). / نَذِيرٌ (nadheerun) (নাযীরুন) (a warner). / Root: ن ذ ر (N-Dh-R), to warn. Cognate: Hebrew 'nāzar' (to consecrate). Derived: 'indhār' (warning). / مُّبِينٌ (mubeenun) (মুবীনুন) (clear). / Root: ب ي ن (B-Y-N), to be clear. Derived: 'bayān' (clarification). --- Quran and Hadith: Context: Sura al-Mulk (Meccan). Preceding verses (67:20-22) contrast divine power/guidance with creaturely impotence. Following verses (67:27-30) describe the disbelievers' despair when the 'promise' arrives. / Themes: Tawhīd (God as sole Creator of faculties, 67:23). Resurrection (Scattering/Gathering, 67:24). Rejection (Mocking question, 67:25). Prophetic Role (Warner, knowledge limited, 67:26). / Allusions: Critiques Meccan polytheists' ingratitude (67:23) and denial of Resurrection (67:25). / Tafsir bil-Qur'an: 67:23 (Faculties): Echoed in 16:78 "And Allah... made for you hearing and vision and hearts that you might be grateful." Their misuse: 7:179 "They have hearts... eyes... ears" but do not use them (to understand, see, hear truth). / 67:24 (Scattering/Gathering): Parallels 23:79 "And He it is Who has scattered you in the earth, and to Him you shall be gathered." Also 20:55 (created from earth, return to it, resurrected from it). / 67:25 (The Promise): A recurring taunt: 10:48, 21:38, 36:48. / 67:26 (Knowledge with Allah): Timing of the Hour is unknown to creation: 7:187 "...Say, 'The knowledge thereof is only with my Lord...'" 31:34 "Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour..." Prophet as warner: 29:50, 46:9. / Hadith: 67:26: Hadith of Gabriel (Jibrīl). When asked about the Hour, the Prophet (ﷺ) replied, "The one asked about it knows no more than the one asking." (Sahih Muslim #8). This confirms knowledge is only with Allah. / General: Sura 67's virtue: "There is a surah... thirty verses... it intercedes for a man until he is forgiven." (Sunan al-Tirmidhi #2891, Hasan). This highlights the sura's theological weight. --- EXEGESIS: Early: Mujāhid: 67:24 'dhara'akum' means 'khalaqakum' (created you). 67:25 'promise' is Resurrection. / Maqātil: 67:23 Faculties given after non-existence. 67:26 'ilm is knowledge of the Hour. / al-Ṭabarī: 67:23 God initiated creation ('ansha'akum'), gave faculties ('af'ida' as 'uqūl'/intellects) for obedience; "little thanks" is the response. 67:24 'dhara'akum' = created & multiplied/scattered. 'tuhsharūna' = gathered for accountability. 67:25-26 The disbelievers' challenge. Prophet's reply: time unknown, his job is 'nadhīr mubeen' (clear warning), not prediction. / Later: al-Zamakhsharī: 67:23 'qaleelan mā' highlights the profound lack of gratitude. 67:26 'innamā' (only) restricts knowledge to Allah and the Prophet's role to warning. / Fakhr al-Rāzī: 67:23 Order of faculties: hearing (revelation), sight (signs), hearts (reflection). 67:26 'al-'ilm' is 'ilm al-sā'a' (knowledge of the Hour), part of God's 'ghayb' (unseen). / Ibn Kathīr: Cites parallel verses (16:78, 23:79, 7:187, 31:34) and Hadith of Jibril. Emphasizes 67:26 - Prophet's role is clear delivery, not forcing belief. / Muḥammad Shafīʿ (Maʿārif): 67:23 'af'ida' (hearts) as center of understanding; senses are tools. Ingratitude is failure to use them to know God. 67:25-26 Demanding a date is illogical; the warning's certainty is the key information. / Wahiduddin Khan (Tazkirul): 67:23 Senses are for a purpose: recognize the Creator. 67:24 Life is temporary, gathering is final. 67:26 Prophet is a warner, not a fortune-teller. / Convergence: Universal agreement on core theology: God's creative power (67:23), human ingratitude (67:23), Resurrection (67:24), disbelievers' mockery (67:25), and the divine monopoly on the Hour's timing (67:26). / Divergence: Minor, mainly in emphasis (e.g., philosophical nuance in Rāzī, rhetorical in Zamakhsharī). / Contemporary Relevance: Challenges materialist reductionism by positing faculties (consciousness, reason) as 'gifts' implying purpose. Counters epistemic arrogance: highlights the limit of human knowledge (67:26) versus the certainty of accountability ('the promise'). | Esoteric: Sufi: (Kāshānī) 67:23: 'sam'' (hearing) is for the Divine Call; 'abṣār' (visions) for God's 'āyāt' (signs); 'af'ida' (hearts) for 'ma'rifa' (gnosis). Ingratitude is using these only for the world ('dunyā'). / (Ibn 'Arabī) 'af'ida' (heart) is the locus of divine self-revelation. 67:26: 'al-'ilm' (The Knowledge) is the ultimate knowledge of the 'Hour' (the 'Meeting with God'), known only to the Essence. 'nadhīr mubeen' (warner) is the outer Prophet and the inner 'Aql (Intellect). / Hermeticism/Gnosticism: (Corpus Hermeticum) 67:23: Man receiving 'Nous' (Mind/Intellect, 'af'ida') from God. Ingratitude is 'agnoia' (ignorance) of one's divine origin. / (Gospel of Truth) 67:24: Man is 'scattered' in the world of deficiency (kenoma) and 'gathered' by Gnosis (knowledge) back to the Pleroma (fullness). 67:26: 'ilm (Gnosis) of the End is held by the Father, revealed by the Logos; the Gnostic teacher is a 'warner'. / Alchemical: 67:23: Faculties as Alchemist's tools: 'hearing' instructions, 'seeing' material changes, 'heart' ('af'ida') for understanding transformation. 67:24: 'dhara'akum' (scattered) is the 'prima materia' or 'massa confusa'. 'tuhsharūna' (gathered) is 'coagulatio' (unification) into the Stone. / Modern Traditionalist (Schuon): 67:23: 'sam'' = receptivity to Tradition; 'abṣār' = intellectual intuition; 'af'ida' = seat of 'Intellectus' (supra-rational intellect). Ingratitude is modern rationalism, denying the 'Intellectus'. 67:26: 'al-'ilm' is 'Sophia Perennis' (Perennial Wisdom), held 'inda Allāh' (with God). 'nadhīr mubeen' is Tradition's voice warning against modernity. --- Ancient Literature: ANE: (Enuma Elish) Marduk/Ea creates Man with faculties to serve gods. (Egyptian Book of the Dead) The 'heart' (ib) is weighed against Ma'at (Truth) at the final 'gathering' (judgment). / Greco-Roman: (Hesiod, Works and Days) Humans ('scattered' by Zeus) often forget the gods (ingratitude, 67:23). (Heraclitus) "Eyes and ears are bad witnesses... if they have barbarian souls." Senses (67:23) need an understanding 'heart' ('af'ida'). / Zoroastrian: (Gathas) Ahura Mazda grants faculties to discern Truth ('asha') from Lie ('druj'). 67:24: Final 'gathering' (Frashokereti) for judgment. 67:25: Scoffers ask when this occurs. 67:26: Only Ahura Mazda knows the time. --- Biblical Literature: Old Testament: 67:23: God as creator of faculties: "The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made them both." (Proverbs 20:12). Human ingratitude: "They have eyes, but do not see, ears, but do not hear..." (Jeremiah 5:21). / 67:24: Scattering/Gathering: God 'scatters' Israel (Deut. 4:27) and 'gathers' them (Deut. 30:3). Universal gathering for judgment (Joel 3:2). / 67:25-26: The 'Day of the LORD'. Timing unknown: "But of that day or that hour no one knows..." (Mark 13:32). Prophet as 'warner' ('nadheer'): Ezekiel as 'watchman' (Ezekiel 3:17-19). / New Testament: 67:23: Misuse: "Having ears, do you not hear? And having eyes, do you not see?" (Mark 8:18). / 67:24: Final 'gathering' of elect (Matthew 24:31). / 67:25-26: Disciples ask "when?" (Matthew 24:3). Jesus' reply: "But concerning that day and hour no one knows..." (Matthew 24:36). / Jewish Midrash: Discusses faculties as tools for 'yetzer ha-tov' (good) vs. 'yetzer ha-ra' (evil). The time of the Messiah ('the promise') is known only to God. --- Eastern scriptures: Vedas/Upanishads: 67:23: Senses ('indriyas') as gifts of 'Brahman'. Mind/heart ('manas'/'hṛdaya') must control them. (Katha Upanishad 1.3.3-4). / 67:24: 'Scattering' ('dhara'akum') as 'samsara' (cycle of rebirth). 'Gathering' ('tuhsharūna') as 'moksha' (liberation), return of 'atman' (self) to 'Brahman'. / 67:26: Knowledge ('jñāna') of the end is with Brahman. The 'guru' is a 'warner'. / Bhagavad Gītā: 67:24: All beings 'scattered' from 'Prakriti' (nature) and 'gathered' back to Krishna at the end of a 'kalpa' (eon) (Gita 9.7). / Buddhist Sūtras: 67:23: Senses ('āyatanas') as source of 'dukkha' (suffering) if uncontrolled by mindfulness. / 67:25: Asking 'when' is an 'unanswered question' (avyākata) distracting from liberation. 67:26: The Buddha is a 'warner' showing the Path ('Dhamma'), not a predictor of cosmic timelines. --- Philosophy: Plato: 67:23: (Cave Allegory) Senses see shadows. Intellect ('af'ida') must turn to the 'Form of the Good'. Ingratitude is remaining in the cave. / Aristotle: 67:23: Senses gather data, 'nous' (intellect, 'af'ida') abstracts forms. God (Unmoved Mover) is the ultimate cause of this capacity. / Stoics: 67:23: 'Logos' (divine reason) endows humans with reason ('af'ida'). 67:24: All things 'scatter' from and 'gather' back to the 'pneuma' (divine fire) in the 'ekpyrosis' (conflagration). / Ibn Sīnā: 67:23: 'af'ida' as the 'rational soul', receiving faculties from the 'Active Intellect'. 67:26: 'al-'ilm' of the Hour is divine; the Prophet ('nadhīr') translates ultimate truths 'clearly' ('mubeen'). / Kant: 67:23: Senses provide 'a posteriori' data; 'af'ida' (mind) provides 'a priori' categories. 67:26: The 'when' (67:25) is 'noumenal' (unknowable). The 'warner' (Prophet) is like the moral law - a 'clear' guide for 'phenomenal' action. --- Psychoanalytic Lenses: 67:23: Senses (hearing, sight) as ego functions for reality-testing. 'Af'ida' (hearts) as the synthetic function of the ego (meaning-making, integration). 'Little thanks' suggests narcissistic entitlement, a denial of dependence on the source of psychic life (the unconscious / God). / 67:24: 'Dhara'akum' (scattered) symbolizes the unintegrated psyche (massa confusa). 'Tuhsharūna' (gathered) is the drive towards integration (individuation, Eros). / 67:25-26: 'When?' (67:25) is the ego's impatient demand for certainty, unable to tolerate the anxiety of the unknown (death, the "promise"). 