67 - Surah Mulk - Full

October 26, 2025 | BY ZeroDivide EDIT

 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

(Bismillāhi r-Raḥmāni r-Raḥīm)

(পরম করুণাময়, অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু করছি)

Verse 67:1 – The Blessed Sovereignty

67:1a:

تَبَارَكَ

Blessed is (tabāraka, তাবারকা; b-r-k / ব-র-ক – to bless, increase // tabāraka // Cognate: Hebrew: bārak "to bless")

67:1b:

الَّذِي بِيَدِهِ

He Who in His Hand (lladhī biyadihi, ল্লাযী বিয়াদিহী; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none] ; y-d / য়-দ – hand // yad // Cognate: Hebrew: yāḏ "hand")

67:1c:

الْمُلْكُ

is the Sovereignty (l-mulku, ল্-মুল্কু; m-l-k / ম-ল-ক – to possess, rule // mulk // Cognate: Hebrew: melekh "king")

67:1d:

وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ

and He, over all (wa huwa 'alā kulli, ওয়া হুওয়া 'আলা কুল্লি; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; '-l-w / '-ল-ও – upon, over // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon" ; k-l-l / ক-ল-ল – all, every // kull // Cognate: Ugaritic: kl "all")

67:1e:

شَيْءٍ قَدِيرٌ

things, is All-Powerful (shay'in qadīr, শাইয়িন ক্বদীর; sh-y-' / শ-য়-' – thing, matter // shay' // [Cognate: none] ; q-d-r / ক-দ-র – to decree, have power // qadīr // Cognate: Syriac: qdar "to be able")

Linguistic Gloss:

Blessed is [tabāraka: Form VI verb from b-r-k "to bless/increase," implying abundant, overflowing goodness, cf. Hebrew bārak "to bless"], He Who in His Hand [alladhī biyadihi: relative pronoun + preposition bi- "in" + yad "hand," a metaphor for total control, cf. Hebrew yāḏ "hand"], is the Sovereignty [al-mulku: noun from m-l-k "to rule," signifying all dominion and kingship, cf. Hebrew melekh "king"], and He, over all [wa huwa 'alā kulli: conjunction + pronoun + preposition, cf. Hebrew hū "he" and 'al "upon"], things, is All-Powerful [shay'in qadīr: indefinite noun + intensive adjective from q-d-r "to have power," meaning He has perfect, complete ability over all existence, cf. Syriac qdar "to be able"].

তাবারকাল্লাযী বিয়াদিহিল মুল্কু ওয়া হুওয়া 'আলা কুল্লি শাইয়িন ক্বদীর।

(ব-র-ক/ তিনি বরকতময়; য-আ + য়-দ/ যাঁর হাতে; ম-ল-ক/ রাজত্ব; হ-ও + '-ল-ও + ক-ল-ল/ এবং তিনি সব; শ-য়-' + ক-দ-র/ কিছুর উপর সর্বশক্তিমান; // হিব্রু 'বারাখ' "আশীর্বাদ করা"; 'য়াহ্' "হাত"; 'মেলেখ' "রাজা")।

Tafsīr 67:1: The Source of All Power

Classical exegetes (Ṭabarī, Qurṭubī) state tabāraka (Blessed is) signifies Allah's exaltedness and the abundance of His good, originating from Him alone. His mulk (Sovereignty) is absolute, not just ownership but complete control and disposal over all creation. This connects to 3:26 (Say, "O Allah, Owner of Sovereignty..."), 23:88 (Say, "In whose hand is the dominion...?"), and 57:2 (His is the sovereignty...). The Prophet ﷺ would praise Allah's dominion, stating, "The entire earth will be in His Grasp on the Day of Resurrection" (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī). This opening verse, revealed in Mecca, establishes the Sūrah's core theme: Allah's absolute power and majesty. Parallels 1 Chronicles 29:11 ("Yours, O LORD, is the greatness and the power... and the majesty") and Psalm 145:13 ("Your kingdom is an everlasting kingdom").

Verse 67:2 – The Test of Life and Death

67:2a:

الَّذِي خَلَقَ

He Who created (lladhī khalaqa, ল্লাযী খলাক্বা; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none] ; kh-l-q / খ-ল-ক – to create, measure // khalaqa // Cognate: Syriac: khlaq "created")

67:2b:

الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ

death and life (l-mawta wa-l-ḥayāta, ল্-মাতা ওয়া ল্-হায়াতা; m-w-t / ম-ও-ত – to die // mawt // Cognate: Hebrew: māweṯ "death" ; ḥ-y-y / হ-য়-য় – to live // ḥayāh // Cognate: Hebrew: ḥay "life")

67:2c:

لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ

to test you - which of you (liyabluwakum ayyukum, লিয়াব্লুওয়াকুম আইয়্যুকুম; b-l-w / ব-ল-ও – to test, try // yabluwa // [Cognate: Akkadian: balû "to test"] ; a-y-y / অ-য়-য় – which, any // ayyu // [Cognate: none])

67:2d:

أَحْسَنُ عَمَلًا

is best in deed (aḥsanu 'amalā, আহ্সানু 'আমালা; ḥ-s-n / হ-স-ন – to be good // aḥsan // [Cognate: none] ; '-m-l / '-ম-ল – to do, work // 'amal // Cognate: Hebrew: 'āmāl "toil")

67:2e:

وَهُوَ الْعَزِيزُ

And He is the All-Mighty (wa huwa l-'azīzu, ওয়া হুওয়া ল্-'আযীযু; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; '-z-z / '-য-য – to be mighty, rare // 'azīz // Cognate: Hebrew: 'ōz "strength")

67:2f:

الْغَفُورُ

the Oft-Forgiving (l-ghafūr, ল্-গফূর; gh-f-r / গ-ফ-র – to cover, forgive // ghafūr // Cognate: Syriac: ghfar "he covered")

Linguistic Gloss:

He Who created [alladhī khalaqa: relative pronoun + verb from kh-l-q "to create," cf. Syriac khlaq "created"], death and life [al-mawta wa-l-ḥayāta: two nouns from m-w-t and ḥ-y-y, both created entities, cf. Hebrew māweṯ "death" and ḥay "life"], to test you - which of you [liyabluwakum ayyukum: purpose clause (li-) + verb from b-l-w "to test" + interrogative particle ayyu "which," cf. Akkadian balû "to test"], is best in deed [aḥsanu 'amalā: elative (comparative/superlative) from ḥ-s-n "good" + noun from '-m-l "work," specifying the nature of the test, cf. Hebrew 'āmāl "toil"], And He is the All-Mighty [wa huwa l-'azīzu: conjunction + pronoun + attribute from '-z-z "mighty," cf. Hebrew 'ōz "strength"], the Oft-Forgiving [al-ghafūr: intensive attribute from gh-f-r "to forgive," cf. Syriac ghfar "he covered"→"forgave"].

আল্লাযী খলাক্বাল মাওতা ওয়া ল্-হায়াতা লিয়াব্লুওয়াকুম আইয়্যুকুম আহ্সানু 'আমালা; ওয়া হুওয়া ল্-'আযীযুল গফূর।

(য-আ + খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন; ম-ও-ত + হ-য়-য়/ মৃত্যু ও জীবন; ব-ল-ও + অ-য়-য়/ তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য, কে; হ-স-ন + '-ম-ল/ কর্মে উত্তম; হ-ও + '-য-য + গ-ফ-র/ এবং তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল; // হিব্রু 'মাওয়েত' "মৃত্যু", 'হায়' "জীবন")।

Tafsīr 67:2: The Purpose of Existence

Ibn Kathīr explains khalaqa l-mawta wa-l-ḥayāta (created death and life) establishes that both are created states, with death mentioned first to emphasize the transition from non-existence to life for the purpose of the test (liyabluwakum). The test is not about quantity of deeds, but quality (aḥsanu 'amalā), defined by sincerity (for Allah) and correctness (per revelation). This connects to 11:7 (He... may test which of you is best in deed), 18:7 (as an adornment... to test them), and 21:35 (We test you with evil and with good). The Prophet ﷺ defined aḥsanu 'amalā as "the most sincere and most correct" (Tafsīr al-Qurṭubī). The verse ends with al-'Azīz (The Almighty), Who enforces the test, and al-Ghafūr (The Forgiving), Who shows mercy for the tested's failings. Parallels Deuteronomy 8:2 ("...to test you in order to know what was in your heart").

Verse 67:3 – The Flawless Creation

67:3a:

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ

He Who created seven (lladhī khalaqa sab'a, ল্লাযী খলাক্বা সাব্'আ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none] ; kh-l-q / খ-ল-ক – to create, measure // khalaqa // Cognate: Syriac: khlaq "created" ; s-b-' / স-ব-' – seven // sab'a // Cognate: Hebrew: sheva "seven")

67:3b:

سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا

heavens in layers (samāwātin ṭibāqā, সামাওয়াতিং ত্বিবাক্বা; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // samāwāt // Cognate: Hebrew: shāmayim "heavens" ; ṭ-b-q / ত-ব-ক – to layer, conform // ṭibāqā // [Cognate: none])

67:3c:

مَّا تَرَىٰ فِي

Not (will) you see in (mā tarā fī, মা তারা ফী; m-ā / ম-আ – not, what // mā // [Cognate: none] ; r-'-y / র-'-য় – to see // tarā // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:3d:

خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ

the creation of the Most-Merciful (khalqi r-raḥmāni, খল্ক্বির্ রহ্মানি; kh-l-q / খ-ল-ক – to create, measure // khalq // Cognate: Syriac: khlaq "created" ; r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy // raḥmān // Cognate: Hebrew: raḥămîm "mercy")

67:3e:

مِن تَفَاوُتٍ

any inconsistency (min tafāwut, মিং তাফাউত্; f-w-t / ফ-ও-ত – to pass by, escape // tafāwut // [Cognate: none])

67:3f:

فَارْجِعِ الْبَصَرَ

So return the gaze (farji'i l-baṣara, ফার্জি'ই ল্-বস্বরা; r-j-' / র-জ-' – to return // rji'i // [Cognate: none] ; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, sight // baṣar // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see")

67:3g:

هَلْ تَرَىٰ

Do you see (hal tarā, হাল্ তারা; h-l / হ-ল – interrogative particle // hal // [Cognate: none] ; r-'-y / র-'-য় – to see // tarā // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:3h:

مِن فُطُورٍ

any flaws? (min fuṭūr, মিং ফুতূর; f-ṭ-r / ফ-ত-র – to split, crack // fuṭūr // Cognate: Syriac: pṭar "to split")

Linguistic Gloss:

He Who created seven [alladhī khalaqa sab'a: relative pronoun + verb + number, cf. Hebrew sheva "seven"], heavens in layers [samāwātin ṭibāqā: plural noun from s-m-w, cf. Hebrew shāmayim "heavens," + noun from ṭ-b-q "to layer," meaning stacked or in conformity], Not (will) you see in [mā tarā fī: negation + verb from r-'-y "to see," cf. Hebrew rā'āh "to see"], the creation of the Most-Merciful [khalqi r-raḥmāni: verbal noun + divine name from r-ḥ-m "mercy," cf. Hebrew raḥămîm "mercy"], any inconsistency [min tafāwut: partitive particle + noun from f-w-t "to escape," signifying any disproportion, clash, or lack of harmony], So return the gaze [farji'i l-baṣara: conjunction + imperative from r-j-' "to return" + noun from b-ṣ-r "sight," cf. Akkadian baṣāru "to see"], Do you see [hal tarā: interrogative + verb], any flaws? [min fuṭūr: partitive particle + plural noun from f-ṭ-r "to split," implying cracks or fissures, cf. Syriac pṭar "to split"].