67:26: 'Knowledge is with Allah' confirms the limit of the ego. The Prophet ('nadhīr') is the 'clear' voice of the reality principle or superego. / Question: How does the ingratitude (67:23) of the 'heart' ('af'ida') perpetuate the psychic 'scattering' (67:24)? --- Scientific Engagement: Medieval: (Ibn al-Haytham, Optics) 67:23: Rigorous study of 'al-abṣār' (vision), requiring 'af'ida' (intellect) to interpret sensory data. / Neuroscience: 67:23: Maps faculties to brain regions (auditory/visual cortex, prefrontal cortex). Verse points to the 'hard problem of consciousness': science shows how (mechanism) but not why (purpose/qualia). / Cosmology: 67:24: 'dhara'akum' (scattered) evokes the Big Bang (scattering of matter). 'tuhsharūna' (gathered) evokes potential 'Big Crunch' or gravitational collapse. --- Esoteric and Fringe Theories: Biology & Consciousness: (Biocentrism) 67:23: Reverses the verse: consciousness ('af'ida') creates reality/senses. (Bicameral Mind - Jaynes) 'al-sam'' (hearing) as the primary 'divine' faculty, later superseded by 'af'ida' (introspective consciousness). / Physics & Cosmology: (Holographic Principle) 67:24: 'Scattered' (dhara'akum) in 3D space, but 'gathered' (tuhsharūna) as information on a 2D boundary surface. / Parapsychology: (Akashic Records) 67:26: 'al-'ilm' 'inda Allāh' parallels a universal record, holding all knowledge (like the 'when' of 67:25), accessible only to the divine (not the 'warner'). / Ancient Astronauts: 67:23: 'He' (67:23) misinterpreted as advanced ETs ('Anunnaki') who 'created' ('anshaakum') or 'engineered' human faculties. / Spiritual-Scientific Systems: (The Fourth Way - Gurdjieff) 67:23: Man is 'asleep'; faculties are automatic. 'Thanks' ('tashkurūn') is the 'work' of 'self-remembering' to use them consciously. 67:26: 'nadhīr' (warner) is the 'conscious' teacher waking the 'sleeping' masses. |
| Verses | Parallels in Literatures |
| 67:27: The Promise Near فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ Fa-lammā ra'awhu zulfatan see'at wujūhu alladheena kafarū wa qīla hādhā alladhee kuntum bihi tadda'ūna ফালাম্মা রাআওহু যুলফাতান সীআত উজুহুল্লাযীনা কাফারূ ওয়া ক্বীলা হাযাল্লাযী কুনতুম বিহী তাদ্দা'ঊন। English: Then when they see it (the torment) approaching, the faces of those who disbelieved will be distressed, and it will be said, "This is that which you used to call for." Bengali: যখন তারা তা (শাস্তি) আসন্ন দেখবে, তখন কাফিরদের মুখমণ্ডল ম্লান হয়ে যাবে এবং বলা হবে, "এটাই তো তোমরা চাইতে।" # فَلَمَّا (Fa-lammā) (ফালাম্মা) (Then when). / 'Fa' (then) + 'lammā' (when). / رَأَوْهُ (ra'awhu) (রাআওহু) (they saw it). / Root: ر أ ي (R-A-Y), to see. Cognate: Hebrew 'rā'āh' (to see). Derived: 'ru'yā' (vision). / زُلْفَةً (zulfatan) (যুলফাতান) (near, approaching). / Root: ز ل ف (Z-L-F), to draw near. Derived: 'zulfā' (nearness). / سِيئَتْ (see'at) (সীআত) (it became distressed/evil). / Root: س و أ (S-W-A), to be evil. Cognate: Hebrew 'sho'ah' (calamity). Derived: 'sayyi'ah' (evil deed). / وُجُوهُ (wujūhu) (উজূহু) (faces of). / Root: و ج ه (W-J-H), face, direction. Derived: 'wijhah' (direction). / الَّذِينَ كَفَرُوا (alladheena kafarū) (আল্লাযীনা কাফারূ) (those who disbelieved). / Root: ك ف ر (K-F-R), to cover, disbelieve. Derived: 'kāfir' (disbeliever). / وَقِيلَ (wa qīla) (ওয়া ক্বীলা) (and it will be said). / Passive verb (Root: Q-W-L, to say). / هَٰذَا الَّذِي (hādhā alladhee) (হাযাল্লাযী) (this is that which). / Demonstrative pronoun. / كُنتُم بِهِ (kuntum bihi) (কুনতুম বিহী) (you were about it). / 'Kuntum' (you were) + 'bihi' (about it). / تَدَّعُونَ (tadda'ūna) (তাদ্দা'ঊন) (you used to call for/claim). / Root: د ع و (D-'-W), to call, claim. Cognate: Hebrew 'dā'āh' (report). Derived: 'du'ā'' (supplication). 67:28: Who Protects Disbelievers? قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ Qul ara'aytum in ahlakaniya Allāhu wa man ma'iya aw raḥimanā fa-man yujeeru al-kāfireena min 'adhābin aleemin ক্বুল আরাআয়তুম ইন আহলাকানিয়াল্ল-হু ওয়া মাম মা'ইয়া আও রাহ্বিমানা ফামাইঁ ইয়ুজীরুল কা-ফিরীনা মিন 'আযা-বিন আলীম। English: Say, "Have you considered: if Allah should destroy me and those with me or have mercy upon us, then who can protect the disbelievers from a painful punishment?" Bengali: বলুন, "তোমরা ভেবে দেখেছ কি—যদি আল্লাহ আমাকে ও আমার সঙ্গীদেরকে ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রতি দয়া করেন, তবে কাফিরদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে কে রক্ষা করবে?" # قُلْ أَرَأَيْتُمْ (Qul ara'aytum) (ক্বুল আরাআয়তুম) (Say, "Have you considered"). / 'Qul' (Say) + 'a-ra'aytum' (Have you seen/considered?). / إِنْ أَهْلَكَنِيَ (in ahlakaniya) (ইন আহলাকানিয়া) (if He destroys me). / Root: ه ل ك (H-L-K), to perish. Derived: 'halāk' (destruction). / وَمَن مَّعِيَ (wa man ma'iya) (ওয়া মাম মা'ইয়া) (and those with me). / 'Wa' (and) + 'man' (who) + 'ma'iya' (with me). / أَوْ رَحِمَنَا (aw raḥimanā) (আও রাহ্বিমানা) (or He has mercy on us). / Root: ر ح م (R-Ḥ-M), mercy. Cognate: Hebrew 'raḥamīm' (mercy). Derived: 'Raḥmān' (Merciful). / فَمَن يُجِيرُ (fa-man yujeeru) (ফামাইঁ ইয়ুজীরু) (Then who will protect). / Root: ج و ر (J-W-R), to grant protection. Derived: 'jiwār' (neighborhood, protection). / الْكَافِرِينَ (al-kāfireena) (আল-কা-ফিরীনা) (the disbelievers). / (See 67:27). / مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (min 'adhābin aleemin) (মিন 'আযা-বিন আলীম) (from a punishment painful). / 'Adhāb' (Root: '-Dh-B, torment). 'Aleem' (Root: A-L-M, pain). 67:29: Trust in the Merciful قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ Qul huwa al-Raḥmānu āmannā bihi wa 'alayhi tawakkalnā fa-sa-ta'lamūna man huwa fee ḍalālin mubeenin ক্বুল হুওয়ার রাহ্বমা-নু আ-মান্না বিহী ওয়া 'আলাইহি তাওয়াক্কালনা; ফাসাতা'লামূনা মান হুওয়া ফী দ্বোয়ালা-লিম মুবীন। English: Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will know who it is that is in clear error." Bengali: বলুন, "তিনিই রহমান; আমরা তাঁতে ঈমান এনেছি এবং তাঁরই উপর ভরসা করেছি। শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।" # هُوَ الرَّحْمَٰنُ (huwa al-Raḥmānu) (হুওয়ার রাহ্বমা-নু) (He is the Most Merciful). / (See 67:28 Root: R-Ḥ-M). / آمَنَّا بِهِ (āmannā bihi) (আ-মান্না বিহী) (we have believed in Him). / Root: أ م ن (A-M-N), security, faith. Cognate: Hebrew 'āmēn' (amen, truly). Derived: 'īmān' (faith). / وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا (wa 'alayhi tawakkalnā) (ওয়া 'আলাইহি তাওয়াক্কালনা) (and upon Him we have relied). / Root: و ك ل (W-K-L), to entrust. Derived: 'wakīl' (guardian). / فَسَتَعْلَمُونَ (fa-sa-ta'lamūna) (ফাসাতা'লামূনা) (Then you will know). / 'Fa' (then) + 'sa' (future) + 'ta'lamūna' (you know). Root: ع ل م ('-L-M), to know. / مَنْ هُوَ (man huwa) (মান হুওয়া) (who it is). / 'Man' (who) + 'huwa' (he). / فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (fee ḍalālin mubeenin) (ফী দ্বোয়ালা-লিম মুবীন) (in error clear). / 'Ḍalāl' (Root: Ḍ-L-L, to go astray). 'Mubeen' (Root: B-Y-N, clear). 67:30: The Source of Water قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ Qul ara'aytum in aṣbaḥa mā'ukum ghawran fa-man ya'teekum bi-mā'in ma'eenin ক্বুল আরাআয়তুম ইন আছবাহা মাউকুম গাওরান ফামাইঁ ইয়া'তীকুম বিমা-ইম মা'ঈন। English: Say, "Have you considered: if your water was to sink deep [into the earth], who then could bring you flowing water?" Bengali: বলুন, "তোমরা ভেবে দেখেছ কি—যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভে চলে যায়, তবে কে তোমাদেরকে প্রবহমান পানি এনে দেবে?" # إِنْ أَصْبَحَ (in aṣbaḥa) (ইন আছবাহা) (if it became). / 'In' (if) + 'aṣbaḥa' (became). Root: ص ب ح (Ṣ-B-Ḥ), morning, to become. / مَاؤُكُمْ (mā'ukum) (মাউকুম) (your water). / 'Mā'' (water) + 'kum' (your). / غَوْرًا (ghawran) (গাওরান) (sunken deep). / Root: غ و ر (Gh-W-R), to sink, go deep. Derived: 'ghawr' (depth). / فَمَن يَأْتِيكُم (fa-man ya'teekum) (ফামাইঁ ইয়া'তীকুম) (then who will bring you). / 'Fa' (then) + 'man' (who) + 'ya'tīkum' (he brings you). Root: أ ت ي (A-T-Y), to come. / بِمَاءٍ مَّعِينٍ (bi-mā'in ma'eenin) (বিমা-ইম মা'ঈন) (with water flowing). / 'bi' (with) + 'mā'' (water). 'Ma'een' (Root: ع ي ن ('-Y-N), eye, spring); flowing from a spring. --- Quran and Hadith: Context: Concludes Sura al-Mulk. Follows 67:25-26 (disbelievers' challenge "When?"). Verses 27-30 directly answer the challenge: 1) The 'when' is terrible (67:27). 2) The Prophet's fate is irrelevant to their doom (67:28). 3) The believers' trust (67:29). 4) God's absolute power over necessities (67:30). / Themes: Certainty of Judgment (67:27). Divine Sovereignty (67:28, 67:30). Tawḥīd (Trust in Raḥmān, 67:29). / Allusions: 67:27 ('tadda'ūn'): Mocks their impatient demand (67:25). 67:28: Addresses polytheist curses against the Prophet. 67:30: Critiques reliance on nature/idols, points to God as ultimate source (rizq). / Tafsir bil-Qur'an: 67:27 (Faces distressed): "And [many] faces, that Day, will be covered with dust." (80:40). "This is what you used to call for" echoes 52:14 "This is the Fire which you used to deny." / 67:28 (Protect from doom): Only God protects: "Say, 'Who is it that protects... if you should know?'" (23:88). / 67:29 (Trust): "And upon Allah let the believers rely." (3:122, 14:11, etc.). (Error): "Whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error." (33:36). / 67:30 (Water): God as provider: "And We sent down from the sky pure water." (25:48). "Is it you who bring it down... or are We the Worshipped?" (56:69). / Hadith: 67:27: (Context of judgment) "...They will be told, 'Follow what you used to worship.'" (Sahih al-Bukhari #4581). 67:30: Ibn 'Abbas related that the Prophet (ﷺ) said: "Do not prevent the surplus of water..." (Sahih al-Bukhari #2353). Indirectly relates to water as a divine blessing, not to be taken for granted. / General: Virtue of Sura 67 (intercedes for forgiveness) (Sunan al-Tirmidhi #2891, Hasan). --- EXEGESIS: Early: al-Ṭabarī: 67:27 'zulfatan' (near) is the Day of Judgment. 'tadda'ūn' (call for) = 'tasta'jilūn' (you demand to hasten). 67:28 A challenge: My death (as you wish) won't save you from your punishment. 67:29 We trust Raḥmān; you trust idols. You'll see who is wrong. 67:30 'ghawran' (sunken) = gone into the earth. 'ma'een' (flowing) = 'jārin' (running) or 'ẓāhir' (visible). / Mujāhid: 67:27 'zulfatan' = Judgment. 67:30 'ma'een' = running water. / Maqātil: 67:28 Disbelievers wished for the Prophet's death. The verse counters: our fate (death or mercy) is irrelevant to yours. / Later: al-Zamakhsharī: 67:27 'see'at' (distressed) - gloom covers their faces, like smoke. 'tadda'ūn' is a cutting retort. 67:30 'ghawran' vs. 