আল্লাযী খলাক্বা সাব্'আ সামাওয়াতিং ত্বিবাক্বান; মা তারা ফী খল্ক্বির্ রহ্মানি মিং তাফাউত; ফার্জি'ই ল্-বস্বরা হাল্ তারা মিং ফুতূর।

(য-আ + খ-ল-ক + স-ব-'/ যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত; স-ম-ও + ত-ব-ক/ আসমান, স্তরে স্তরে; ম-আ + র-'-য়/ তুমি দেখবে না; খ-ল-ক + র-হ-ম/ দয়াময়ের সৃষ্টিতে; ফ-ও-ত/ কোনো অসামঞ্জস্য; র-জ-' + ব-স-র/ অতঃপর দৃষ্টি ফিরাও; হ-ল + র-'-য় + ফ-ত-র/ তুমি কি কোনো ফাটল দেখ?; // হিব্রু 'শেভা' "সাত", 'শামায়িম' "আকাশ"; সিরিয়াক 'প্তার' "ফাটল")।

Tafsīr 67:3: The Perfection of Creation

Exegetes like al-Baghawī explain ṭibāqā (in layers) as heavens stacked one upon another. The verse then challenges humanity (mā tarā...) to find any tafāwut (inconsistency or flaw) in the creation of ar-Raḥmān. This name choice links the creation's perfection to Allah's all-encompassing mercy. The challenge is intensified: farji'i l-baṣara (return the gaze) to search for fuṭūr (flaws/cracks). This connects to 50:6 (Have they not looked at the heaven... how We structured it... and it has no rifts?), 31:10 (He created the heavens without pillars...), and 40:64 (Allah, Who made for you the earth a settlement...). This Sūrah was recited by the Prophet ﷺ before sleep (Sunan al-Tirmidhī). Parallels Psalm 19:1 ("The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands") and Job 37:18 ("...can you... spread out the skies, hard as a cast metal mirror?").

Verse 67:4 – The Humbled Gaze

67:4a:

ثُمَّ ارْجِعِ

Then return (thumma rji'i, সুম্মার জি'ই; th-m-m / স-ম-ম – then, after // thumma // [Cognate: none] ; r-j-' / র-জ-' – to return // rji'i // [Cognate: none])

67:4b:

الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ

the gaze twice (l-baṣara karratayni, ল্-বস্বরা র্রাতাইনি; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, sight // baṣar // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see" ; k-r-r / ক-র-র – to repeat // karratayni // [Cognate: none])

67:4c:

يَنقَلِبْ إِلَيْكَ

(it will) return to you (yanqalib ilayka, ইয়ান্ক্বলিব্ ইলাইকা; q-l-b / ক-ল-ব – to turn, overturn // yanqalib // [Cognate: none] ; a-l-y / অ-ল-য় – to, towards // ilayka // [Cognate: none])

67:4d:

الْبَصَرُ خَاسِئًا

the gaze, humbled (l-baṣaru khāsi'ā, ল্-বস্বারু খসিয়াঁ; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, sight // baṣar // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see" ; kh-s-' / খ-স-' – to be driven away, humbled // khāsi'an // [Cognate: none])

67:4e:

وَهُوَ حَسِيرٌ

and it (is) weary (wa huwa ḥasīr, ওয়া হুওয়া হাসীর; h-w / হ-ও – he, it // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; ḥ-s-r / হ-স-র – to be tired, fatigued // ḥasīr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Then return [thumma rji'i: conjunction + imperative from r-j-' "to return"], the gaze twice [al-baṣara karratayni: noun + dual noun from k-r-r "to repeat," idiomatically meaning "again and again," not just literally "twice"], (it will) return to you [yanqalib ilayka: jussive verb (result clause) from q-l-b "to overturn"→"to return"], the gaze, humbled [al-baṣaru khāsi'an: noun + active participle (as ḥāl/circumstance) from kh-s-' "to be repelled, humbled"], and it (is) weary [wa huwa ḥasīr: conjunction + pronoun + adjective from ḥ-s-r "to be fatigued," from the futile effort].

সুম্মার জি'ই ল্-বস্বরা র্রাতাইনি ইয়ান্ক্বলিব্ ইলাইকা ল্-বস্বারু খসিয়াঁও ওয়া হুওয়া হাসীর।

(স-ম-ম + র-জ-'/ অতঃপর আবার ফিরাও; ব-স-র + ক-র-র/ দৃষ্টি, দুইবার (বারবার); ক-ল-ব + অ-ল-য়/ ফিরে আসবে তোমার দিকে; ব-স-র + খ-স-'/ দৃষ্টি, ব্যর্থ; হ-ও + হ-স-র/ এবং তা ক্লান্ত হয়ে; // আক্কাদিয়ান 'বাষারু' "দেখা")।

Tafsīr 67:4: The Futility of Finding Flaws

Ṭabarī explains karratayni (twice) is not literal, but signifies repeated, intensive searching. The result (yanqalib) is that the human gaze (al-baṣar) returns khāsi'an (humbled, repelled, unsuccessful) and ḥasīr (weary, fatigued) from the exhaustive, fruitless attempt to find any imperfection in Allah's creation. This connects to 67:3 (challenging the gaze), 17:36 (verily, the hearing, the sight, and the heart...), and 41:11 (Then He... said to it [heaven]... "Come [into being], willingly or unwillingly."). This demonstrates the creation's perfection as proof of the Creator's. Parallels Job 26:7 ("He stretches out the north over the empty space; He hangs the earth on nothing"), emphasizing the flawless balance and design of the cosmos.

Verse 67:5 – The Lower Heaven's Adornment

67:5a:

وَلَقَدْ زَيَّنَّا

And certainly We adorned (wa laqad zayyannā, ওয়া লাক্বদ্ যাইয়্যান্না; z-y-n / য-য়-ন – to adorn, beautify // zayyannā // [Cognate: none])

67:5b:

السَّمَاءَ الدُّنْيَا

the nearest heaven (s-samā'a d-dunyā, স্-সামাআদ্ দুন্ইয়া; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // samā' // Cognate: Hebrew: shāmayim "heavens" ; d-n-w / দ-ন-ও – to be near, low // dunyā // [Cognate: none])

67:5c:

بِمَصَابِيحَ

with lamps (bimaṣābīḥa, বিমস্বাবীহা; ṣ-b-ḥ / স-ব-হ – morning, lamp // maṣābīḥ // [Cognate: none])

67:5d:

وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا

and We made them (as) missiles (wa ja'alnāhā rujūman, ওয়া জা'আল্নাহা রুজূমাঁ; j-'-l / জ-'-ল – to make, appoint // ja'alnā // [Cognate: none] ; r-j-m / র-জ-ম – to stone, conjecture // rujūm // Cognate: Hebrew: rāgam "to stone")

67:5e:

لِّلشَّيَاطِينِ

for the devils (li-sh-shayāṭīni, লিশ্-শাইয়াত্বীনি; sh-ṭ-n / শ-ত-ন – to be distant, adverse // shayāṭīn // Cognate: Hebrew: śāṭān "adversary")

67:5f:

وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ

and We prepared for them (wa a'tadnā lahum, ওয়া আ'তাদ্না লাহুম্; '-t-d / '-ত-দ – to prepare // a'tadnā // [Cognate: none])

67:5g:

عَذَابَ السَّعِيرِ

the punishment of the Blaze ('adhāba s-sa'īr, 'আযাবাস্ সা'ঈর; '-dh-b / '-য-ব – to punish, prevent // 'adhāb // [Cognate: none] ; s-'-r / স-'-র – to kindle, blaze // sa'īr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

And certainly We adorned [wa laqad zayyannā: emphatic particles + verb from z-y-n "to beautify"], the nearest heaven [as-samā'a ad-dunyā: noun from s-m-w "sky," cf. Hebrew shāmayim "heavens," + elative from d-n-w "to be near," meaning the "lowest" or "closest" heaven to Earth], with lamps [bimaṣābīḥa: preposition + plural of miṣbāḥ from ṣ-b-ḥ "lamp"], and We made them (as) missiles [wa ja'alnāhā rujūman: conjunction + verb from j-'-l "to make" + noun from r-j-m "to stone," signifying projectiles, cf. Hebrew rāgam "to stone"], for the devils [li-sh-shayāṭīni: preposition + plural noun from sh-ṭ-n "adversary," cf. Hebrew śāṭān "adversary"], and We prepared for them [wa a'tadnā lahum: conjunction + verb from '-t-d "to prepare"], the punishment of the Blaze [adhāba s-sa'īr: noun + noun from s-'-r "blazing fire"].

ওয়া লাক্বদ্ যাইয়্যান্নাস্ সামাআদ্ দুন্ইয়া বিমস্বাবীহা ওয়া জা'আল্নাহা রুজূমাল লিশ্-শাইয়াত্বীনি ওয়া আ'তাদ্না লাহুম্ 'আযাবাস্ সা'ঈর।

(য-য়-ন/ আমি সুশোভিত করেছি; স-ম-ও + দ-ন-ও/ নিকটবর্তী আসমানকে; স-ব-হ/ প্রদীপমালা (নক্ষত্র) দ্বারা; জ-'-ল + র-জ-ম/ এবং সেগুলোকে করেছি ক্ষেপণাস্ত্র; শ-ত-ন/ শয়তানদের জন্য; '-ত-দ/ এবং প্রস্তুত রেখেছি তাদের জন্য; '-য-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি; // হিব্রু 'শামায়িম' "আকাশ", 'রাগা' "পাথর নিক্ষেপ করা", 'সাতান' "প্রতিপক্ষ")।

Tafsīr 67:5: Celestial Order and Defense

Qurṭubī and Ibn Kathīr note the maṣābīḥ (lamps) serve three functions: adorning the lower heaven (seen in 37:6, 41:12), acting as rujūm (missiles) to drive away the shayāṭīn (devils) who try to eavesdrop on the higher angelic assembly (seen in 15:18, 37:10), and serving as navigation (seen in 6:97). This connects Allah's physical creation (stars) to His protection of the unseen realm (ghayb). The verse pivots from cosmic order to the fate of the rebellious devils, for whom adhāba s-sa'īr (punishment of the Blaze) is prepared. Parallels Jude 1:6 ("And the angels who did not keep their proper domain... He has reserved in everlasting chains... for the judgment") and 2 Peter 2:4 ("For if God did not spare the angels who sinned...").

Verse 67:6 – The Fate of Disbelievers

67:6a:

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا

And for those who disbelieved (wa lilladhīna kafarū, ওয়া লিল্লাযীনা কাফারূ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhīna // [Cognate: none] ; k-f-r / ক-ফ-র – to cover, deny // kafarū // Cognate: Syriac: kpar "he denied")

67:6b:

بِرَبِّهِمْ عَذَابُ

in their Lord (is) the punishment (birabbihim 'adhābu, বিরব্বিহিম্ 'আযাবু; r-b-b / র-ব-ব – lord, master // rabb // Cognate: Hebrew: rav "master" ; '-dh-b / '-য-ব – to punish, prevent // 'adhāb // [Cognate: none])

67:6c:

جَهَنَّمَ

of Hell (jahannama, জাহন্নামা; j-h-n-m / জ-হ-ন-ম – Hell // jahannam // Cognate: Hebrew: Gē Hinnōm "Valley of Hinnom")

67:6d:

وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

and wretched is the destination (wa bi'sa l-maṣīr, ওয়া বি'সা ল্-মস্বীর; b-'-s / ব-'-স – to be wretched // bi'sa // [Cognate: none] ; ṣ-y-r / স-য়-র – to become, arrive // maṣīr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

And for those who disbelieved [wa lilladhīna kafarū: conjunction + preposition + relative pronoun + verb from k-f-r "to deny truth," cf. Syriac kpar "he denied"], in their Lord (is) the punishment [birabbihim 'adhābu: preposition + noun from r-b-b "Lord," cf. Hebrew rav "master," + noun from '-dh-b "punishment"], of Hell [jahannama: proper noun, derived from Hebrew Gē Hinnōm "Valley of Hinnom," a place of fire outside Jerusalem], and wretched is the destination [wa bi'sa l-maṣīr: conjunction + particle of condemnation (bi'sa) + noun from ṣ-y-r "to arrive," meaning "what a terrible end-place to arrive at"].