'ma'een' (deep/hidden vs. accessible/flowing) is a powerful antithesis. / al-Rāzī: 67:28 Argues prophet's mortality is a test; belief must be in the Message, not the messenger. 67:30 Connects physical water (life) to spiritual water (īmān, knowledge). If God removes revelation, who brings spiritual 'ma'een'? / Ibn Kathīr: 67:27 Cites 21:103 (Great Terror). 67:28 Confirms Meccans wished for Prophet's death. 67:29 The 'clear error' is theirs (polytheists). 67:30 A demonstration of God's power over daily life. / Muḥammad Shafīʿ (Maʿārif): 67:28 Prophet's life/death is by God's will; disbelievers' salvation depends only on their own faith. 67:30 A final argument from creation (tadlīl 'alā al-qudra). Water is a gift, not an automatic natural process. / Wahiduddin Khan (Tazkirul): 67:27 The moment of truth. 67:28 Focuses on personal responsibility. 67:30 From cosmic arguments (Sura's start) to immediate, undeniable dependence (water). / Convergence: Universal agreement: 67:27 is Judgment. 67:28 is a retort to disbelievers' malice. 67:29 is a declaration of Tawḥīd/Tawakkul. 67:30 is a proof of God's absolute power. / Divergence: Minor. Al-Rāzī adds a strong allegorical (spiritual) reading to 67:30. / Contemporary Relevance: 67:27 warns against hubris. 67:28 separates the message from the messenger (relevant to personalities). 67:30 is a potent ecological reminder: water is a finite, divinely-held resource, not an entitlement. | Esoteric: Sufi: (al-Kāshānī) 67:27: 'zulfatan' (near) is the 'fanā' (annihilation) of the self, 'seeing' the Truth. 'see'at wujūh' (distressed faces) are the faces of the 'self' (nafs) as it perishes. 'This is what you called for' (unknowingly, by seeking God). / 67:30: 'mā'ukum' (your water) is your 'rūḥ' (spirit) or 'ma'rifa' (gnosis). 'ghawran' (sunken) is its disappearance into the 'ghayb' (unseen). 'ma'een' (flowing water) is the 'fayḍ' (emanation) of divine knowledge, which only God (the 'Shaykh') can restore. / Hermeticism/Gnosticism: 67:27: (Apocryphon of John) The moment of 'epistrophe' (turning), when the Gnostic sees the Pleroma near, and the face of the 'Archon' (disbeliever) is distressed. / 67:28: The Gnostic teacher: my fate (martyrdom 'ahlakaniya') is irrelevant; who saves you (the ignorant) from the 'aleem' (painful) 'hylic' (material) world? / 67:30: 'mā'' (water) is 'Logos' or 'Sophia' (Wisdom). 'ghawran' (sunken) is Wisdom's withdrawal. 'ma'een' (flowing) is the 'living water' of Gnosis (Gospel of Truth). / Alchemical: 67:30: 'mā'ukum' is the 'aqua permanens' (permanent water). 'ghawran' (sunken) is the 'black' (nigredo) stage, the 'solve' where matter dissolves. 'ma'een' (flowing) is the 'albedo' (white) or 'rubedo' (red) elixir, the 'coagula', brought forth by divine art ('who can bring...'). / Modern Traditionalist (Schuon): 67:29: 'Tawakkul' (reliance) is the metaphysical recognition of the Absolute (Raḥmān) vs. the relative. 67:30: 'mā'ukum' is Tradition/Revelation. 'ghawran' is the 'dark age' (Kali Yuga) where Tradition 'sinks'. 'ma'een' (flowing water) is 'Sophia Perennis', only accessible via God/Tradition. --- Ancient Literature: ANE: (Epic of Gilgamesh) Gilgamesh seeks immortality; the Prophet's mortality (67:28) is accepted. (Babylonian/Ugaritic myths) Gods (Baal, Marduk) control water/fertility, not idols (67:30). / Greco-Roman: (Hesiod, Works and Days) Description of the 'Iron Age', where 'zulfatan' (the end) is near, faces are distressed (67:27). (Myth of Tantalus) 67:30: Water recedes ('ghawran') just beyond reach, a divine punishment. / Zoroastrian: 67:27: Frashokereti (final renovation). Faces of followers of 'druj' (lie) are distressed. 67:29: Believers trust Ahura Mazda, knowing the followers of Angra Mainyu are in 'ḍalāl' (error). --- Biblical Literature: Old Testament: 67:27: "And many... shall... see it, and be afraid." (Jeremiah 33:9). "This is the day... we have found it." (Psalm 118:23-24, recontextualized). / 67:28: Prophet's mortality: "As for me... my life is in His hand..." (Job 12:10). Disbelievers' protection: "There is no god... that can deliver out of my hand." (Deuteronomy 32:39). / 67:29: Trust: "But I have trusted in thy mercy..." (Psalm 13:5). Error: "The way of a fool is right in his own eyes..." (Proverbs 12:15). / 67:30: God provides water: "He... brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers." (Psalm 78:16). Judgment via drought: "I will make your heaven as iron... your land shall not yield her increase..." (Leviticus 26:19-20). / New Testament: 67:27: Judgment Day: "...then they will see the Son of Man... And then they will... mourn..." (Matthew 24:30). / 67:28: Paul's attitude: "For to me, to live is Christ, and to die is gain." (Philippians 1:21). Judgment on disbelievers is certain regardless. / 67:30: 'Living water': "but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst..." (John 4:14). 'ma'een' (flowing) vs. 'ghawran' (sunken). --- Eastern scriptures: Bhagavad Gītā: 67:27: Arjuna 'sees' the 'viśvarūpa' (universal form), a terrifying 'zulfatan' (nearness) of divine power. / 67:29: "Fix your mind on Me... trust in Me... You will come to Me" (Gita 18.65). "Those who are in 'ḍalāl' (delusion)... do not attain Me" (Gita 7.15). / 67:30: God (Krishna) as source: "I am the taste in water..." (Gita 7.8). All sustenance ('mā'' water) flows from the 'Paramātman' (Supreme Self). / Buddhist Sūtras: 67:27: Recognition of 'anicca' (impermanence) and 'dukkha' (suffering) is a distressing ('see'at') but necessary 'zulfatan' (nearness) to truth. / 67:30: 'ma'een' (flowing water) is 'Dhamma' (Dharma). If the teaching 'sinks' ('ghawran'), who can bring it? (Metaphor for 'Buddha-nature'). --- Philosophy: Plato: 67:27: (Cave Allegory) The philosopher, returned, tells of the 'Sun' (Truth). Those in the cave 'call for' it, but when they 'see it near', their faces (eyes) are distressed (blinded) by the light. / Stoics: 67:29: 'Tawakkul' (reliance) as 'apatheia' (indifference to fate), trusting the 'Logos' (Raḥmān). 67:30: 'Logos' as the source ('ma'een') of 'pneuma' (life-breath, water); if it 'sinks' ('ghawran'), all perishes. / Ibn Sīnā: 67:29: 'Raḥmān' is the 'Necessary Existent'. 'Tawakkul' is the rational alignment of the 'Possible Existent' (man) with the Necessary. 'Ḍalāl' (error) is metaphysical ignorance. / Kant: 67:28: The Prophet's fate (phenomenal) is irrelevant to the 'noumenal' Moral Law (God's judgment). 67:30: 'ma'een' (water) as a 'Regulative Idea' of God; we cannot prove God brings it, but must act as if (trust) God is the ultimate source of reality. / Nietzsche: 67:27: (Critique) The 'slaves' (believers) invent a Judgment ('this is what you called for') to distress the faces of the 'masters' (disbelievers). --- Psychoanalytic Lenses: 67:27: The 'Return of the Repressed'. The 'promise' ('zulfatan') is the truth of the Unconscious. 'Faces distressed' ('see'at wujūh') is ego-dystonia—the ego's horror when confronting the shadow it 'called for' (via symptoms). / 67:28: A transference question. Disbelievers fixate on the analyst/Prophet ('if Allah destroys me'). The verse redirects: your 'painful doom' (neurosis) is the issue, regardless of my fate. / 67:29: 'Raḥmān' as the primordial Object of Trust (cf. Winnicott's 'good-enough mother'). 'Tawakkul' (reliance) is healthy dependency / secure attachment. 'Ḍalāl' (error) is the neurotic defense. / 67:30: 'Mā'' (water) is libido or psychic energy. 'Ghawran' (sunken) is depression or repression. 'Who brings flowing water?' = The work of analysis to unblock the 'spring' ('ma'een'). / Question: Does the denial ('kfr') in 67:27 cause the psychic water ('mā'') to sink ('ghawran') in 67:30? --- Scientific Engagement: Hydrogeology: 67:30: A precise description of an aquifer ('mā' ma'een', flowing/spring water) versus water sinking below the water table ('ghawran'). Posits this system is not autonomous but contingent on divine 'amr' (command). / Ecology: 67:30: A direct challenge to the assumption of permanent resources. Links aquifer depletion ('ghawran') to divine agency, a pre-modern articulation of ecological contingency. / Psychology (Terror Management Theory): 67:27-28: The 'painful punishment' ('adhāb aleem') is mortality anxiety. Disbelievers (67:28) try to manage their terror by focusing on the Prophet's death. The verse denies this buffer. 67:29: 'Tawakkul' (reliance) is the effective worldview (anxiety buffer) against mortality. --- Esoteric and Fringe Theories: Earth & History: (Hollow Earth) 67:30: 'ghawran' (sunken) as water disappearing into the inner earth. 'ma'een' (flowing) as springs from that inner source. (Hydroplate Theory) Water 'sunken' is the 'fountains of the deep' (mā' ma'een). / Biology & Consciousness: (Cellular Memory) 67:30: 'mā'' (water) as the carrier of 'memory' (cf. homeopathy). 'ghawran' (sunken) is loss of this information. 'ma'een' (flowing) is 'activated' or 'structured' water. / Parapsychology: (Global Consciousness Project) 67:27: 'Faces distressed' ('see'at wujūh') as a collective precognitive 'dip' (in the GCP data) just before a shared 'promise' (disaster). / Physics & Cosmology: (Holographic Principle) 67:29: 'ḍalālin mubeenin' (clear error) is seeing the 3D 'ghawran' (sunken) world as real, not the 2D 'ma'een' (source) information on the boundary. / Linguistics & Metaphysics: (Cymatics) 67:30: 'mā'' (water) as the medium, 'ma'een' (flowing) is the form/pattern created by the divine 'Word' (Qul). 'Ghawran' is the loss of this organizing vibration. (Law of Attraction) 67:27: 'This is what you called for' ('tadda'ūn) |
Summary: • God's absolute sovereignty (Mulk) and competence (Qadir) are foundational. He created life (hayat) and death (mawt) as a purposeful trial (bala) to determine who is "best in deed" (ahsanu amala). His creation, exemplified by the seven heavens (saba samawatin) stacked in layers (tibaqa), is perfect, containing no inconsistency (tafawut) or flaws (futur). A repeated challenge to find a flaw will fail, causing the gaze (basar) to return humbled (khasian) and fatigued (hasir). The nearest heaven (as-sama ad-dunya) is decorated with "lamps" (masabih), or stars, which serve both as adornment (zinah) and as "missiles" (rujuman) to repel devils (shayatin).
• This cosmic order contrasts with the fate of disbelievers (kafaru), for whom Hell (Jahannam) is a "wretched destination" (bisa al-masir). Hell is personified as a raging (tafuru) entity that "inhales" (shahiqan) the damned and nearly bursts with "rage" (ghayz). Its keepers (khazanatuha) confront each "group" (fawj), forcing a confession: they ask if a "warner" (nadhir) had come. The damned admit (qalu bala) that they "denied" (kadhdhabna) the warner and accused him of being in "great error" (dalalin kabir). They identify their core failure, lamenting that if they had "listened" (nasma) or "used intellect" (naqilu), they would not be "companions of the Blaze" (ashabi as-sair). This final "confession" (fatarafu) of their "sin" (dhanbihim) is useless, sealing their fate with a divine curse: "So away with them" (fa-suhqan).
• The text presents the antithesis: those who "fear" (yakhshawna) their Lord "unseen" (bi-al-ghaybi) will receive "forgiveness" (maghfiratun) and a "great reward" (ajrun kabir). This is because God is All-Knowing (Alimun), aware of both "secret" (asirru) and "public" (ijharu) speech, and even the "essence of the breasts" (bi-dhati as-sudur). The rational proof is that the Creator (man khalaqa) must know His creation, being the "Subtle" (al-Latif) and the "Acquainted" (al-Khabir). God's mercy is shown in making the earth "tame" (dhalulan) for humans to seek "provision" (rizq), but the final "resurrection" (nushur) is inevitable. This earthly security is an illusion, as God threatens to make the earth "swallow" (yakhsifa) them or send a "storm of stones" (hasiban) from the sky. This "rejection" (nakir) is not new, as previous nations also "denied" (kadhdhaba). God's mercy is also a constant sign in the birds (tayr), whom He alone (ar-Rahman) "holds up" (yumsikuhunna). Therefore, trusting any "army" (jund) for help or any other provider (yarzuqukum) is "delusion" (ghurur), born of "insolence" (utuww) and "aversion" (nufur). This contrast is captured in a parable: the disbeliever "walks fallen on his face" (mukibban), while the believer "walks upright" (sawiyyan) on a "straight path" (siratin mustaqim).
• The Prophet is commanded (Qul) to declare that God "produced" (anshaakum) humans, granting them "hearing" (as-sama), "vision" (al-absara), and "hearts" (al-afidata), for which they show "little thanks" (tashkuruna). God "scattered" (dharaakum) humans on earth and will "gather" (tuhsharuna) them for judgment. When disbelievers mockingly ask, "When (mata) is this promise (al-wadu)?", the Prophet must reply that this "knowledge" (al-ilmu) is "only with Allah" (inda Allahi); he is just a "clear warner" (nadhirun mubinun). When this doom arrives "near" (zulfatan), their "faces" (wujuhu) will be "distressed" (siat), and they will be taunted: "This is what you used to call for (taddauna)." The Prophet's personal fate—whether God "destroys him" (ahlakaniya) or shows "mercy" (rahimana)—is irrelevant, as no one can "protect" (yujiru) the disbelievers from the "painful punishment" (adhabin alim). The believers' declaration is "we believe" (amanna) and "we rely" (tawakkalna) on the Merciful (ar-Rahman), and all will soon see who is in "clear error" (dalalin mubin). The final challenge proves total dependence: if their "water" (maukum) "sank" (ghawran) into the earth, who else could provide "flowing water" (main maeenin)?
Summary:
• God's absolute sovereignty (Mulk) and power (Qadir) are foundational, signified by His blessedness (Tabaraka). The Surah, known as "the Protector" (al-Maniah) and recited nightly by the Prophet, establishes this theme. God created death (mawt) and life (hayat) as a predestined test (liyabluwakum) to determine who is "best in deed" (ahsanu amala), a status defined by sincerity (ikhlas) and correctness (sawab). He is the All-Mighty (al-Aziz), making the test inescapable, and the Oft-Forgiving (al-Ghafur) for those who repent. Creation itself is the proof of perfection: God made seven heavens (saba samawatin) in "layers" (tibaqa) without any inconsistency (tafawut) or flaws (futur). A repeated (karratayni) challenge to find a flaw will fail, causing the gaze (basar) to return "humbled" (khasian) and "fatigued" (hasir).
• The nearest heaven (as-sama ad-dunya) is "adorned" (zayyanna) with "lamps" (masabih), or stars. These stars serve a dual function: beautification and as "missiles" (rujuman) to repel eavesdropping "devils" (shayatin), for whom the "punishment of the Blaze" (adhabas sair) is prepared. This cosmic order shifts to eschatology, detailing the fate of the "disbelievers" (kafaru) in Hell (Jahannam), a "wretched destination" (bisal masir). Hell is personified as a violent entity that "inhales" (shahiqan), "boils" (tafuru), and "almost bursts with rage" (tamayyazu min al-ghayz).
• God's justice is affirmed as Hell's "keepers" (khazanatuha) interrogate each "group" (fawj) cast inside: "Did a warner (nadhir) not come to you?" They confess, "Yes" (Bala), but admit their dual crime: "we denied" (fakadhdhabna) and accused the warner of being in "great error" (dalalin kabir). They identify their critical failure: "If only we had listened (nasma) or used reason (naqilu)," they would not be "companions of the Blaze" (ashabis sair). This late "confession" (fatarafu) of their "sin" (bizanbihim) is useless and met with a curse: "So away with them" (fasuhqan). In direct contrast, those who "fear" (yakhshawna) their Lord "unseen" (bil-ghaybi)—true piety based on the warning alone—will receive "forgiveness" (maghfiratun) and a "great reward" (ajrun kabir).
• God's knowledge (Ilm) is absolute; whether speech is "secret" (asirru) or "public" (ijharu), He is "All-Knowing" (Alimun) of the "essence of the breasts" (bi-dhatis sudur). The logical proof is that the Creator (khalaqa) must know His creation, for He is the "Subtle" (al-Latif) and the "All-Aware" (al-Khabir). His mercy is shown by making the earth "subservient" (dhalulan), allowing humans to "walk" (famshu) its "paths" (manakibiha) and "eat" (kulu) His "provision" (rizqihi), but this life is tied to the "Resurrection" (an-nushur). This earthly security is false. God, "Who is in the heaven" (Man fis-samai)—referring to His authority—threatens to make the earth "swallow" (yakhsifa) them (like Qarun) or send a "storm of stones" (hasiban) (like Lut's people). History confirms this: previous nations "denied" (kadhdhaba) and faced God's "rejection" (nakir).
• Further proofs are offered: the "birds" (at-tayri) "spreading" (saffatin) and "folding" (yaqbidna) their wings, whom "None holds up" (ma yumsikuhunna) "except the Most Merciful" (ar-Rahman). This is contrasted with the "delusion" (ghurur) of the disbelievers, who "persist" (lajju) in "insolence" (utuwwin) and "aversion" (nufurin). They are challenged: who has an "army" (jundun) to "help" (yansurukum) them, and who can "provide" (yarzuqukum) if God "withheld" (amsaka) His provision? A parable illustrates this: the disbeliever "walks fallen on his face" (mukibban ala wajhihi), while the believer "walks upright" (sawiyyan) on a "straight path" (siratim mustaqim).
• The Prophet is commanded (Qul) to state that God "produced" (anshaakum) humans and gave them "hearing" (as-sama), "sight" (al-absara), and "hearts" (al-afidah), for which they show "little thanks" (qalilam ma tashkurun). God "dispersed" (dharaakum) them on earth and "to Him" they "will be gathered" (tuhsharun). When the disbelievers taunt, "When (mata) is this promise (al-wadu)?", the Prophet must reply that this "knowledge" (al-ilmu) is "only with Allah" (inda-llahi); his role is only a "clear warner" (nadhirum mubin). When that doom arrives "approaching" (zulfatan), their "faces will be distressed" (siat) and they will be told, "This is what you used to call for" (taddaun). The Prophet is to challenge their focus on his fate: whether God "destroys" (ahlakaniya) the believers or shows "mercy" (rahimana), who can "protect" (yujiru) the disbelievers from the "painful punishment" (adhabin alim)? The believers' creed is faith (amanna) and "reliance" (tawakkalna) on "ar-Rahman," and soon all will see who is in "clear error" (dalalim mubin). The Surah closes with a final challenge of dependency: if their "water" (maukum) "sank" (ghawran), who else could bring "flowing water" (bimaim maeenin)?
Key Ideas:
• God possesses absolute dominion (Mulk) and power (Qadir) over all things.
• Creation is perfect, flawless (no tafawut or futur), and serves as proof of the Creator.
• Life (hayat) and death (mawt) are a predestined test (bala) to determine the "best of deeds" (ahsanu amala).
• Stars (masabih) function as both cosmic adornment (zinah) and as "missiles" (rujuman) against devils (shayatin).
• Hell (Jahannam) is a personified, sentient entity that "boils" (tafuru) and "bursts with rage" (ghayz) at disbelievers.
• God's justice is proven by sending a "warner" (nadhir) before any punishment.
• The core sin of the damned is "denial" (takdhib) and the intentional failure to "listen" (nasma) or "use reason" (naqilu).
• True piety is "fearing" (yakhshawna) God "unseen" (bil-ghaybi), which earns forgiveness (maghfiratun) and a great reward (ajrun kabir).
• God's knowledge (Ilm) is absolute, penetrating even the most "secret" (asirru) thoughts "within the breasts" (bi-dhatis sudur).