ওয়া লিল্লাযীনা কাফারূ বিরব্বিহিম্ 'আযাবু জাহন্নামা ওয়া বি'সা ল্-মস্বীর।

(য-আ + ক-ফ-র/ এবং যারা অস্বীকার করে; র-ব-ব/ তাদের প্রতিপালককে, (তাদের জন্য) শাস্তি; জ-হ-ন-ম/ জাহান্নামের; ব-'-স + স-য়-র/ আর কতই না নিকৃষ্ট সে প্রত্যাবর্তনস্থল; // সিরিয়াক 'কপার' "অস্বীকার করা"; হিব্রু 'রাভ' "প্রভু", 'গে hinnōm' "হিন্নোম উপত্যকা")।

Tafsīr 67:6: The Human Rebels' End

This verse transitions from the fate of rebellious jinn (shayāṭīn) to rebellious humans. Those who kafarū (disbelieved) in their Rabb (Lord)—rejecting His sovereignty (67:1) and His test (67:2)—will face the same end: 'adhābu jahannam (punishment of Hell). This connects to 25:11 (But they have denied the Hour, and We have prepared... a Blaze), 40:6 (Thus the word of your Lord... they are companions of the Fire), and 58:4-5 (for the disbelievers is a painful punishment). The Prophet ﷺ said, "Hell will be brought... it will have seventy thousand reins" (Ṣaḥīḥ Muslim). The verse concludes with bi'sa l-maṣīr (wretched destination), a powerful Qur'ānic expression of condemnation (cf. 2:126, 3:162). This mirrors Matthew 25:41 ("Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire...'").

Verse 67:7 – The Roar of the Fire

67:7a:

إِذَا أُلْقُوا

When they are thrown (idhā ulqū, ইযা উল্ক্বূ; a-dh-ā / অ-য-আ – when (temporal) // idhā // [Cognate: none] ; l-q-y / ল-ক-য় – to throw, meet // ulqū // [Cognate: none])

67:7b:

فِيهَا سَمِعُوا

into it, they will hear (fīhā sami'ū, ফীহা সামি'ঊ; s-m-' / স-ম-' – to hear // sami'ū // Cognate: Hebrew: shāma' "he heard")

67:7c:

لَهَا شَهِيقًا

from it an inhaling (lahā shahīqan, লাহা শাহীক্বাঁ; sh-h-q / শ-হ-ক – to inhale, gasp // shahīq // [Cognate: none])

67:7d:

وَهِيَ تَفُورُ

while it is boiling up (wa hiya tafūr, ওয়া হিয়া তাফূর; h-y / হ-য় – she, it // hiya // Cognate: Hebrew: hī "she" ; f-w-r / ফ-ও-র – to boil, gush // tafūr // Cognate: Hebrew: pûr "to boil" (related))

Linguistic Gloss:

When they are thrown [idhā ulqū: temporal particle + passive verb (Form IV) from l-q-y "to throw," implying a violent casting], into it, they will hear [fīhā sami'ū: preposition + verb from s-m-' "to hear," cf. Hebrew shāma' "he heard"], from it an inhaling [lahā shahīqan: preposition + verbal noun from sh-h-q "to inhale deeply," personifying the Fire's rage; it is the sound of drawing in breath, contrasted with zafīr "exhaling"], while it is boiling up [wa hiya tafūr: circumstantial clause (wāw al-ḥāl) + pronoun + verb from f-w-r "to boil over/gush forth," cf. Hebrew pûr "to boil"].

ইযা উল্ক্বূ ফীহা সামি'ঊ লাহা শাহীক্বাঁও ওয়া হিয়া তাফূর।

(অ-য-আ + ল-ক-য়/ যখন তাদের নিক্ষেপ করা হবে; স-ম-'/ তাতে, তারা শুনবে; শ-হ-ক/ তার বিকট শব্দ (শ্বাসগ্রহণ); হ-য় + ফ-ও-র/ আর তা হবে উদ্বেলিত (ফুটন্ত); // হিব্রু 'শামা' "শোনা")।

Tafsīr 67:7: The Sensory Terror of Hell

This verse, as Ṭabarī notes, details the moment of entry. Ulqū (they are thrown) depicts a degrading, forceful entry. Their first experience is auditory: sami'ū lahā shahīqan (they hear its inhaling/gasping), personifying Hell like a monstrous beast roaring for more (cf. 50:30, "Are there any more?"). Wa hiya tafūr (while it boils up) adds the visual and physical terror of a violently churning cauldron. This connects to 25:12 (When it [Hell] sees them... they will hear its fury and roaring), 11:106 (As for those who were wretched... for them is... sighing and wailing), and 88:1-7 (describing the Ghāshiyah). The Prophet ﷺ described the Fire as being "fanned... until it became black" (Sunan al-Tirmidhī). This vivid imagery parallels Isaiah 30:33 ("...the pyre is deep and wide; the LORD's breath, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze").

Verse 67:8 – The Question of the Keepers

67:8a:

تَكَادُ تَمَيَّزُ

It almost bursts (takādu tamayyazu, তাকাদু তামাইয়্যাযু; k-w-d / ক-ও-দ – to be about to, almost // takādu // [Cognate: none] ; m-y-z / ম-য়-য – to be distinct, separate // tamayyazu // [Cognate: none])

67:8b:

مِنَ الْغَيْظِ

from rage (mina l-ghayẓi, মিনা ল্-গইযি; gh-y-ẓ / গ-য়-য – rage, fury // ghayẓ // [Cognate: none])

67:8c:

كُلَّمَا أُلْقِيَ

Every time (is) thrown (kullamā ulqiya, কুল্লামা উল্ক্বিয়া; k-l-l / ক-ল-ল – all, every // kullamā // Cognate: Ugaritic: kl "all" ; l-q-y / ল-ক-য় – to throw, meet // ulqiya // [Cognate: none])

67:8d:

فِيهَا فَوْجٌ

into it a group (fīhā fawjun, ফীহা ফাওজুং; f-w-j / ফ-ও-জ – group, company // fawj // [Cognate: none])

67:8e:

سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا

will ask them its keepers (sa'alahum khazanatuhā, সাআলাহুম্ খযানাতুহা; s-'-l / স-'-ল – to ask // sa'ala // Cognate: Hebrew: shā'al "he asked" ; kh-z-n / খ-য-ন – to store, guard // khazanah // [Cognate: none])

67:8f:

أَلَمْ يَأْتِكُمْ

"Did not come to you (alam ya'tikum, আলাম্ ইয়া'তিকুম্; a-l-m / অ-ল-ম – negative interrogative // alam // [Cognate: none] ; '-t-y / '-ত-য় – to come // ya'ti // Cognate: Hebrew: ’ātāh "he came")

67:8g:

نَذِيرٌ

a warner?" (nadhīr, নাযীর; n-dh-r / ন-য-র – to warn // nadhīr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

It almost bursts [takādu tamayyazu: verb (k-w-d "almost") + verb (Form V) from m-y-z "to separate," meaning to split asunder or burst apart], from rage [mina l-ghayẓi: preposition + noun from gh-y-ẓ "intense rage"], Every time (is) thrown [kullamā ulqiya: temporal particle + passive verb from l-q-y "to throw"], into it a group [fīhā fawjun: preposition + noun from f-w-j "a throng/group"], will ask them its keepers [sa'alahum khazanatuhā: verb from s-'-l "to ask," cf. Hebrew shā'al "he asked," + plural noun from kh-z-n "to guard"], "Did not come to you [alam ya'tikum: negative interrogative + jussive verb from '-t-y "to come," cf. Hebrew ’ātāh "he came"], a warner?" [nadhīr: noun from n-dh-r "to warn"].

তাকাদু তামাইয়্যাযু মিনা ল্-গইযি, কুল্লামা উল্ক্বিয়া ফীহা ফাওজুং সাআলাহুম্ খযানাতুহা আলাম্ ইয়া'তিকুম্ নাযীর।

(ক-ও-দ + ম-য়-য/ তা যেন ফেটে পড়বে; গ-য়-য/ ক্রোধে; ক-ল-ল + ল-ক-য়/ যখনই তাতে নিক্ষেপ করা হবে; ফ-ও-জ/ কোনো দলকে; স-'-ল + খ-য-ন/ তখন তাদের জিজ্ঞাসা করবে তার প্রহরীরা; অ-ল-ম + '-ত-য়/ "তোমাদের কাছে কি আসেনি; ন-য-র/ কোনো সতর্ককারী?"; // হিব্রু 'শা'আল' "জিজ্ঞাসা করা", 'আতা' "আসা")।

Tafsīr 67:8: The Question Establishing Justice

The personification of Hell intensifies: it is so full of ghayẓ (rage) against the disbelievers that it takādu tamayyazu (almost bursts apart). Ibn Kathīr highlights this rage is for Allah's sake. As each fawj (group) is thrown in, the angelic khazanah (keepers, cf. 39:71, 40:49) ask a crucial question: alam ya'tikum nadhīr? (Did not a warner come?). This question, as Ṭabarī notes, serves not for information but to establish Allah's perfect justice and to increase the inhabitants' regret. This connects to 39:71 (And those who disbelieved... its keepers will say to them, "Did not messengers come...?"), 17:15 (And We never punish until We have sent a messenger), and 4:165 (messengers as bringers of good tidings and warners). Parallels the "unfaithful servant" motif in Luke 12:47 ("That servant who knew his master's will... will receive a severe beating").

Verse 67:9 – The Confession of Denial

67:9a:

قَالُوا بَلَىٰ

They will say, "Yes, (qālū balā, ক্বালূ বালা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qālū // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; b-l-y / ব-ল-য় – yes (in affirmation) // balā // [Cognate: none])

67:9b:

قَدْ جَاءَنَا

certainly came to us (qad jā'anā, ক্বদ্ জাআনা; q-d / ক-দ – indeed (emphatic) // qad // [Cognate: none] ; j-y-' / জ-য়-' – to come // jā'a // [Cognate: none])

67:9c:

نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا

a warner, but we denied (nadhīrun fakadh-dhabnā, নাযীরুং ফাকায্যাব্না; n-dh-r / ন-য-র – to warn // nadhīr // [Cognate: none] ; k-dh-b / ক-য-ব – to lie, deny // kadh-dhabnā // [Cognate: none])

67:9d:

وَقُلْنَا مَا

and we said, 'Not (wa qulnā mā, ওয়া ক্বুল্না মা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qulnā // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; m-ā / ম-আ – not, what // mā // [Cognate: none])

67:9e:

نَزَّلَ اللَّهُ

has Allah sent down (nazzala llāhu, নায্যালাল্ লাহু; n-z-l / ন-য-ল – to descend, send down // nazzala // [Cognate: none])

67:9f:

مِن شَيْءٍ

any thing.' (min shay', মিং শাই'; sh-y-' / শ-য়-' – thing, matter // shay' // [Cognate: none])

67:9g:

إِنْ أَنتُمْ

'Not (are) you (in antum, ইন্ আংতুম্; a-n / অ-ন – not (negation) // in // [Cognate: none] ; a-n-t / অ-ন-ত – you (plural) // antum // [Cognate: none])

67:9h:

إِلَّا فِي

except in (illā fī, ইল্লা ফী; a-l-l / অ-ল-ল – except // illā // [Cognate: none])

67:9i:

ضَلَالٍ كَبِيرٍ

a great error.'" (ḍalālin kabīr, দ্বলালিং কাবীর; ḍ-l-l / দ-ল-ল – to go astray, err // ḍalāl // [Cognate: none] ; k-b-r / ক-ব-র – to be great // kabīr // Cognate: Hebrew: kabbīr "great")

Linguistic Gloss:

They will say, "Yes, [qālū balā: verb from q-w-l "to say," cf. Hebrew qōl "voice," + particle balā used to affirm a negative question], certainly came to us [qad jā'anā: emphatic particle + verb from j-y-' "to come"], a warner, but we denied [nadhīrun fakadh-dhabnā: noun from n-dh-r "to warn" + conjunction + verb (Form II) from k-dh-b "to deny"], and we said, 'Not [wa qulnā mā: conjunction + verb + negation], has Allah sent down [nazzala llāhu: verb (Form II) from n-z-l "to send down"], any thing.' [min shay': partitive particle + noun, for emphasis, "not a single thing"], 'Not (are) you [in antum: in as a particle of negation, in... illā means "not... except"], except in [illā fī: particle of exception + preposition], a great error.'" [ḍalālin kabīr: noun from ḍ-l-l "error" + adjective from k-b-r "great," cf. Hebrew kabbīr "great"].