• The Creator (Khaliq) is defined by His subtle (Latif) and aware (Khabir) knowledge of His own creation.
• The earth is "subservient" (dhalulan) to provide "provision" (rizq), but this life is only a precursor to the "Resurrection" (an-nushur).
• Earthly security is an illusion; God can punish from below (khasf, swallowing) or above (hasiban, stone-storm).
• History proves that "denial" (kadhdhaba) by past nations is always met with God's "rejection" (nakir).
• The flight of birds (tayr), held aloft only by "ar-Rahman," is a constant sign of His merciful power.
• Trusting any "army" (jund) for help or any provider (yarzuqukum) other than God is "delusion" (ghurur), "insolence" (utuww), and "aversion" (nufur).
• The guided believer walks "upright" (sawiyyan) on a "straight path" (siratim mustaqim), while the disbeliever walks "fallen on his face" (mukibban).
• God grants faculties (hearing, sight, hearts), but humanity shows "little thanks" (qalilam ma tashkurun).
• Humans are "dispersed" (dharaakum) on earth and will be "gathered" (tuhsharun) for judgment.
• The timing of the "promise" (al-wadu) is known "only to Allah" (inda-llahi); the Prophet's role is solely as a "clear warner" (nadhirum mubin).
• The believers' identity is defined by faith (amanna) and total "reliance" (tawakkalna) on God.
• Humanity's ultimate dependency is proven by its need for "flowing water" (bimaim maeenin), which only God can provide.
Unique Events:
• The Surah is known as "al-Maniah" (the Protector) from grave punishment.
• The Prophet recited Surah al-Mulk nightly.
• Fudayl b. Iyad defined "best of deeds" as most sincere (ikhlas) and most correct (sawab).
• The human gaze (basar) is challenged to find flaws in creation, returning humbled (khasian) and fatigued (hasir).
• Hell's keepers (khazanatuha) ask each "group" (fawj), "Did a warner (nadhir) not come to you?"
• The damned confess (Bala), admitting they "denied" (kadhdhabna) the warner.
• The damned lament, "If only we had listened (nasma) or used reason (naqilu)..."
• The damned "confess their sin" (fatarafu bizanbihim), and a curse (fasuhqan) is issued.
• The earth is threatened to "swallow" (yakhsifa) the disbelievers, as it did Qarun.
• A "storm of stones" (hasiban) is threatened, like the one that destroyed the people of Lut.
• Previous nations (Ad, Thamud) are cited as having "denied" (kadhdhaba) and faced God's "rejection" (nakir).
• The disbelievers are shown the sign of birds (tayr) being "held up" (yumsikuhunna) by ar-Rahman.
• A parable (mathal) is given, contrasting one "walking fallen on his face" (mukibban) with one "walking upright" (sawiyyan).
• The disbelievers taunt the Prophet, "When (mata) is this promise (al-wadu)?"
• The Prophet is commanded (Qul) to state that "knowledge (al-ilmu) is only with Allah."
• The damned will see the promise "approaching" (zulfatan) and their "faces will be distressed" (siat).
• The damned are taunted, "This is that which you used to call for (taddaun)."
• The Prophet is commanded (Qul) to challenge the disbelievers regarding his own "destruction" (ahlakaniya) versus their "punishment" (adhabin alim).
• The Prophet is commanded (Qul) to state the believers' creed: "We have believed (amanna)... and we have relied (tawakkalna)."
• The Prophet is commanded (Qul) to pose a final challenge: who could provide "flowing water" (bimaim maeenin) if their water "sank" (ghawran)?
Keywords:
a-amantum – (Do you feel secure); a rhetorical question of threat.
a-la yalamu – (Does He not know); the rhetorical proof that the Creator knows His creation.
a-raaitum – (Have you considered); the opening of a rhetorical challenge (Say, "Have you considered...").
Ad – A previous nation cited as having denied and been punished.
adhab alim – (painful punishment); the fate of the disbelievers.
adhabas sair – (punishment of the Blaze); the fate prepared for devils and their followers.
adhabu Jahannam – (punishment of Hell); the fate for those who disbelieve.
afidah – (hearts/understanding); the faculty of reason (plural of fuad), given by God.
ahda – (better guided); the comparative term in the parable of the two walkers.
ahlakaniya – (destroys me); the Prophet is commanded to pose this as a hypothetical about himself.
ahsanu amala – (best in deed); the goal of the test of life and death.
ajrun kabir – (a great reward); the reward for those who fear God unseen.
al-absara – (and sight); the faculty of vision (plural of basar), given by God.
al-Aziz – (The All-Mighty); an attribute of God; His test is inescapable.
al-Ghafur – (The Oft-Forgiving); an attribute of God; He forgives those who repent.
al-ilmu – (the knowledge); specifically, the knowledge of the Hour's timing.
al-kafiruna – (the disbelievers); those in delusion (ghurur).
al-Khabir – (the All-Aware); an attribute of God; He knows internal realities.
al-Latif – (the Subtle); an attribute of God; His knowledge is infinitely precise.
al-Maniah – (the Protector); a name for Surah al-Mulk, as it protects from grave punishment.
Alimun – (All-Knowing); an attribute of God.
am amantum – (Or do you feel secure); the second rhetorical threat, following a-amantum.
amanna bihi – (we have believed in Him); the believers' declaration of faith.
amsaka – (withheld); used to describe God withholding His provision.
an-nushur – (the Resurrection); the inevitable destiny to which all earthly life leads.
anshaakum – (produced you); God's act of originating humanity.
ard – (earth); the creation made subservient (dhalulan) for humanity.
ar-Rahman – (the Most Merciful); attribute of God; His creation is perfect; He alone holds up the birds; He is the sole source of help and provision.
as-sama – (hearing); the faculty of hearing, given by God.
as-sama ad-dunya – (the nearest heaven); the heaven adorned with stars.
as-sair – (the Blaze); a name for Hellfire.
ashabis sair – (companions of the Blaze); the people of Hell.
asirru – (conceal); referring to secret speech, which God knows.
at-tayri – (the birds); a sign of God's power and mercy.
Bala – (Yes); the affirmative reply of the damned, admitting a warner came.
bal lajju – (Nay, but they persist); describes the stubbornness of the disbelievers.
basar – (vision/gaze); the human faculty that fails to find flaws in creation.
Basir – (All-Seer); an attribute of God; He sees all things.
bi-dhatis sudur – (of what is within the breasts); the innermost thoughts, known to God.
bil-ghaybi – (unseen); describes the sincere fear (khashyah) of the believers.
bimaim maeenin – (flowing water); the life-sustaining water only God can provide.
bisal masir – (wretched is the destination); a description of Hell.
bizanbihim – (their sin); that which the damned confess (fatarafu).
Biyadihi – (in His Hand); signifies God's possession of all dominion.
dalalin kabir – (great error); the accusation the damned made against their warner.
dalalim mubin – (clear error); the state the disbelievers are in.
dharaakum – (dispersed you); God's act of "sowing" or scattering humanity on earth.
dhalulan – (subservient / tamed); the state of the earth, made beneficial for humans.
famshu – (so walk); the command to move about the earth.
fasatalamuna – (Then you will know); the warning that the truth of the nadhir (warner) will be realized.
fasuhqan – (So away with / crush); the curse upon the companions of the Blaze after their confession.
fatarafu – (Then they will confess); the final, useless admission of sin by the damned.
fawj – (group); a batch of disbelievers thrown into Hell.
Fudayl b. Iyad – An exegete cited as defining "ahsanu amala."
futur – (flaws); that which is absent in God's perfect creation.
ghawran – (sunken); the state of water if it vanished into the earth.
ghayz – (rage); the intense anger of Hell.
ghurur – (delusion); the state of the disbelievers who trust in an "army" (jund).
hadhal wadu – (this promise); the disbelievers' mocking term for the Resurrection.
hasiban – (a storm of stones); the punishment threatened from the sky.
hasir – (fatigued); the state of the gaze (basar) after failing to find flaws.
Hayat – (life); created by God as part of the test.
Ikhlas – (sincerity); a component of "best of deeds."
ijharu – (publicize); referring to public speech, which God knows.
Ilm – (knowledge); God's absolute knowledge.
inda-llahi – (with Allah); where the knowledge (al-ilmu) of the Hour resides.
innama ana – (and I am only); the Prophet's self-definition as a warner.
itiraf – (confession); the late, useless admission by the damned.
Jahannam – (Hell); the punishment for disbelievers.
jundun – (an army); a source of "delusion" (ghurur) if trusted "besides" (min duni) God.
kafaru – (disbelieved); the act of those destined for Hell.
karratayni – (twice again); the command to repeat the inspection of creation.
kajjabna – (we denied); the specific confession of the damned.
khalaqa – (created); God's act of originating; the Creator.
khasian – (humbled); the state of the gaze (basar) after failing.
khashyah – (fear); the reverent fear of the believers.
khazanatuha – (its keepers); the guardians of Hell who interrogate the damned.
kulu – (and eat); the command to partake of God's provision.
liyabluwakum – (to test you); the purpose of creating life and death.
Lut – (Lot); his people are cited as having been destroyed by a "hasiban."
ma yumsikuhunna – (None holds them up); referring to the birds in flight.
maghfiratun – (forgiveness); the reward for fearing God unseen.
manakibiha – (its paths / shoulders); the parts of the earth humans are commanded to walk.
Man fis-samai – (Who is in the heaven); refers to God's authority and dominion.
masabih – (lamps); the stars adorning the nearest heaven.
mata – (When); the disbelievers' taunting question about the "promise."
maukum – (your water); the water in the final challenge.
mawt – (death); created by God as part of the test.
min duni – (besides); used to stress reliance on God alone (e.g., "besides ar-Rahman").
mukibban ala wajhihi – (fallen on his face); the parable for the disbeliever.
Mulk – (dominion / sovereignty); that which is in God's "Hand" (Biyadihi).
nakir – (My rejection); God's punishment/response to the denial of past nations.
naqilu – (used reason / intellect); the faculty the damned failed to use.
nasma – (listened); the faculty the damned failed to use.
nadhir – (warner); the one sent to warn, whose existence the damned confess.
nadhirum mubin – (a clear warner); the Prophet's stated mission.
nufurin – (aversion); the disbelievers' act of "fleeing" from the truth.
Qadir – (All-Powerful / Competent); an attribute of God.
qalilam ma tashkurun – (Little it is that you thank); the rebuke for failing to be grateful for God's gifts.
Qarun – A figure cited as having been "swallowed" (yakhsifa) by the earth.
Qul – (Say); the divine command (imperative) to the Prophet.
Qudrah – (power); an attribute of God.
raawhu – (they see it); the moment the damned see the promise.
rahimana – (has mercy on us); the Prophet's hypothetical fate.
rizqah / rizqihi – (His provision); the sustenance God provides and can withhold.
rujuman – (missiles / projectiles); the second function of the stars.
saba samawatin – (seven heavens); God's layered creation.
saffatin – (spreading [their wings]); the gliding motion of birds.
Sawab – (correctness); a component of "best of deeds," defined as following the Sunnah.
sawiyyan – (upright); the parable for the believer walking on the straight path.
shahiqan – (an inhaling); the sound of Hellfire as the damned are thrown in.
shayatin – (devils); the eavesdropping entities repelled by stars.
shayin – (thing); God has power over "all things."