ক্বালূ বালা ক্বদ্ জাআনা নাযীরুং ফাকায্যাব্না ওয়া ক্বুল্না মা নায্যালাল্ লাহু মিং শাই'ইন্, ইন্ আংতুম্ ইল্লা ফী দ্বলালিং কাবীর।

(ক-ও-ল + ব-ল-য়/ তারা বলবে, "হ্যাঁ"; ক-দ + জ-য়-'/ অবশ্যই এসেছিল; ন-য-র/ আমাদের কাছে সতর্ককারী; ক-য-ব/ কিন্তু আমরা অস্বীকার করেছিলাম; ক-ও-ল + ম-আ/ এবং বলেছিলাম, 'না; ন-য-ল/ আল্লাহ নাযিল করেননি; শ-য়-'/ কোনো কিছুই'; অ-ন + অ-ন-ত/ 'তোমরা নও; অ-ল-ল/ কেবল; দ-ল-ল + ক-ব-র/ এক মহা ভ্রান্তিতে।"; // হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'কাব্বীর' "মহান")।

Tafsīr 67:9: The Double Confession

The damned make a full confession. First, balā (Yes!), affirming the warner did come, negating any excuse. Second, they admit their crime: fakadh-dhabnā (but we denied). Ṭabarī notes they went beyond mere denial; they actively confronted the warners, saying mā nazzala llāhu min shay' (Allah has sent down nothing), rejecting the very concept of revelation. They then accused the messengers themselves of being in ḍalālin kabīr (great error). This connects to 36:47 (And when it is said to them, "Spend..."), where the disbelievers say, "Are you not... in clear error?"), 34:8 (Has he invented a lie...?), and 7:60 (The eminent... said, "Indeed, we see you in clear error."). This confession mirrors the self-condemnation in Matthew 25:44 ("Lord, when did we see you hungry... and did not help you?").

Verse 67:10 – The Regret for Reason

67:10a:

وَقَالُوا لَوْ

And they will say, "If (wa qālū law, ওয়া ক্বালূ লাও; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qālū // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; l-w / ল-ও – if (hypothetical) // law // [Cognate: none])

67:10b:

كُنَّا نَسْمَعُ

we had been hearing (kunnā nasma'u, কুন্না নাস্মা'উ; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kunnā // Cognate: Hebrew: kûn "to be" ; s-m-' / স-ম-' – to hear // nasma'u // Cognate: Hebrew: shāma' "he heard")

67:10c:

أَوْ نَعْقِلُ

or reasoning (aw na'qilu, আও না'ক্বিলু; a-w / অ-ও – or // aw // [Cognate: none] ; '-q-l / '-ক-ল – to bind, reason // na'qilu // Cognate: Hebrew: śākal "to be prudent" (related))

67:10d:

مَا كُنَّا

we would not have been (mā kunnā, মা কুন্না; m-ā / ম-আ – not, what // mā // [Cognate: none] ; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kunnā // Cognate: Hebrew: kûn "to be")

67:10e:

فِي أَصْحَابِ

among the companions (fī aṣḥābi, ফী আস্হাবি; ṣ-ḥ-b / স-হ-ব – to accompany // aṣḥāb // [Cognate: none])

67:10f:

السَّعِيرِ

of the Blaze." (s-sa'īr, স্-সা'ঈর; s-'-r / স-'-র – to kindle, blaze // sa'īr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

And they will say, "If [wa qālū law: conjunction + verb from q-w-l "to say" + hypothetical particle], we had been hearing [kunnā nasma'u: verb from k-w-n "to be" + imperfect verb from s-m-' "to hear," implying not just hearing, but listening to understand, cf. Hebrew shāma' "he heard"], or reasoning [aw na'qilu: conjunction + imperfect verb from '-q-l "to reason/understand," the 'aql being the faculty that "binds" one from error, cf. Hebrew śākal "to be prudent"], we would not have been [mā kunnā: negation + verb (apodosis/result of law)], among the companions [fī aṣḥābi: preposition + plural noun from ṣ-ḥ-b "to accompany"], of the Blaze." [as-sa'īr: noun from s-'-r "blazing fire"].

ওয়া ক্বালূ লাও কুন্না নাস্মা'উ আও না'ক্বিলু মা কুন্না ফী আস্হাবি স্-সা'ঈর।

(ক-ও-ল + ল-ও/ এবং তারা বলবে, "যদি; ক-ও-ন + স-ম-'/ আমরা শুনতাম; অ-ও + '-ক-ল/ অথবা বুঝতাম (Reason); ম-আ + ক-ও-ন/ তাহলে আমরা হতাম না; স-হ-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের মধ্যে।"; // হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'শামা' "শোনা", 'সাকাল' "বিচক্ষণ হওয়া")।

Tafsīr 67:10: The Source of Ruin: Abandoned Intellect

The confession culminates in identifying the root cause of their ruin: the failure to use their God-given faculties. Law kunnā nasma'u (If we had listened) means, as Ibn Kathīr states, "listening with acceptance and understanding," not just hearing. Aw na'qilu (or reasoned) refers to using their intellect ('aql) to comprehend the truth of the message. They admit their presence among the aṣḥāb as-sa'īr (companions of the Blaze) is a direct result of abandoning hearing and reasoning. This connects to 8:22 (Indeed, the worst of... are the deaf and dumb who do not use reason), 7:179 (They have hearts with which they do not understand... ears with which they do not hear...), and 2:171 (deaf, dumb, and blind, so they do not use reason). Parallels Proverbs 1:7 ("The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction").


Verse 67:11 – The Conclusive Confession

67:11a:

فَاعْتَرَفُوا

So they confessed (fa-'tarafū, ফা'তারাফূ; f-ā / ফ-আ – so // fa // [Cognate: none] ; '-r-f / '-র-ফ – to know // 'tarafū (Form VIII) // Cognate: Hebrew: āraf "neck" (semantic shift: to bow the neck -> to admit))

67:11b:

بِذَنبِهِمْ

their sin (bidhanbihim, বিযাম্বিহিম্; dh-n-b / য-ন-ব – to commit a sin, crime // dhanb // Cognate: Hebrew: zānāḇ "tail" (semantic shift: consequence -> sin))

67:11c:

فَسُحْقًا

So, away (with them) (fasuḥqan, ফাসুহ্ক্বান্; f-ā / ফ-আ – so // fa // [Cognate: none] ; s-ḥ-q / স-হ-ক – to crush, be distant // suḥqan // [Cognate: none])

67:11d:

لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

for the companions of the Blaze. (li-aṣḥābi s-sa'īr, লিআস্হাবি স্-সা'ঈর; l-m / ল-ম – for // li // [Cognate: none] ; ṣ-ḥ-b / স-হ-ব – to accompany // aṣḥāb // [Cognate: none] ; s-'-r / স-'-র – to kindle, blaze // sa'īr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

So they confessed [fa-'tarafū: Form VIII verb from '-r-f "to know"→"to admit/confess"], their sin [bidhanbihim: preposition + noun from dh-n-b "sin," cf. Hebrew zānāḇ "tail"→"consequence"→"sin"], So, away (with them) [fasuḥqan: conjunction + accusative noun from s-ḥ-q "to be distant/crushed," expressing a curse or "be gone"], for the companions of the Blaze [li-aṣḥābi s-sa'īr: preposition + plural from ṣ-ḥ-b "companion" + noun from s-'-r "blaze"].

ফা'তারাফূ বিযাম্বিহিম্, ফাসুহ্ক্বাল্ লিআস্হাবি স্-সা'ঈর।

(ফ-আ + '-র-ফ/ অতঃপর তারা স্বীকার করবে; য-ন-ব/ তাদের পাপ; ফ-আ + স-হ-ক/ সুতরাং, ধ্বংস (দূরত্ব); স-হ-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের জন্য; // হিব্রু 'যানাভ' "লেজ" (পরিণাম -> পাপ))।

Tafsīr 67:11: The Final Confession

Ṭabarī explains this concludes the dialogue of 67:8-10. Their confession ('tarafū) of their dhanb (sin) is the final proof, establishing Allah's perfect justice against them (cf. 40:50). Suḥqan (away with them) is a divine declaration of banishment from mercy, sealing their fate. This connects to 40:11 (They will say, "Our Lord... we recognize our sins"), 23:107 ("...we were wrongdoers"), and 26:99-100 (they will have no intercessors). The Prophet ﷺ confirmed, "No one will be destroyed (in Hell) until he has established the proof against himself" (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī, meaning). This mirrors the finality of judgment in Revelation 21:8 ("...their place will be in the fiery lake of burning sulfur").

Verse 67:12 – The Reward for Unseen Fear

67:12a:

إِنَّ الَّذِينَ

Indeed, those who (inna lladhīna, ইন্না ল্লাযীনা; a-n-n / অ-ন-ন – indeed // inna // [Cognate: none] ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhīna // [Cognate: none])

67:12b:

يَخْشَوْنَ رَبَّهُم

fear their Lord (yakhshawna rabbahum, ইয়াখ্শাওনা রব্বাহুম্; kh-sh-y / খ-শ-য় – to fear, be in awe // yakhshawna // [Cognate: none] ; r-b-b / র-ব-ব – lord, master // rabb // Cognate: Hebrew: rav "master")

67:12c:

بِالْغَيْبِ

in the unseen (bi-l-ghaybi, বি ল্-গইব্; gh-y-b / গ-য়-ব – to be absent, unseen // ghayb // [Cognate: none])

67:12d:

لَهُم مَّغْفِرَةٌ

for them (is) forgiveness (lahum maghfiratun, লাহুম্ মাগ্ফিরাতুং; l-m / ল-ম – for // lahum // [Cognate: none] ; gh-f-r / গ-ফ-র – to cover, forgive // maghfirah // Cognate: Syriac: ghfar "he covered")

67:12e:

وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

and a great reward. (wa ajrun kabīr, ওয়া আজ్రుং কাবীর; w-ā-w / ও-আ-ও – and // wa // [Cognate: none] ; a-j-r / অ-জ-র – to reward, hire // ajr // Cognate: Akkadian: agru "hireling" ; k-b-r / ক-ব-র – to be great // kabīr // Cognate: Hebrew: kabbīr "great")

Linguistic Gloss:

Indeed, those who [inna lladhīna: emphatic particle + relative pronoun], fear their Lord [yakhshawna rabbahum: verb from kh-sh-y, implying awe-based fear, + noun from r-b-b "Lord," cf. Hebrew rav "master"], in the unseen [bi-l-ghaybi: preposition + noun from gh-y-b "unseen," i.e., fearing Him though they do not see Him, or in private], for them (is) forgiveness [lahum maghfiratun: preposition + noun from gh-f-r "to forgive," cf. Syriac ghfar "he covered"], and a great reward [wa ajrun kabīr: conjunction + noun from a-j-r "wage/reward," cf. Akkadian agru "hireling," + adjective from k-b-r "great," cf. Hebrew kabbīr "great"].