Shirk – (polytheism); the falsehood represented by the "mukibban" (fallen) walker.
siat – (will be distressed); the state of the disbelievers' faces at judgment.
siratim mustaqim – (a straight path); the path of the "upright" (sawiyyan) believer.
Tabaraka – (Blessed is He); the opening word, signifying perfection and abundance.
tafawut – (inconsistency); that which is absent in God's perfect creation.
tafuru – (it boils forth); the raging state of Hell.
takdhib – (denial); the core sin of the damned.
tamayyazu – (it almost bursts); describes Hell's rage (ghayz).
tamuru – (it shakes); the state of the earth when it "swallows" (yakhsifa).
tawakkalna – (we have relied); the believers' declaration of reliance on God.
Tawhid – (monotheism); the truth represented by the "sawiyyan" (upright) walker.
Thamud – A previous nation cited as having denied and been punished.
tibaqa – (in layers); the structure of the seven heavens.
Tirmidhi – A hadith collection cited as a source.
tuhsharun – (you will be gathered); the destiny of humanity after being "dispersed" (dharaakum).
taddaun – (which you used to call for); the taunt directed at the damned.
ulqu – (they are thrown); the passive act of the damned entering Hell.
utuwwin – (insolence / rebellion); the disbelievers' persistent state.
wujuhul-ladhina – (the faces of those who); the faces that will be "distressed" (siat).
yakhsifa – (to swallow); the threat of the earth swallowing the disbelievers.
yakhshawna – (fear); the reverent "fear" of the believers.
yamshi – (walks); the verb used in the parable of the two walkers.
yansurukum – (to help you); the "help" (nasr) an "army" (jund) cannot provide.
yaqbidna – (and folding [them] in); the flapping motion of birds.
yarzuqukum – (who provides for you); the challenge about God's provision (rizq).
yujiru – (will protect); the "protection" (jiwar) no one can grant against God's punishment.
yumsikuhunna – (holds them up); God's power sustaining the birds in flight.
zayyanna – (We adorned); God's act of beautifying the nearest heaven.
zulfatan – (approaching); the state of the promise when the damned finally see it.
Focus:
Verse 67:3 – The Layered Heavens
67:3a:
الَّذِي خَلَقَ
The One Who created (alladhī khalaqa, আল্লাযী খলাক্ব; kh-l-q / খ-ল-ক – to create, form // khalaqa // Cognate: Syriac: khlaq "he created")
67:3b:
سَبْعَ سَمَاوَاتٍ
seven heavens (sabʿa samāwātin, সাব‘আ সামাওয়াতিং; s-b-ʿ / স-ব-আ – seven // sabʿa // Cognate: Hebrew: shevaʿ "seven" ; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // samāwātin // Cognate: Hebrew: shamayim "heavens")
67:3c:
طِبَاقًا ۖ
(in) layers (ṭibāqan, ত্বিবাক্বান; ṭ-b-q / ত-ব-ক – to layer, correspond // ṭibāqā // [Cognate: none])
67:3d:
مَّا تَرَىٰ
Not (do) you see (mā tarā, মা তারা; m-ā / ম-আ – not // mā // [Cognate: none] ; r-ʾ-y / র-আ-য় – to see // tarā // Cognate: Hebrew: rāʾāh "he saw")
67:3e:
فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ
in (the) creation (of) the Most Merciful (fī khalqi r-raḥmāni, ফী খলক্বির্ রহ্মানি; r-ḥ-m / র-হ-ম – mercy // ar-raḥmāni // Cognate: Hebrew: raḥamim "mercy")
67:3f:
مِن تَفَاوُتٍ ۖ
any flaw (min tafāwutin, মিন তাফাউতিং; f-w-t / ফ-ও-ত – to pass, differ, be inconsistent // tafāwut // [Cognate: none])
67:3g:
فَارْجِعِ الْبَصَرَ
So return the gaze (farjiʿi l-baṣara, ফারজি‘ইল বাস্বর্; r-j-ʿ / র-জ-আ – to return // rjiʿi // Cognate: Aramaic: rgaʿ "to return" ; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, vision // al-baṣara // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see")
67:3h:
هَلْ تَرَىٰ
Do you see (hal tarā, হাল্ তারা; h-l / হ-ল – interrogative particle // hal // [Cognate: none])
67:3i:
مِن فُطُورٍ
any rift? (min fuṭūrin, মিন ফুতূর; f-ṭ-r / ফ-ত-র – to split, cleave // fuṭūr // Cognate: Syriac: pṭar "to split")
Linguistic Gloss:
The One Who created [khalaqa: from kh-l-q "to form/create," cf. Syriac khlaq], seven heavens [samāwātin: from s-m-w "height," cf. Hebrew shamayim], (in) layers [ṭibāqan: from ṭ-b-q "to stack/layer"], Not (do) you see [mā tarā: negative particle + r-ʾ-y "to see," cf. Hebrew rāʾāh], in (the) creation (of) the Most Merciful [khalqi r-raḥmāni: r-ḥ-m "mercy," cf. Hebrew raḥamim], any flaw [tafāwutin: from f-w-t "to be inconsistent/discrepant"], So return the gaze [farjiʿi l-baṣara: imperative of r-j-ʿ "return" + b-ṣ-r "vision," cf. Akkadian baṣāru], Do you see [hal tarā], any rift? [fuṭūrin: from f-ṭ-r "to split," cf. Syriac pṭar].
আল্লাযী খলাক্বা সাব‘আ সামাওয়াতিং ত্বিবাক্বা; মা তারা ফী খলক্বির্ রহ্মানি মিন তাফাউত। ফারজি‘ইল বাস্বরা হাল্ তারা মিন ফুতূর।
(খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন; স-ব-আ/ সাত + স-ম-ও/ আসমান; ত-ব-ক/ স্তরবিন্যস্ত; র-আ-য়/ তুমি দেখবে না; খ-ল-ক/ সৃষ্টিতে + র-হ-ম/ পরম করুণাময়ের; ফ-ও-ত/ কোন ত্রুটি; র-জ-আ/ আবার তাকাও + ব-স-র/ দৃষ্টি; র-আ-য়/ তুমি কি দেখ; ফ-ত-র/ কোন ফাটল? // cf. হিব্রু 'শাভায়িম' "আকাশ", সিরিয়াক 'পতার' "ফাটল")।
Verse 67:4 – The Humbled Gaze
67:4a:
ثُمَّ ارْجِعِ
Then return (thumma rjiʿi, ছুમ્মার জি‘ই)
67:4b:
الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ
the gaze twice (l-baṣara karratayni, ল্ বাস্বরা কর্রতাইনি; k-r-r / ক-র-র – to repeat // karratayni // [Cognate: none])
67:4c:
يَنقَلِبْ إِلَيْكَ
(it) will return to you (yanqalib ilayka, ইয়ান ক্বলিব্ ইলাইকা; q-l-b / ক-ল-ব – to turn // yanqalib // Cognate: Hebrew: qereb "midst, inside")
67:4d:
الْبَصَرُ خَاسِئًا
the gaze, humbled (l-baṣaru khāsiʾan, ল্ বাস্বারু খসিয়াঁও; kh-s-ʾ / খ-স-আ – to drive away, be humbled // khāsiʾan // [Cognate: none])
67:4e:
وَهُوَ حَسِيرٌ
and it (is) weary (wa huwa ḥasīrun, ওয়াহুওয়া হাসীর; ḥ-s-r / হ-স-র – to be weary, fatigued // ḥasīr // Cognate: Hebrew: ḥāsar "to lack, diminish")
Linguistic Gloss:
Then return [thumma rjiʿi: conjunction + imperative of r-j-ʿ "return"], the gaze twice [al-baṣara karratayni: b-ṣ-r "vision" + dual of k-r-r "to repeat"], (it) will return to you [yanqalib ilayka: jussive of q-l-b "to turn over," cf. Hebrew qereb "inside"], the gaze, humbled [al-baṣaru khāsiʾan: participle from kh-s-ʾ "to be driven away/despised"], and it (is) weary [wa huwa ḥasīrun: "and he/it" + participle from ḥ-s-r "to be fatigued," cf. Hebrew ḥāsar "to lack"].
ছুম্মার জি‘ইল বাস্বরা কর্রতাইনি ইয়ান ক্বলিব্ ইলাইকাল বাস্বারু খসিয়াঁও ওয়াহুওয়া হাসীর।
(র-জ-আ/ অতঃপর আবার তাকাও; ব-স-র/ দৃষ্টি + ক-র-র/ দুইবার; ক-ল-ব/ ফিরে আসবে + ইলাইকা/ তোমার দিকে; ব-স-র/ দৃষ্টি; খ-স-আ/ ব্যর্থ/অপদস্থ হয়ে; ও-য়-ও/ এবং; হ-স-র/ তা ক্লান্ত/শ্রান্ত; // cf. হিব্রু 'হাসার' "ঘাটতি হওয়া")।
Tafsīr 67:3-4: The Challenge of Flawless Creation.
Classical exegetes (Ṭabarī/Kathīr) note ṭibāqā (layers) as stacked heavens, perfectly constructed. The challenge mā tarā... min tafāwut (you see no tafāwut/inconsistency/flaw) underscores divine omnipotence. Allah challenges the observer: farjiʿi l-baṣara (return the gaze) and again, karratayni (twice/repeatedly) to find any fuṭūr (crack/flaw). The result is foretold: the gaze yanqalib (returns) khāsiʾan (humbled, humiliated) and ḥasīr (fatigued) by its failure to find imperfection. This connects to 50:6 (look at the sky, no furūj/gaps), 31:10 (created heavens without pillars), and 13:2 (raised heavens). Revealed in Mecca, this serves as an empirical argument for the Creator's perfection. This parallels Psalm 19:1 ("The heavens declare the glory of God") and Job 37:18 ("Can you... spread out the skies, hard as a molten mirror?").
Verse 67:5 – Celestial Lamps and Missiles
67:5a:
وَلَقَدْ زَيَّنَّا
And indeed, We adorned (wa laqad zayyannā, ওয়ালাক্বদ্ যাইয়্যান্না; z-y-n / য-য়-ন – to adorn, beautify // zayyannā // [Cognate: none])
67:5b:
السَّمَاءَ الدُّنْيَا
the nearest heaven (s-samāʾa d-dunyā, স্ সামাআদ্ দুন্’ইয়া; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // as-samāʾa // Cognate: Hebrew: shamayim "heavens" ; d-n-w / দ-ন-ও – to be near // ad-dunyā // [Cognate: none])
67:5c:
بِمَصَابِيحَ
with lamps (bi-maṣābīḥa, বিমাস্বাবীহা; ṣ-b-ḥ / স-ব-হ – morning, light // maṣābīḥa // Cognate: Hebrew: bōqer "morning")
67:5d:
وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا
and We made them (as) missiles (wa jaʿalnāhā rujūman, ওয়া জা‘আল্নাহা রুজূমাঁল্; j-ʿ-l / জ-আ-ল – to make, place // jaʿalnāhā // [Cognate: none] ; r-j-m / র-জ-ম – to stone // rujūman // Cognate: Hebrew: rāgam "to stone")
67:5e:
لِّلشَّيَاطِينِ ۖ
for the devils (li-sh-shayāṭīni, লিশ্ শাইয়াত্বীনি; sh-ṭ-n / শ-ত-ন – to be distant, oppose // ash-shayāṭīni // Cognate: Hebrew: śāṭān "adversary")
67:5f:
وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ
and We have prepared for them (wa aʿtadnā lahum, ওয়া আ‘তাদ্না লাহুম্; ʿ-t-d / আ-ত-দ – to prepare // aʿtadnā // [Cognate: none])
67:5g:
عَذَابَ السَّعِيرِ
(the) punishment (of) the Blaze (ʿadhāba s-saʿīri, ‘আযাবাস্ সা‘ঈর; ʿ-dh-b / আ-য-ব – punishment // ʿadhāba // [Cognate: none] ; s-ʿ-r / স-আ-র – to blaze, kindle // as-saʿīri // Cognate: Hebrew: sāʿar "to storm, rage")
Linguistic Gloss:
And indeed, We adorned [wa laqad zayyannā: emphatic particle + verb from z-y-n "to beautify"], the nearest heaven [as-samāʾa d-dunyā: "the sky" (s-m-w) + "the lower/nearer" (d-n-w)], with lamps [bi-maṣābīḥa: plural of miṣbāḥ from ṣ-b-ḥ "light/morning," cf. Hebrew bōqer], and We made them (as) missiles [wa jaʿalnāhā rujūman: j-ʿ-l "to make" + plural of rajm from r-j-m "to stone," cf. Hebrew rāgam], for the devils [li-sh-shayāṭīni: from sh-ṭ-n "adversary," cf. Hebrew śāṭān], and We have prepared for them [wa aʿtadnā: from ʿ-t-d "to prepare"], (the) punishment (of) the Blaze [ʿadhāba s-saʿīri: "punishment" (ʿ-dh-b) + "the blazing fire" (s-ʿ-r)].
ওয়ালাক্বদ্ যাইয়্যান্নাস্ সামাআদ্ দুন্’ইয়া বিমাস্বাবীহা ওয়া জা‘আল্নাহা রুজূমাঁল্ লিশ্শাইয়াত্বীনি ওয়া আ‘তাদ্না লাহুম্ ‘আযাবাস্ সা‘ঈর।
(য-য়-ন/ আমি সুশোভিত করেছি; স-ম-ও/ আকাশ + দ-ন-ও/ নিকটবর্তী; স-ব-হ/ প্রদীপমালা (নক্ষত্র) দ্বারা; জ-আ-ল/ এবং সেগুলোকে করেছি + র-জ-ম/ নিক্ষেপের বস্তু; শ-ত-ন/ শয়তানদের জন্য; আ-ত-দ/ এবং প্রস্তুত রেখেছি তাদের জন্য; আ-য-ব/ শাস্তি + স-আ-র/ জ্বলন্ত আগুনের; // cf. হিব্রু 'শাতান' "শত্রু", 'রাযাম' "পাথর মারা")।
Tafsīr 67:5: Celestial Functions: Adornment and Defense.
Ibn Kathīr/Qurṭubī explain the maṣābīḥ (lamps/stars) have a dual purpose: zayna (adornment) for the samāʾ ad-dunyā (lowest heaven) and rujūman (missiles) against the shayāṭīn (devils) who attempt to eavesdrop on the celestial assembly. This cosmic defense is a prelude to their ultimate fate: ʿadhāb as-saʿīr (the punishment of the Blaze). This connects to 37:6-10 (guarding the heaven from rebellious devils), 15:16-18 (constellations and guarding), and 41:12. Qatāda noted (per Bukhārī) that stars also serve as navigation aids (16:16). Revealed in Mecca, it asserts divine control over the cosmos, refuting astrological or polytheistic views of the stars. This mirrors apocryphal traditions (e.g., Book of Enoch) of stellar guards against fallen spirits.
Verse 67:19 – The Sign of Avian Suspension
67:19a:
أَوَلَمْ يَرَوْا
Do they not see (a-wa lam yaraw, আওয়ালান্ ইয়ারাও; r-ʾ-y / র-আ-য় – to see // yaraw // Cognate: Hebrew: rāʾāh "he saw")
67:19b:
إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ
to the birds above them (ila ṭ-ṭayri fawqahum, ইলাত্ব ত্বইরি ফাওক্বাহুম্; ṭ-y-r / ত-য়-র – to fly, bird // aṭ-ṭayri // [Cognate: none] ; f-w-q / ফ-ও-ক – above // fawqahum // [Cognate: none])
67:19c:
صَافَّاتٍ
spreading (wings) (ṣāffātin, স্বাফ্ফাতিঁও; ṣ-f-f / স-ফ-ফ – to spread, line up // ṣāffātin // [Cognate: none])
67:19d:
وَيَقْبِضْنَ ۚ
and folding (them)? (wa yaqbiḍna, ওয়া ইয়াক্ববিদ্বন্; q-b-ḍ / ক-ব-দ – to grasp, fold // yaqbiḍna // [Cognate: none])
67:19e:
مَا يُمْسِكُهُنَّ
None holds them (mā yumsikuhunna, মা ইয়ুম্সিকুহুন্না; m-s-k / ম-স-ক – to hold, grasp // yumsikuhunna // Cognate: Hebrew: māshakh "to draw, pull")
67:19f:
إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ
except the Most Merciful (illa r-raḥmānu, ইলার্ রহ্মান্; r-ḥ-m / র-হ-ম – mercy // ar-raḥmānu // Cognate: Hebrew: raḥamim "mercy")
67:19g:
إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ
Indeed, He (of) every thing (innahu bi-kulli shayʾin, ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িঙ্; sh-y-ʾ / শ-য়-আ – thing, will // shayʾin // [Cognate: none])
67:19h:
بَصِيرٌ
(is) All-Seer (baṣīrun, বাস্বীর; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, vision // baṣīr // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see")
Linguistic Gloss:
Do they not see [a-wa lam yaraw: interrogative + jussive of r-ʾ-y "to see"], to the birds above them [ila ṭ-ṭayri fawqahum: "birds" (ṭ-y-r) + "above them" (f-w-q)], spreading (wings) [ṣāffātin: participle from ṣ-f-f "to spread out"], and folding (them)? [wa yaqbiḍna: "and" + verb from q-b-ḍ "to grasp/fold"], None holds them [mā yumsikuhunna: negative particle + verb from m-s-k "to hold fast"], except the Most Merciful [illa r-raḥmānu: "except" + r-ḥ-m "mercy"], Indeed, He (of) every thing [innahu bi-kulli shayʾin: "verily He" + "with every" + "thing" (sh-y-ʾ)], (is) All-Seer [baṣīrun: intensive adjective from b-ṣ-r "to see"].
আওয়ালান্ ইয়ারাও ইলাত্ব ত্বইরি ফাওক্বাহুম্ স্বাফ্ফাতিঁও ওয়া ইয়াক্ববিদ্বন্। মা ইয়ুম্সিকুহুন্না ইলার্ রহ্মান্; ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িম্ বাস্বীর।
(র-আ-য়/ তারা কি দেখে না; ত-য়-র/ পাখিদের দিকে + ফ-ও-ক/ তাদের উপরে; স-ফ-ফ/ ডানা বিস্তারকারী; ক-ব-দ/ এবং ভাঁজকারী; ম-স-ক/ ধরে রাখেন না; র-হ-ম/ পরম করুণাময় ছাড়া; শ-য়-আ/ তিনি সব কিছুর; ব-স-র/ সম্যক দ্রষ্টা; // cf. হিব্রু 'রাখামিম' "করুণা", আক্কাদিয়ান 'বাসারু' "দেখা")।
Tafsīr 67:19: The Sustaining Power of Mercy.
Ṭabarī and Kathīr identify this verse as a profound āyah (sign) of divine power. The disbelievers are challenged to observe the ṭayr (birds). They maintain flight by alternating between ṣāffātin (spreading their wings, gliding) and yaqbiḍna (folding/flapping them). The physics is secondary to the theological point: mā yumsikuhunna illā ar-raḥmānu (None sustains them aloft except the Most Merciful). This daily miracle demonstrates the active, sustaining power (qudra) of Allah, Who is baṣīr (All-Seeing) of His creation. This connects to 16:79 (birds held in the air by Allah) and 24:41 (birds extolling Allah). This Meccan argument uses nature to prove the Creator, echoing Job 39:26 ("Is it by your understanding that the hawk soars?") and Matthew 6:26 (19-27 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. ..... “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life [ "Look at the birds of the air...").
NOTEL
67:19: Don't you see [r-'-y] the messenger [ṭayr, Flying creature, bird] of haven comes (ṣ-f-f / স-ফ-ফ – to spread, expands, spreading) and leaves (q-b-ḍ / ক-ব-দ – contract, folding back) but None holds [ম-স-ক – to hold, in suspension] them except the Merciful (pure mercy because even on one is asking for it, he do it anyway freely as mercy), because he is Ever Witnessing or Ever Sightfull শাইয়িম্ বাস্বীর. ṭayr : Jesus ('Isa): Creates birds from clay (3:49, 5:110). - Solomon (Sulayman): Army of birds, speaks to birds (27:16-17, 27:20). - David (Dawud): Birds praise God with him (21:79, 34:10). - Abraham (Ibrahim): Tames four birds (2:260).
Verse 67:22 – The Parable of the Two Walkers
67:22a:
أَفَمَن يَمْشِي
Then is one who walks (a-fa-man yamshī, আফামাইঁ ইয়াম্শী; m-sh-y / ম-শ-য় – to walk // yamshī // [Cognate: none])
67:22b:
مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ
fallen on his face (mukibban ʿalā wajhihī, মুকিব্বান ‘আলা ওয়াঝ্হিহী; k-b-b / ক-ব-ব – to throw face down // mukibban // [Cognate: none] ; w-j-h / ও-জ-হ – face // wajhihī // [Cognate: none])
67:22c:
أَهْدَىٰ
better guided (ahdā, আহ্দা; h-d-y / হ-দ-য় – to guide // ahdā // Cognate: Hebrew: hādāh "to lead")
67:22d:
أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا
or one who walks upright (amman yamshī sawiyyan, আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান; s-w-y / স-ও-য় – to be even, level // sawiyyan // Cognate: Aramaic: shawē "to be level")
67:22e:
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
on a Straight Path? (ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin, ‘আলা স্বিরাত্বিম্ মুস্তাক্বীম; ṣ-r-ṭ / স-র-ত – path // ṣirāṭin // Cognate: Latin: strata "paved road" ; q-w-m / ক-ও-ম – to stand, be straight // mustaqīm // Cognate: Hebrew: qūm "to rise, stand")
Linguistic Gloss:
Then is one who walks [a-fa-man yamshī: interrogative + particle + "who" + verb from m-sh-y "to walk"], fallen on his face [mukibban ʿalā wajhihī: participle from k-b-b "to fall prone" + "upon his face" (w-j-h)], better guided [ahdā: comparative adjective from h-d-y "to guide," cf. Hebrew hādāh], or one who walks upright [amman yamshī sawiyyan: "or who" + "walks" + adverb from s-w-y "level/even," cf. Aramaic shawē], on a Straight Path? [ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin: "upon a path" (ṣ-r-ṭ, cf. Latin strata) + "straight" (participle from q-w-m "to stand," cf. Hebrew qūm)].