ইন্না ল্লাযীনা ইয়াখ্শাওনা রব্বাহুম্ বি ল্-গইব্ লাহুম্ মাগ্ফিরাতুঁও ওয়া আজ్రుং কাবীর।

(অ-ন-ন + য-আ/ নিশ্চয় যারা; খ-শ-য় + র-ব-ব/ ভয় করে তাদের প্রতিপালককে; গ-য়-ব/ না দেখেও (অদৃশ্যে); ল-ম + গ-ফ-র/ তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা; অ-জ-র + ক-ব-র/ এবং মহাপুরস্কার; // হিব্রু 'রাভ' "প্রভু", 'কাব্বীর' "মহান")।

Tafsīr 67:12: The Reward of Awe

After describing the aṣḥāb as-sa'īr (companions of the Blaze), the Sūrah contrasts them with their opposite. Ṭabarī and Qurṭubī state yakhshawna... bi-l-ghayb (fear... in the unseen) means fearing Allah in private, when only He sees them, or fearing Him (and the Day of Judgment) without having seen Him. This sincerity is rewarded with maghfirah (forgiveness, covering their faults) and ajrun kabīr (a great reward, Jannah). This connects to 35:18 (...warns only those who fear their Lord unseen...), 50:33 (Who feared the Most Merciful unseen...), and 36:11 (You only warn...). The Prophet ﷺ said, "Seven... a man who remembers Allah in private and his eyes shed tears" (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī). Parallels Psalm 111:10 ("The fear of the LORD is the beginning of wisdom").

Verse 67:13 – The Omniscience Over Speech

67:13a:

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ

And conceal your speech (wa asirrū qawlakum, ওয়া আসির্রূ ক্বওলাকুম্; s-r-r / স-র-র – to hide, secret // asirrū (Form IV) // Cognate: Hebrew: sēṯer "hiding place" ; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qawl // Cognate: Hebrew: qōl "voice")

67:13b:

أَوِ اجْهَرُوا بِهِ

or declare it (awi-jharū bihi, আবি জ্হারূ বিহী; a-w / অ-ও – or // aw // [Cognate: none] ; j-h-r / জ-হ-র – to be loud, apparent // ijharū // [Cognate: none])

67:13c:

إِنَّهُ عَلِيمٌ

indeed He is All-Knowing (innahu 'alīmun, ইন্নাহূ 'আলীমুং; a-n-n / অ-ন-ন – indeed // inna // [Cognate: none] ; '-l-m / '-ল-ম – to know // 'alīm // Cognate: Hebrew: 'ālam "hidden" (related))

67:13d:

بِذَاتِ الصُّدُورِ

of what is within the breasts. (bidhāti ṣ-ṣudūr, বিযাতি স্-সুদূর; dh-w / য-ও – possessor // dhāt // [Cognate: none] ; ṣ-d-r / স-দ-র – breast, chest // ṣudūr // Cognate: Syriac: ṣadrā "breast")

Linguistic Gloss:

And conceal your speech [wa asirrū qawlakum: conjunction + Form IV imperative from s-r-r "secret," cf. Hebrew sēṯer "hiding place," + noun from q-w-l "speech," cf. Hebrew qōl "voice"], or declare it [awi-jharū bihi: conjunction + imperative from j-h-r "to be loud/public"], indeed He is All-Knowing [innahu 'alīmun: emphatic particle + intensive adjective from '-l-m "to know"], of what is within the breasts [bidhāti ṣ-ṣudūr: lit. "of the possessors of the breasts," an idiom for the innermost thoughts and intentions, from ṣ-d-r "breast," cf. Syriac ṣadrā "breast"].

ওয়া আসির্রূ ক্বওলাকুম্ আবি জ্হারূ বিহী, ইন্নাহূ 'আলীমুম্ বিযাতি স্-সুদূর।

(স-র-র + ক-ও-ল/ তোমরা তোমাদের কথা গোপন কর; অ-ও + জ-হ-র/ অথবা তা প্রকাশ কর; অ-ন-ন + '-ল-ম/ নিশ্চয় তিনি জানেন; য-ও + স-দ-র/ যা আছে অন্তরে (বুকের মাঝে); // হিব্রু 'সেতের' "লুকানো", 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর")।

Tafsīr 67:13: The Omniscience of Allah

Ibn Kathīr notes this verse was revealed when the Meccan polytheists would whisper insults about the Prophet ﷺ, thinking Allah couldn't hear their secret speech. Allah asserts His omniscience is total: asirrū (conceal) or ijharū (declare), it is all the same to Him, for He is 'alīmun bidhāti ṣ-ṣudūr (All-Knowing of the innermost thoughts). This connects to 3:29 (Say, "Whether you conceal... or reveal... Allah knows it"), 11:5 (Unquestionably, they fold up their chests... He knows what they conceal...), and 40:19 (He knows the treachery of the eyes...). The Prophet ﷺ affirmed, "Allah... knows what you conceal and what you reveal" (Ṣaḥīḥ Muslim). Parallels Psalm 139:2 ("You perceive my thoughts from afar") and Hebrews 4:12 ("...it judges the thoughts and attitudes of the heart").

Verse 67:14 – The Creator's Knowledge

67:14a:

أَلَا يَعْلَمُ

Does not He know (alā ya'lamu, আলা ইয়া'লামু; a-l-ā / অ-ল-আ – interrogative particle (is it not?) // alā // [Cognate: none] ; '-l-m / '-ল-ম – to know // ya'lamu // Cognate: Hebrew: 'ālam "hidden" (related))

67:14b:

مَنْ خَلَقَ

Who created? (man khalaqa, মান্ খলাক্বা; m-n / ম-ন – who (relative pronoun) // man // [Cognate: none] ; kh-l-q / খ-ল-ক – to create, measure // khalaqa // Cognate: Syriac: khlaq "created")

67:14c:

وَهُوَ اللَّطِيفُ

And He is the Subtle (wa huwa l-laṭīfu, ওয়া হুওয়া ল্-লাত্বীফু; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; l-ṭ-f / ল-ত-ফ – to be subtle, gentle // laṭīf // [Cognate: none])

67:14d:

الْخَبِيرُ

the All-Aware. (l-khabīr, ল্-খবীর; kh-b-r / খ-ব-র – to know, be aware // khabīr // Cognate: Akkadian: ḫabāru "to inquire" (related))

Linguistic Gloss:

Does not He know [alā ya'lamu: interrogative particle alā ("is it not that...") + verb from '-l-m "to know"], Who created? [man khalaqa: relative pronoun man ("he who") + verb from kh-l-q "to create," cf. Syriac khlaq "created"], And He is the Subtle [wa huwa l-laṭīfu: conjunction + pronoun + divine name from l-ṭ-f "subtle, gentle," implying knowledge of the finest details], the All-Aware. [al-khabīr: divine name from kh-b-r "to be aware," implying comprehensive, internal knowledge].

আলা ইয়া'লামু মান্ খলাক্ব? ওয়া হুওয়া ল্-লাত্বীফুল খবীর।

(অ-ল-আ + '-ল-ম/ তিনি কি জানবেন না; ম-ন + খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন? হ-ও + ল-ত-ফ/ অথচ তিনি সূক্ষ্মদর্শী; খ-ব-র/ সর্ববিষয়ে সম্যক অবগত; // সিরিয়াক 'খলাক' "সৃষ্টি করা")।

Tafsīr 67:14: The Creator's Knowledge

This is a rhetorical argument for 67:13. How could the Creator (man khalaqa) not know His own creation? Ṭabarī notes the argument is absolute: the act of perfect creation implies perfect knowledge. He is al-Laṭīf (The Subtle), Who knows the most imperceptible details, and al-Khabīr (The All-Aware), Who knows the internal realities of all things. This connects to 31:16 (O my son... even if it be... within a rock... Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle, Aware), 6:103 (Vision perceives Him not... He is the Subtle, the Aware), and 22:63. The Prophet ﷺ said, "He knows the secret and what is even more hidden" (Tafsīr Ibn Kathīr). Parallels Psalm 94:9 ("Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?").

Verse 67:15 – The Tamed Earth

67:15a:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ

He is the One Who made (huwa lladhī ja'ala, হুওয়া ল্লাযী জা'আলা; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none] ; j-'-l / জ-'-ল – to make, appoint // ja'ala // [Cognate: none])

67:15b:

لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا

for you the earth subservient (lakumu l-arḍa dhalūlan, লাকুমুল্ আরদ্বা যালূলাঁ; l-m / ল-ম – for // lakum // [Cognate: none] ; a-r-ḍ / অ-র-দ – earth // arḍ // Cognate: Hebrew: 'ereṣ "earth" ; dh-l-l / য-ল-ল – to be low, submissive // dhalūl // [Cognate: none])

67:15c:

فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا

so walk in its paths (fa-mshū fī manākibihā, ফাম্শূ ফী মানাকিবিহা; m-sh-y / ম-শ-য় – to walk // imshū // [Cognate: none] ; n-k-b / ন-ক-ব – side, shoulder, path // manākib // [Cognate: none])

67:15d:

وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ

and eat of His provision (wa kulū min rizqihi, ওয়া কুলূ মির্ রিয্ক্বিহী; a-k-l / অ-ক-ল – to eat // kulū // Cognate: Hebrew: 'ākhal "he ate" ; r-z-q / র-য-ক – to provide // rizq // Cognate: Syriac: rāzqā "provider")

67:15e:

وَإِلَيْهِ النُّشُورُ

and to Him is the Resurrection. (wa ilayhi n-nushūr, ওয়া ইলাইহি ন্-নুশূর; a-l-y / অ-ল-য় – to, towards // ilayhi // [Cognate: none] ; n-sh-r / ন-শ-র – to spread, resurrect // nushūr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

He is the One Who made [huwa lladhī ja'ala: pronoun + relative pronoun + verb from j-'-l "to make"], for you the earth subservient [lakumu l-arḍa dhalūlan: preposition + noun from a-r-ḍ "earth," cf. Hebrew 'ereṣ "earth," + adjective from dh-l-l "submissive," meaning tamed or easy to traverse], so walk in its paths [fa-mshū fī manākibihā: imperative from m-sh-y "to walk" + plural noun manākib (from n-k-b "shoulder/side"), meaning "its broad paths" or "highways"], and eat of His provision [wa kulū min rizqihi: imperative from a-k-l "to eat," cf. Hebrew 'ākhal "he ate," + noun from r-z-q "provision," cf. Syriac rāzqā "provider"], and to Him is the Resurrection [wa ilayhi n-nushūr: preposition + noun from n-sh-r "to spread/resurrect," the final gathering].

হুওয়া ল্লাযী জা'আলা লাকুমুল্ আরদ্বা যালূলাঁ ফাম্শূ ফী মানাকিবিহা ওয়া কুলূ মির্ রিয্ক্বিহী, ওয়া ইলাইহি ন্-নুশূর।

(হ-ও + য-আ + জ-'-ল/ তিনিই তোমাদের জন্য; অ-র-দ + য-ল-ল/ পৃথিবীকে করেছেন অনুগত; ম-শ-য় + ন-ক-ব/ সুতরাং তোমরা তার পথে-প্রান্তরে বিচরণ কর; অ-ক-ল + র-য-ক/ এবং তাঁর রিযিক থেকে আহার কর; অ-ল-য় + ন-শ-র/ আর তাঁরই কাছে পুনরুত্থান; // হিব্রু 'এরেৎস' "পৃথিবী", 'আখাল' "খাওয়া")।

Tafsīr 67:15: Earth's Subservience and Man's Purpose

From His subtle knowledge (67:14), Allah points to His manifest power. He made the earth dhalūl (subservient, tamed) for humanity. Ṭabarī notes this means He made it stable, not perpetually shaking, so life is possible. Manākibihā (its paths/shoulders) is an invitation to travel, cultivate, and build. Kulū min rizqihi (eat of His provision) is a command to utilize these resources, recognizing them as from Him. This connects to 2:22 (He Who made the earth a resting place...), 78:6 (Have We not made the earth a bed?), and 16:15 (And He... mountains, lest it shake...). This worldly activity is then linked to the afterlife: wa ilayhi n-nushūr (and to Him is the Resurrection), reminding man that this life is temporary. Parallels Genesis 1:28 ("Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it").

Verse 67:16 – The Threat from Below

67:16a:

أَأَمِنتُم

Do you feel secure (a-amintum, আআমিংতুম্; a / অ – interrogative // a // [Cognate: none] ; a-m-n / অ-ম-ন – to be safe, secure // amintum // Cognate: Hebrew: 'āmēn "amen, truly" (from "be firm"))

67:16b:

مَّن فِي السَّمَاءِ

(from) He Who is in the heaven (man fi s-samā'i, মাং ফিস্ সামা'; m-n / ম-ন – who (relative) // man // [Cognate: none] ; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // samā' // Cognate: Hebrew: shāmayim "heavens")

67:16c:

أَن يَخْسِفَ

that He will cause to swallow (an yakhsifa, আইঁ ইয়াখ্সিফা; kh-s-f / খ-স-ফ – to sink, swallow // yakhsifa // [Cognate: none])

67:16d:

بِكُمُ الْأَرْضَ

you (with) the earth (bikumu l-arḍa, বিকুমুল্ আরদ্বা; a-r-ḍ / অ-র-দ – earth // arḍ // Cognate: Hebrew: 'ereṣ "earth")

67:16e:

فَإِذَا هِيَ تَمُورُ

and suddenly it (will) sway? (fa-idhā hiya tamūr, ফাইযা হিয়া তামূর; f-ā / ফ-আ – then // fa // [Cognate: none] ; a-dh-ā / অ-য-আ – when (sudden) // idhā // [Cognate: none] ; h-y / হ-য় – she, it // hiya // Cognate: Hebrew: hī "she" ; m-w-r / ম-ও-র – to sway, shake // tamūr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Do you feel secure [a-amintum: interrogative + verb from a-m-n "to be secure," cf. Hebrew 'āmēn "truly"], (from) He Who is in the heaven [man fi s-samā'i: relative pronoun + preposition + noun from s-m-w "heaven," cf. Hebrew shāmayim "heavens," a reference to Allah's authority and highness], that He will cause to swallow [an yakhsifa: conjunction + verb from kh-s-f "to cause to sink/swallow," as with Korah], you (with) the earth [bikumu l-arḍa: preposition + noun from a-r-ḍ "earth," cf. Hebrew 'ereṣ "earth"], and suddenly it (will) sway? [fa-idhā hiya tamūr: conjunction + particle of suddenness + pronoun + verb from m-w-r "to shake violently/sway"].

আআমিংতুম্ মাং ফিস্ সামা'ই আইঁ ইয়াখ্সিফা বিকুমুল্ আরদ্বা ফাইযা হিয়া তামূর।

(অ + অ-ম-ন/ তোমরা কি নিরাপদ বোধ করছ; ম-ন + স-ম-ও/ যিনি আকাশে আছেন, তাঁর থেকে; খ-স-ফ/ যে তিনি ধসিয়ে দেবেন; অ-র-দ/ তোমাদেরসহ ভূমিকে; অ-য-আ + হ-য় + ম-ও-র/ অতঃপর তা হঠাৎ করে কাঁপতে থাকবে? // হিব্রু 'আমেন' "নিশ্চিত", 'শামায়িম' "আকাশ", 'এরেৎস' "পৃথিবী")।

Tafsīr 67:16: The Fragility of Security

This verse challenges the disbelievers' sense of security. After mentioning the dhalūl (tamed) earth (67:15), Allah reminds them He can command it otherwise. Man fi s-samā' (He Who is in the heaven) is interpreted by classical exegetes not as physical location, but as establishing Allah's absolute authority over the heavens (and thus the earth). He can yakhsifa (cause to sink), as He did with Qārūn (28:81). This connects to 17:68 (Do you feel secure that He will not cause... the land to swallow you?), 29:37 (But they denied him, so the earthquake seized them), and 16:45. The Prophet ﷺ often prayed, "I seek refuge in Your greatness from being swallowed up from beneath me" (Sunan Abī Dāwūd). Parallels Numbers 16:32 ("...the earth opened its mouth and swallowed them...").

Verse 67:17 – The Threat from Above

67:17a:

أَمْ أَمِنتُم

Or do you feel secure (am amintum, আম্ আমিংতুম্; a-m / অ-ম – or (disjunctive) // am // [Cognate: none] ; a-m-n / অ-ম-ন – to be safe, secure // amintum // Cognate: Hebrew: 'āmēn "truly")

67:17b:

مَّن فِي السَّمَاءِ

(from) He Who is in the heaven (man fi s-samā'i, মাং ফিস্ সামা'; m-n / ম-ন – who (relative) // man // [Cognate: none] ; s-m-w / স-ম-ও – height, sky // samā' // Cognate: Hebrew: shāmayim "heavens")

67:17c:

أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ

that He will send upon you (an yursila 'alaykum, আইঁ ইর্য়সিলা 'আলাইকুম্; r-s-l / র-স-ল – to send // yursila (Form IV) // [Cognate: none] ; '-l-w / '-ল-ও – upon, over // 'alaykum // Cognate: Hebrew: 'al "upon")

67:17d:

حَاصِبًا

a stone-storm? (ḥāṣiban, হাসিবান্; ḥ-ṣ-b / হ-স-ব – pebbles, stones // ḥāṣib // [Cognate: none])

67:17e:

فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ

Then you will know how (fasata'lamūna kayfa, ফাসাতা'লামূনা কাইফা; s-īn / স-ঈ-ন – future particle // sa- // [Cognate: none] ; '-l-m / '-ল-ম – to know // ta'lamūna // Cognate: Hebrew: 'ālam "hidden" (related) ; k-y-f / ক-য়-ফ – how // kayfa // [Cognate: none])

67:17f:

نَذِيرِ

(was) My warning. (nadhīr, নাযীর; n-dh-r / ন-য-র – to warn // nadhīr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Or do you feel secure [am amintum: disjunctive particle + verb from a-m-n "to be secure"], (from) He Who is in the heaven [man fi s-samā'i: same as 16b, reinforcing divine authority], that He will send upon you [an yursila 'alaykum: conjunction + Form IV verb from r-s-l "to send"], a stone-storm? [ḥāṣiban: noun from ḥ-ṣ-b "stones," a violent wind that hurls pebbles, as sent against Lot's people], Then you will know how [fasata'lamūna kayfa: future particle + verb from '-l-m "to know" + interrogative "how"], (was) My warning. [nadhīr: noun from n-dh-r "warning," the ī at the end implies "My warning"].

আম্ আমিংতুম্ মাং ফিস্ সামা'ই আইঁ ইর্য়সিলা 'আলাইকুম্ হাসিবান্? ফাসাতা'লামূনা কাইফা নাযীর।

(অ-ম + অ-ম-ন/ অথবা তোমরা কি নিরাপদ বোধ করছ; ম-ন + স-ম-ও/ যিনি আকাশে আছেন, তাঁর থেকে; র-স-ল/ যে তিনি পাঠাবেন তোমাদের উপর; হ-স-ব/ এক প্রস্তরবাহী ঝড়? '-ল-ম/ তখন তোমরা জানতে পারবে; ক-য়-ফ + ন-য-র/ কেমন ছিল আমার সতর্কবাণী! // হিব্রু 'শামায়িম' "আকাশ")।

Tafsīr 67:17: The Threat from Above

The challenge continues, mirroring 67:16. If they feel safe from the earth below, do they feel safe from the sky above? Ḥāṣiban (a stone-storm) recalls the destruction of the people of Lot (54:34, 11:82) and the 'People of the Elephant' (105:4). Fa-sa-ta'lamūna kayfa nadhīr (Then you will know how was My warning) is a dire threat: when the punishment arrives, they will realize the truth of the nadhīr (warner) they rejected (67:9), but it will be too late. This connects to 17:68 (Or... send upon you a storm of stones...), 54:34 (We sent upon them a stone-storm...), and 6:65 (Say, "He... can send... punishment upon you from above..."). Parallels Joshua 10:11 ("...the LORD hurled large hailstones down on them from the sky...").

Verse 67:18 – The Warning of History

67:18a:

وَلَقَدْ كَذَّبَ

And certainly denied (wa laqad kadhdhaba, ওয়া লাক্বদ্ কায্যাবা; w-ā-w / ও-আ-ও – and // wa // [Cognate: none] ; l-q-d / ল-ক-দ – emphatic particles // laqad // [Cognate: none] ; k-dh-b / ক-য-ব – to lie, deny // kadhdhaba (Form II) // [Cognate: none])

67:18b:

الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

those before them (lladhīna min qablihim, ল্লাযীনা মিং ক্বব্লিহিম্; dh-ā / য-আ – who, which // alladhīna // [Cognate: none] ; q-b-l / ক-ব-ল – before // qabl // Cognate: Hebrew: qōḇel "in front of")

67:18c:

فَكَيْفَ كَانَ

so how (was) (fa-kayfa kāna, ফাকাইফা কা-না; f-ā / ফ-আ – so // fa // [Cognate: none] ; k-y-f / ক-য়-ফ – how // kayfa // [Cognate: none] ; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kāna // Cognate: Hebrew: kûn "to be")

67:18d:

نَكِيرِ

My rejection! (nakīr, নাকীর; n-k-r / ন-ক-র – to deny, reject // nakīr // Cognate: Hebrew: nāḵar "to recognize" (semantic split))

Linguistic Gloss:

And certainly denied [wa laqad kadhdhaba: emphatic particles + Form II verb from k-dh-b "to deny"], those before them [alladhīna min qablihim: relative pronoun + preposition + noun from q-b-l "before," cf. Hebrew qōḇel "in front of"], so how (was) [fa-kayfa kāna: conjunction + interrogative + verb from k-w-n "to be," cf. Hebrew kûn "to be"], My rejection! [nakīr: verbal noun from n-k-r "to deny/reject," meaning "My denunciation" or "My alteration" of their state through punishment; the ī implies "My"].

ওয়া লাক্বদ্ কায্যাবা ল্লাযীনা মিং ক্বব্লিহিম্ ফাকাইফা কা-না নাকীর।

(ল-ক-দ + ক-য-ব/ আর অবশ্যই অস্বীকার করেছিল; য-আ + ক-ব-ল/ যারা তাদের পূর্বে ছিল; ফ-আ + ক-য়-ফ + ক-ও-ন/ অতঃপর কেমন হয়েছিল; ন-ক-র/ আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)!; // হিব্রু 'ক্বোবেল' "সামনে", 'কুন' "হওয়া")।

Tafsīr 67:18: The Precedent of History

This verse grounds the warnings of 67:16-17 in historical fact. The Meccans are not the first to deny (kadhdhaba) their messengers. Ṭabarī notes this refers to past nations like 'Ād, Thamūd, and the people of Noah. The question fa-kayfa kāna nakīr? (So how was My rejection?) is a powerful rhetorical device, meaning "Look at how devastating My denunciation and punishment of them was!" This connects to 38:12-14 (Denied before them... how [severe] was My penalty!), 50:36 (And how many a generation We destroyed... more powerful...), and 35:26 (Then I seized those who disbelieved, and how [terrible] was My rejection). This parallels 1 Corinthians 10:11 ("These things happened to them as examples...").