আফামাইঁ ইয়াম্শী মুকিব্বান ‘আলা ওয়াঝ্হিহী আহ্দা আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান ‘আলা স্বিরাত্বিম্ মুস্তাক্বীম।
(ম-শ-য়/ যে হাঁটে; ক-ব-ব/ উপুড় হয়ে + ও-জ-হ/ তার মুখের উপর; হ-দ-য়/ সে কি অধিক হিদায়াতপ্রাপ্ত; ম-শ-য়/ নাকি সে যে হাঁটে + স-ও-য়/ সোজা হয়ে; স-র-ত/ পথে + ক-ও-ম/ সরল? // cf. হিব্রু 'হাদাহ' "পথ দেখানো", ল্যাটিন 'স্ট্রাটা' "পথ", হিব্রু 'ক্বুম' "দাঁড়ানো")।
Tafsīr 67:22: The Parable of Guidance and Misguidance.
Exegetes (Ṭabarī/Kathīr) unanimously interpret this as a mathal (parable). The one mukibban ʿalā wajhihī (walking fallen on his face) is the kāfir (disbeliever), blind to the truth, stumbling in the darkness of polytheism. The one yamshī sawiyyan (walking upright/level) on a ṣirāṭin mustaqīm (Straight Path) is the muʾmin (believer), who walks with the clear sight of tawḥīd (monotheism). This connects to 1:6 (Guide us to the ṣirāṭ al-mustaqīm), 2:16 (exchanged guidance for error), and 36:66 (blinding them so they grope). The Prophet ﷺ explained this "walking on faces" as a literal state for disbelievers on Judgment Day (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī). This mirrors the "Two Ways" tradition (Proverbs 4:18-19, "path of the righteous... light... way of the wicked... darkness").
Verse 67:25 – The Demand for the Promise
67:25a:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ
And they say, "When (is) (wa yaqūlūna matā, ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // yaqūlūna // Cognate: Hebrew: qōl "voice")
67:25b:
هَٰذَا الْوَعْدُ
this promise (hādhā l-waʿdu, হাযাল্ ওয়া‘দু; w-ʿ-d / ও-আ-দ – to promise // al-waʿdu // Cognate: Hebrew: yāʿad "to appoint")
67:25c:
إِن كُنتُمْ
if you are (in kuntum, ইন কুন্তুম্; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kuntum // Cognate: Hebrew: kūn "to be established")
67:25d:
صَادِقِينَ
truthful?" (ṣādiqīna, স্বদিক্বীন; ṣ-d-q / স-দ-ক – truth // ṣādiqīna // Cognate: Hebrew: ṣedeq "righteousness, truth")
Linguistic Gloss:
And they say, "When (is) [wa yaqūlūna matā: "and" + verb from q-w-l "to say," cf. Hebrew qōl + interrogative "when"], this promise [hādhā l-waʿdu: demonstrative + "the promise" from w-ʿ-d, cf. Hebrew yāʿad], if you are [in kuntum: conditional particle + verb from k-w-n "to be," cf. Hebrew kūn], truthful?" [ṣādiqīna: plural participle from ṣ-d-q "truth," cf. Hebrew ṣedeq].
ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা হাযাল্ ওয়া‘দু ইন কুন্তুম্ স্বদিক্বীন।
(ক-ও-ল/ এবং তারা বলে, "কখন"; ও-আ-দ/ এই প্রতিশ্রুতি (বাস্তবায়িত হবে); ক-ও-ন/ যদি তোমরা হও; স-দ-ক/ সত্যবাদী?"; // cf. হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠ", 'ইয়া'আদ' "নির্ধারণ করা", 'সেদেক্ব' "সত্য")।
Verse 67:26 – The Deflection of Knowledge
67:26a:
قُلْ إِنَّمَا
Say, "Only (qul innamā, ক্বুল্ ইন্নামা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice")
67:26b:
الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
the knowledge (is) with Allah (l-ʿilmu ʿinda llāhi, ল্ ‘ইল্মু ‘ইন্দাল্লহি; ʿ-l-m / আ-ল-ম – to know // al-ʿilmu // [Cognate: none] ; ʿ-n-d / আ-ন-দ – near, at // ʿinda // [Cognate: none])
67:26c:
وَإِنَّمَا أَنَا
and only I (am) (wa innamā anā, ওয়া ইন্নামা আনা; a-n-a / অ-ন-অ - I // anā // Cognate: Hebrew: anī "I")
67:26d:
نَذِيرٌ مُّبِينٌ
a clear warner." (nadhīrun mubīnun, নাযীরুম্ মুবীন; n-dh-r / ন-য-র – to warn // nadhīrun // Cognate: Hebrew: nāzar "to consecrate, vow" ; b-y-n / ব-য়-ন – to be clear // mubīn // Cognate: Aramaic: bayn "between")
Linguistic Gloss:
Say, "Only [qul innamā: imperative from q-w-l + particle of restriction "only"], the knowledge (is) with Allah [al-ʿilmu ʿinda llāhi: "the knowledge" (ʿ-l-m) + "near/with" (ʿ-n-d) + Allah], and only I (am) [wa innamā anā: "and" + "only" + "I" (a-n-a)], a clear warner." [nadhīrun mubīnun: "warner" (n-dh-r, cf. Hebrew nāzar) + "clear/making plain" (b-y-n, cf. Aramaic bayn)].
ক্বুল্ ইন্নামাল্ ‘ইল্মু ‘ইন্দাল্লহি ওয়া ইন্নামা আনা নাযীরুম্ মুবীন।
(ক-ও-ল/ বলুন; আ-ল-ম/ জ্ঞান + আ-ন-দ/ কেবল আল্লাহর কাছে; অ-ন-অ/ আর আমি তো; ন-য-র/ একজন সতর্ককারী + ব-য়-ন/ সুস্পষ্ট; // cf. হিব্রু 'নাযার' "সতর্ক করা", আরামাইক 'বাইন' "স্পষ্ট করা")।
Tafsīr 67:25-26: The Knowledge of the Hour.
Ṭabarī/Kathīr clarify that the disbelievers mockingly demand the timing of al-waʿd (the promise) of Resurrection. Allah commands the Prophet ﷺ (Qul - Say!) to give the definitive answer: innamā l-ʿilmu ʿinda llāhi (The knowledge [of the Hour] is only with Allah). This defines the Prophet's role: he is not a prognosticator but nadhīrun mubīn (a clear warner), whose task is to alert humanity to the event, not to provide its date. This connects to 31:34 (knowledge of the Hour is with Allah), 7:187, and 79:42-44. In the Hadith of Jibrīl, when asked about the Hour, the Prophet ﷺ replied, "The one asked knows no more about it than the one asking" (Ṣaḥīḥ Muslim). This mirrors Acts 1:7 (Jesus: "It is not for you to know the times or seasons...").
Bengali Script Compilation of Requested Verses (Sūrah 67)
৬৭: ৩. আল্লাযী খলাক্বা সাব‘আ সামাওয়াতিং ত্বিবাক্বা; মা তারা ফী খলক্বির্ রহ্মানি মিন তাফাউত। ফারজি‘ইল বাস্বরা হাল্ তারা মিন ফুতূর।
(খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন; স-ব-আ/ সাত + স-ম-ও/ আসমান; ত-ব-ক/ স্তরবিন্যস্ত; র-আ-য়/ তুমি দেখবে না; খ-ল-ক/ সৃষ্টিতে + র-হ-ম/ পরম করুণাময়ের; ফ-ও-ত/ কোন ত্রুটি; র-জ-আ/ আবার তাকাও + ব-স-র/ দৃষ্টি; র-আ-য়/ তুমি কি দেখ; ফ-ত-র/ কোন ফাটল?)
৬৭: ৪. ছুম্মার জি‘ইল বাস্বরা কর্রতাইনি ইয়ান ক্বলিব্ ইলাইকাল বাস্বারু খসিয়াঁও ওয়াহুওয়া হাসীর।
(র-জ-আ/ অতঃপর আবার তাকাও; ব-স-র/ দৃষ্টি + ক-র-র/ দুইবার; ক-ল-ব/ ফিরে আসবে + ইলাইকা/ তোমার দিকে; ব-স-র/ দৃষ্টি; খ-স-আ/ ব্যর্থ/অপদস্থ হয়ে; ও-য়-ও/ এবং; হ-স-র/ তা ক্লান্ত/শ্রান্ত)।
৬৭: ৫. ওয়ালাক্বদ্ যাইয়্যান্নাস্ সামাআদ্ দুন্’ইয়া বিমাস্বাবীহা ওয়া জা‘আল্নাহা রুজূমাঁল্ লিশ্শাইয়াত্বীনি ওয়া আ‘তাদ্না লাহুম্ ‘আযাবাস্ সা‘ঈর।
(য-য়-ন/ আমি সুশোভিত করেছি; স-ম-ও/ আকাশ + দ-ন-ও/ নিকটবর্তী; স-ব-হ/ প্রদীপমালা (নক্ষত্র) দ্বারা; জ-আ-ল/ এবং সেগুলোকে করেছি + র-জ-ম/ নিক্ষেপের বস্তু; শ-ত-ন/ শয়তানদের জন্য; আ-ত-দ/ এবং প্রস্তুত রেখেছি তাদের জন্য; আ-য-ব/ শাস্তি + স-আ-র/ জ্বলন্ত আগুনের)।
৬৭: ১৯. আওয়ালান্ ইয়ারাও ইলাত্ব ত্বইরি ফাওক্বাহুম্ স্বাফ্ফাতিঁও ওয়া ইয়াক্ববিদ্বন্। মা ইয়ুম্সিকুহুন্না ইলার্ রহ্মান্; ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িম্ বাস্বীর।
(র-আ-য়/ তারা কি দেখে না; ত-য়-র/ পাখিদের দিকে + ফ-ও-ক/ তাদের উপরে; স-ফ-ফ/ ডানা বিস্তারকারী; ক-ব-দ/ এবং ভাঁজকারী; ম-স-ক/ ধরে রাখেন না; র-হ-ম/ পরম করুণাময় ছাড়া; শ-য়-আ/ তিনি সব কিছুর; ব-স-র/ সম্যক দ্রষ্টা)।
৬৭: ২২. আফামাইঁ ইয়াম্শী মুকিব্বান ‘আলা ওয়াঝ্হিহী আহ্দা আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান ‘আলা স্বিরাত্বিম্ মুস্তাক্বীম।
(ম-শ-য়/ যে হাঁটে; ক-ব-ব/ উপুড় হয়ে + ও-জ-হ/ তার মুখের উপর; হ-দ-য়/ সে কি অধিক হিদায়াতপ্রাপ্ত; ম-শ-য়/ নাকি সে যে হাঁটে + স-ও-য়/ সোজা হয়ে; স-র-ত/ পথে + ক-ও-ম/ সরল?)
৬৭: ২৫. ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা হাযাল্ ওয়া‘দু ইন কুন্তুম্ স্বদিক্বীন।
(ক-ও-ল/ এবং তারা বলে, "কখন"; ও-আ-দ/ এই প্রতিশ্রুতি (বাস্তবায়িত হবে); ক-ও-ন/ যদি তোমরা হও; স-দ-ক/ সত্যবাদী?")
৬৭: ২৬. ক্বুল্ ইন্নামাল্ ‘ইল্মু ‘ইন্দাল্লহি ওয়া ইন্নামা আনা নাযীরুম্ মুবীন।
(ক-ও-ল/ বলুন; আ-ল-ম/ জ্ঞান + আ-ন-দ/ কেবল আল্লাহর কাছে; অ-ন-অ/ আর আমি তো; ন-য-র/ একজন সতর্ককারী + ব-য়-ন/ সুস্পষ্ট)।