Verse 67:19 – The Sign of the Birds

67:19a:

أَوَلَمْ يَرَوْا

And do they not see (a-wa-lam yaraw, আওয়ালাম্ ইয়ারও; a / অ – interrogative // a // [Cognate: none] ; w-ā-w / ও-আ-ও – and // wa // [Cognate: none] ; r-'-y / র-'-য় – to see // yaraw // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:19b:

إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ

the birds above them (ilā ṭ-ṭayri fawqahum, ইলা ত্ব্-ত্বইরি ফাওক্বাহুম্; ṭ-y-r / ত-য়-র – to fly, bird // ṭayr // [Cognate: none] ; f-w-q / ফ-ও-ক – above // fawqa // [Cognate: none])

67:19c:

صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ

spreading (wings) and folding (them)? (ṣāffātin wa yaqbiḍna, স্বা--ফ্ফা-তিওঁ ওয়া ইয়াক্ব্ফ্বিদ্ব্না; ṣ-f-f / স-ফ-ফ – to line up, spread // ṣāffāt // [Cognate: none] ; q-b-ḍ / ক-ব-দ – to grasp, fold // yaqbiḍna // [Cognate: none])

67:19d:

مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا

None holds them up except (mā yumsikuhunna illā, মা ইয়ুম্সিকুহুন্না ইল্লা; m-s-k / ম-স-ক – to grasp, hold // yumsiku // Cognate: Hebrew: māšaḵ "to draw, pull" ; a-l-l / অ-ল-ল – except // illā // [Cognate: none])

67:19e:

الرَّحْمَٰنُ

the Most Merciful. (r-raḥmānu, র্রহ্মা-নু; r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy // raḥmān // Cognate: Hebrew: raḥămîm "mercy")

67:19f:

إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ

Indeed He, of all things, (innahu bi-kulli shay'in, ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িম্; a-n-n / অ-ন-ন – indeed // inna // [Cognate: none] ; k-l-l / ক-ল-ল – all, every // kull // Cognate: Ugaritic: kl "all" ; sh-y-' / শ-য়-' – thing, matter // shay' // [Cognate: none])

67:19g:

بَصِيرٌ

is All-Seeing. (baṣīr, বস্বীর; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, sight // baṣīr // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see")

Linguistic Gloss:

And do they not see [a-wa-lam yaraw: interrogative + conjunction + jussive verb from r-'-y "to see," cf. Hebrew rā'āh "to see"], the birds above them [ilā ṭ-ṭayri fawqahum: preposition + noun from ṭ-y-r "to fly" + adverb "above"], spreading (wings) and folding (them)? [ṣāffātin wa yaqbiḍna: ṣāffāt (participle from ṣ-f-f "to spread") is the primary state (gliding), yaqbiḍna (verb from q-b-ḍ "to fold") is the secondary state (flapping)], None holds them up except [mā yumsikuhunna illā: negation + verb from m-s-k "to hold," cf. Hebrew māšaḵ "to pull," + exception], the Most Merciful. [ar-raḥmānu: divine name from r-ḥ-m, cf. Hebrew raḥămîm "mercy"]. Indeed He, of all things, [innahu bi-kulli shay'in: emphatic particle + "of every thing"], is All-Seeing. [baṣīr: intensive adjective from b-ṣ-r "to see," cf. Akkadian baṣāru "to see"].

আওয়ালাম্ ইয়ারও ইলা ত্ব্-ত্বইরি ফাওক্বাহুম্ স্বা--ফ্ফা-তিঁও ওয়া ইয়াক্ব্ফ্বিদ্ব্না? মা ইয়ুম্সিকুহুন্না ইল্লার রহ্মা-নু; ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িম্ বস্বীর।

(অ + র-'-য়/ তারা কি দেখেনি; ত-য়-র + ফ-ও-ক/ তাদের উপরের পাখিদের দিকে; স-ফ-ফ + ক-ব-দ/ যারা ডানা ছড়ায় ও গোটায়? ম-স-ক + অ-ল-ল/ তাদের ধরে রাখেন না; র-হ-ম/ দয়াময় ছাড়া। অ-ন-ন + ক-ল-ল + শ-য়-' + ব-স-র/ নিশ্চয় তিনি সব বিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা; // হিব্রু 'রা'আ' "দেখা", 'রাহামিম' "দয়া")।

Tafsīr 67:19: The Mercy in the Sky

From the threat from the sky (67:17), Allah shifts to the sign in the sky. Qurṭubī explains ṣāffātin (spreading) refers to gliding, holding wings still, while yaqbiḍna (folding) is flapping. The miracle is that ar-Raḥmān (The Most Merciful) alone (mā... illā) holds them aloft, defying gravity. His name ar-Raḥmān is used to show this is an act of His universal mercy. This connects to 16:79 (Do they not see the birds... none holds them up except Allah), 24:41 (Do you not see that... the birds with wings spread?), and 36:82 (His command... "Be," and it is). This ends with innahu... baṣīr (He is All-Seeing), affirming He watches over every detail of His creation. Parallels Matthew 6:26 ("Look at the birds of the air... your heavenly Father feeds them").

Verse 67:20 – The Futility of Other Helpers

67:20a:

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي

Or who is this that (amman hādhā lladhī, আম্মান্ হাযা ল্লাযী; a-m / অ-ম – or // am // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none])

67:20b:

هُوَ جُندٌ لَّكُمْ

he (is) an army for you (huwa jundun lakum, হুওয়া জুন্দুল্ লাকুম্; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; j-n-d / জ-ন-দ – army // jund // Cognate: Pahlavi: gund "army")

67:20c:

يَنصُرُكُم مِّن دُونِ

(who can) help you against (yanṣurukum min dūni, ইয়ান্সুরুকুম্ মিং দূনি; n-ṣ-r / ন-স-র – to help, give victory // yanṣuru // Cognate: Hebrew: nāṣar "to watch, guard" ; d-w-n / দ-ও-ন – besides, other than // dūn // [Cognate: none])

67:20d:

الرَّحْمَٰنِ

the Most Merciful? (r-raḥmāni, র্রহ্মা-নি; r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy // raḥmān // Cognate: Hebrew: raḥămîm "mercy")

67:20e:

إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا

Not (are) the disbelievers except (ini l-kāfirūna illā, ইনি ল্-কাফিরূনা ইল্লা; a-n / অ-ন – not (negation) // in // [Cognate: none] ; k-f-r / ক-ফ-র – to cover, deny // kāfirūn // Cognate: Syriac: kpar "he denied" ; a-l-l / অ-ল-ল – except // illā // [Cognate: none])

67:20f:

فِي غُرُورٍ

in delusion. (fī ghurūr, ফী গুরূর; gh-r-r / গ-র-র – to deceive // ghurūr // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Or who is this that [amman hādhā lladhī: composite interrogative, "Or who is this who..."], he (is) an army for you [huwa jundun lakum: pronoun + noun from j-n-d "army," cf. Pahlavi gund "army"], (who can) help you against [yanṣurukum min dūni: verb from n-ṣ-r "to help," cf. Hebrew nāṣar "to guard," + preposition "besides" or "against"], the Most Merciful? [ar-raḥmāni: divine name from r-ḥ-m "mercy"]. Not (are) the disbelievers except [ini l-kāfirūna illā: in... illā negation/exception structure + participle from k-f-r "to deny," cf. Syriac kpar "he denied"], in delusion. [fī ghurūr: preposition + noun from gh-r-r "to deceive," meaning complete self-deception].

আম্মান্ হাযা ল্লাযী হুওয়া জুন্দুল্ লাকুম্ ইয়ান্সুরুকুম্ মিং দূনির্ রহ্মা-নি? ইনি ল্-কাফিরূনা ইল্লা ফী গুরূর।

(অ-ম + ম-ন + য-আ/ অথবা কে আছে যে; হ-ও + জ-ন-দ/ সে তোমাদের সৈন্যদল হয়ে; ন-স-র + দ-ও-ন/ তোমাদের সাহায্য করবে, ব্যতীত; র-হ-ম/ দয়াময়কে? অ-ন + ক-ফ-র + অ-ল-ল/ কাফিররা তো নয়, কেবল; গ-র-র/ এক প্রবঞ্চনার মধ্যে আছে; // হিব্রু 'নাসার' "রক্ষা করা", 'রাহামিম' "দয়া")।

Tafsīr 67:20: The Delusion of Protection

This verse dismantles the disbelievers' reliance on their jund (army), idols, or allies. Ṭabarī explains the question is rhetorical: Who can act as a jund (army) to provide naṣr (victory/help) min dūni r-raḥmān (against the Most Merciful)? The answer is no one. This connects to 29:22 (You cannot escape... and you have not... any protector or helper), 3:160 (If Allah helps you, none can overcome you...), and 35:2 (Whatever Allah grants... none can withhold). The verse concludes that the kāfirūn (disbelievers), in trusting anyone other than Allah, are illā fī ghurūr (only in delusion), deceived by Shayṭān (cf. 31:33, 35:5). This mirrors Psalm 146:3 ("Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save").



Verse 67:21 – The Fallacy of Provision

67:21a:

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي

Or who is this that (amman hādhā lladhī, আম্মান্ হাযা ল্লাযী; a-m / অ-ম – or // am // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none])

67:21b:

يَرْزُقُكُمْ

can provide for you (yarzuqukum, ইয়ার্য়যুক্বুকুম্; r-z-q / র-য-ক – to provide // yarzuqu // Cognate: Syriac: rāzqā "provider")

67:21c:

إِنْ أَمْسَكَ

if He withheld (in amsaka, ইন্ আম্সাকা; a-n / অ-ন – if (conditional) // in // [Cognate: none] ; m-s-k / ম-স-ক – to grasp, withhold // amsaka // Cognate: Hebrew: māšaḵ "to draw, pull")

67:21d:

رِزْقَهُ

His provision? (rizqahu, রিয্ক্বাহূ; r-z-q / র-য-ক – to provide // rizq // Cognate: Syriac: rāzqā "provider")

67:21e:

بَل لَّجُّوا

Nay, but they persist (bal lajjū, বাল্ লাজ্জূ; b-l / ব-ল – rather, nay // bal // [Cognate: none] ; l-j-j / ল-জ-জ – to persist, argue // lajjū // [Cognate: none])

67:21f:

فِي عُتُوٍّ

in defiance (fī 'utuwwin, ফী 'উতুওবিং; '-t-w / '-ত-ও – to be insolent, defy // 'utuww // [Cognate: none])

67:21g:

وَنُفُورٍ

and aversion. (wa nufūr, ওয়া নুফূর; n-f-r / ন-ফ-র – to flee, be averse // nufūr // Cognate: Hebrew: nāpar "to flee" (related))

Linguistic Gloss:

Or who is this that [amman hādhā lladhī: composite interrogative, parallel to 67:20], can provide for you [yarzuqukum: verb from r-z-q "to provide," cf. Syriac rāzqā "provider"], if He withheld [in amsaka: conditional particle + verb (Form IV) from m-s-k "to withhold," cf. Hebrew māšaḵ "to pull"], His provision? [rizqahu: noun from r-z-q]. Nay, but they persist [bal lajjū: particle of correction (bal) + verb from l-j-j "to persist stubbornly"], in defiance [fī 'utuwwin: preposition + verbal noun from '-t-w "insolence"], and aversion. [wa nufūr: conjunction + verbal noun from n-f-r "to flee," meaning an aversion to the truth].

আম্মান্ হাযা ল্লাযী ইয়ার্য়যুক্বুকুম্ ইন্ আম্সাকা রিয্ক্বাহূ? বাল্ লাজ্জূ ফী 'উতুওবিঁও ওয়া নুফূর।

(অ-ম + ম-ন + য-আ/ অথবা কে আছে যে; র-য-ক/ তোমাদের রিযিক দেবে; অ-ন + ম-স-ক/ যদি তিনি withheld; র-য-ক/ তাঁর রিযিক? ব-ল + ল-জ-জ/ বরং, তারা persiste; '-ত-ও/ ঔদ্ধত্যে; ন-ফ-র/ ও সত্যবিমুখতায়; // সিরিয়াক 'রাযক্বা' "provisioner"; হিব্রু 'মাশাখ' "টানা")।

Tafsīr 67:21: The Delusion of Provision

This verse parallels 67:20, moving from naṣr (help) to rizq (provision). Ṭabarī explains the rhetorical question: if Allah amsaka rizqah (withheld His provision—like rain or crops), which of their idols or allies could provide it? The answer is none. Yet, bal lajjū (Nay, but they persist) shows their illogical state. Despite knowing this, they persist in 'utuww (insolent defiance) and nufūr (aversion), fleeing from the truth when it is presented. This connects to 11:6 (And there is no creature... except that upon Allah is its provision), 17:30 (Indeed, your Lord extends provision...), and 35:3 (Is there any creator... who provides for you...?). Parallels Acts 14:17 ("Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven...").

Verse 67:22 – The Parable of the Path

67:22a:

أَفَمَن يَمْشِي

Then is he who walks (afaman yamshī, আফামাইঁ ইয়াম্শী; a / অ – interrogative // a // [Cognate: none] ; f-ā / ফ-আ – then // fa // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; m-sh-y / ম-শ-য় – to walk // yamshī // [Cognate: none])

67:22b:

مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ

grovelling on his face (mukibban 'alā wajhihi, মুকিব্বান্ 'আলা ওয়াজ্হিহী; k-b-b / ক-ব-ব – to throw face down // mukibban // [Cognate: none] ; '-l-w / '-ল-ও – upon, over // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon" ; w-j-h / ও-জ-হ – face // wajh // Cognate: Hebrew: yajīh "face" (poetic))

67:22c:

أَهْدَىٰ

better guided (ahdā, আহ্দা; h-d-y / হ-দ-য় – to guide // ahdā (elative) // [Cognate: none])

67:22d:

أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا

or he who walks upright (amman yamshī sawiyyan, আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান্; a-m / অ-ম – or // am // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; m-sh-y / ম-শ-য় – to walk // yamshī // [Cognate: none] ; s-w-y / স-ও-য় – to be straight, even // sawiyyan // [Cognate: none])

67:22e:

عَلَىٰ صِرَاطٍ

on a path ('alā ṣirāṭin, 'আলা স্বিরাত্বিম্; '-l-w / '-ল-ও – upon, over // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon" ; ṣ-r-ṭ / স-র-ত – path // ṣirāṭ // Cognate: Latin: strata "paved way")

67:22f:

مُّسْتَقِيمٍ

straight? (mustaqīm, মুস্তাক্বীম্; q-w-m / ক-ও-ম – to stand, be straight // mustaqīm // Cognate: Hebrew: qûm "to rise")

Linguistic Gloss:

Then is he who walks [afaman yamshī: interrogative + conjunction + relative pronoun + verb from m-sh-y "to walk"], grovelling on his face [mukibban 'alā wajhihi: active participle from k-b-b "to throw facedown" + preposition + noun from w-j-h "face," cf. Hebrew yajīh "face"], better guided [ahdā: elative (comparative) from h-d-y "to guide"], or he who walks upright [amman yamshī sawiyyan: disjunctive particle + relative pronoun + verb + adverb from s-w-y "straight/upright"], on a path ['alā ṣirāṭin: preposition + noun from ṣ-r-ṭ, a loanword, cf. Latin strata "paved way"], straight? [mustaqīm: active participle (Form X) from q-w-m "to stand straight," cf. Hebrew qûm "to rise"].

আফামাইঁ ইয়াম্শী মুকিব্বান্ 'আলা ওয়াজ্হিহী আহ্দা আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান্ 'আলা স্বিরাত্বিম্ মুস্তাক্বীম।

(অ + ম-ন + ম-শ-য়/ যে ব্যক্তি চলে; ক-ব-ব + ও-জ-হ/ তার মুখের উপর উপুড় হয়ে; হ-দ-য়/ সে কি বেশি হেদায়েতপ্রাপ্ত; অ-ম + ম-ন + ম-শ-য় + স-ও-য়/ নাকি সে, যে চলে সোজা হয়ে; স-র-ত + ক-ও-ম/ এক সরল পথে? // ল্যাটিন 'strata' "পথ"; হিব্রু 'ক্বুম' "দাঁড়ানো")।

Tafsīr 67:22: The Parable of Guidance

This is a powerful parable. Ibn Kathīr explains the mukibban 'alā wajhih (grovelling on his face) is the disbeliever: blind, disoriented, unable to see the path, stumbling in his 'utuww (67:21). Yamshī sawiyyan (walks upright) is the believer: clear-sighted, stable, walking confidently on the ṣirāṭ mustaqīm (Straight Path) of truth. This connects to 1:6 (Guide us to the straight path), 6:122 (Is one who was dead... like one... in darknesses?), and 24:35 (Allah guides to His light...). The Prophet ﷺ said the kāfir would be "dragged on his face" on the Day of Judgment (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī), a literalization of this spiritual state. Parallels Proverbs 4:18-19 ("The path of the righteous is like... light... but the way of the wicked is like deep darkness...").

Verse 67:23 – The Gifts of Faculty

67:23a:

قُلْ هُوَ الَّذِي

Say: "He is the One Who (qul huwa lladhī, ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none])

67:23b:

أَنشَأَكُمْ

produced you (ansha'akum, আন্শাআকুম্; n-sh-' / ন-শ-' – to grow, produce // ansha'a (Form IV) // [Cognate: none])

67:23c:

وَجَعَلَ لَكُمُ

and made for you (wa ja'ala lakumu, ওয়া জা'আলা লাকুমু; j-'-l / জ-'-ল – to make, appoint // ja'ala // [Cognate: none])

67:23d:

السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ

hearing and sight (s-sam'a wa-l-abṣāra, স্-সাম্'আ ওয়া ল্-আব্বস্বা-রা; s-m-' / স-ম-' – to hear // sam' // Cognate: Hebrew: shāma' "he heard" ; b-ṣ-r / ব-স-র – to see, sight // abṣār // Cognate: Akkadian: baṣāru "to see")

67:23e:

وَالْأَفْئِدَةَ

and hearts. (wa-l-af'idata, ওয়া ল্-আফ্'ইদাতা; f-'-d / ফ-'-দ – heart, intellect // af'idah // [Cognate: none])

67:23f:

قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Little is what you thank! (qalīlan mā tashkurūn, ক্বালীলাম্ মা তাশ্কুরূন্; q-l-l / ক-ল-ল – few, little // qalīlan // Cognate: Akkadian: qalālu "to be light" ; m-ā / ম-আ – what (intensifier) // mā // [Cognate: none] ; sh-k-r / শ-ক-র – to thank, be grateful // tashkurūn // Cognate: Hebrew: śāḵar "reward" (related))

Linguistic Gloss:

Say: "He is the One Who [qul huwa lladhī: imperative from q-w-l "to say" + pronoun + relative pronoun], produced you [ansha'akum: Form IV verb from n-sh-' "to bring into being/originate"], and made for you [wa ja'ala lakumu: conjunction + verb from j-'-l "to make"], hearing and sight [as-sam'a wa-l-abṣāra: noun from s-m-' "to hear," cf. Hebrew shāma' "he heard," + plural noun from b-ṣ-r "to see," cf. Akkadian baṣāru "to see"], and hearts. [wa-l-af'idata: plural noun from f-'-d "heart/intellect"], Little is what you thank! [qalīlan mā tashkurūn: adverb from q-l-l "little" + intensifier mā + verb from sh-k-r "to thank," cf. Hebrew śāḵar "reward," meaning "how very little you show gratitude!"].

ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী আন্শাআকুম্ ওয়া জা'আলা লাকুমু স্-সাম্'আ ওয়া ল্-আব্বস্বা-রা ওয়া ল্-আফ্'ইদাতা; ক্বালীলাম্ মা তাশ্কুরূন্।

(ক-ও-ল + হ-ও + য-আ/ বলুন, "তিনিই তোমাদের; ন-শ-'/ সৃষ্টি করেছেন; জ-'-ল/ এবং তোমাদের জন্য দিয়েছেন; স-ম-' + ব-স-র/ কর্ণ ও চক্ষু; ফ-'-দ/ ও অন্তর। ক-ল-ল + শ-ক-র/ তোমরা কতই না অল্প কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর!"; // হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'শামা' "শোনা", 'সাখার' "পুরস্কার")।

Tafsīr 67:23: The Ungrateful Use of Faculties

This verse is the antidote to 67:10 (where the damned regret not nasma'u or na'qilu). Allah commands the Prophet ﷺ (qul) to state that He is the one Who ansha'akum (originated) you and gave you these very faculties: sam' (hearing), abṣār (sight), and af'idah (hearts/intellects). As Ṭabarī notes, the disbelievers use these gifts to deny the Giver. This connects to 16:78 (Allah... gave you hearing, sight, and hearts, that you might give thanks), 23:78 (It is He Who... made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank!), and 32:9. Qalīlan mā tashkurūn (Little you thank!) is a divine lament. Parallels Deuteronomy 32:6 ("Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people?").

Verse 67:24 – The Gathering on Earth

67:24a:

قُلْ هُوَ الَّذِي

Say: "He is the One Who (qul huwa lladhī, ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none])

67:24b:

ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ

multiplied you in the earth (dhara'akum fi l-arḍi, যারাআকুম্ ফি ল্-আরদ্বি; dh-r-' / য-র-' – to sow, scatter, multiply // dhara'a // [Cognate: none] ; a-r-ḍ / অ-র-দ – earth // arḍ // Cognate: Hebrew: 'ereṣ "earth")

67:24c:

وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

and to Him you will be gathered." (wa ilayhi tuḥsharūn, ওয়া ইলাইহি তুহ্শারূন্; a-l-y / অ-ল-য় – to, towards // ilayhi // [Cognate: none] ; ḥ-sh-r / হ-শ-র – to gather, assemble // tuḥsharūn (passive) // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Say: "He is the One Who [qul huwa lladhī: imperative + pronoun + relative pronoun], multiplied you in the earth [dhara'akum fi l-arḍi: verb from dh-r-' "to sow/scatter"→"to multiply" + preposition + noun from a-r-ḍ "earth," cf. Hebrew 'ereṣ "earth"], and to Him you will be gathered." [wa ilayhi tuḥsharūn: conjunction + preposition + passive verb (Form I) from ḥ-sh-r "to gather," signifying the ḥashr (Resurrection assembly)].

ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী যারাআকুম্ ফি ল্-আরদ্বি ওয়া ইলাইহি তুহ্শারূন্।

(ক-ও-ল + হ-ও + য-আ/ বলুন, "তিনিই তোমাদের; য-র-'/ পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন; অ-র-দ/ পৃথিবীতে; অ-ল-য় + হ-শ-র/ এবং তাঁরই কাছে তোমাদের সমবেত করা হবে।"; // হিব্রু 'এরেৎস' "পৃথিবী")।

Tafsīr 67:24: From Scattering to Gathering

This qul (Say) command continues the argument. The same God Who ansha'akum (originated) you (67:23) is the one Who dhara'akum (scattered/multiplied) you across the earth. The verb dhara'a (like sowing seeds) implies creation and dispersal. Ibn Kathīr connects this dispersal to the ḥashr (gathering): wa ilayhi tuḥsharūn (and to Him you will be gathered). The One Who scattered has the power to re-gather. This connects to 23:79 (And it is He Who... multiplied you on earth, and to Him you will be gathered), 6:72 ("...and He is the one to Whom you will be gathered"), and 42:29. This mirrors the Abrahamic concept of a final Day of Assembly (cf. Matthew 24:31, "...they will gather his elect from the four winds...").

Verse 67:25 – The Question of the Hour

67:25a:

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ

And they say, "When (is) (wa yaqūlūna matā, ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // yaqūlūn // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; m-t-y / ম-ত-য় – when // matā // Cognate: Hebrew: māṯay "when")

67:25b:

هَٰذَا الْوَعْدُ

this promise (hādhā l-wa'du, হাযা ল্-ওয়া'দু; w-'-d / ও-'-দ – to promise // wa'd // [Cognate: none])

67:25c:

إِن كُنتُمْ

if you are (in kuntum, ইন্ কুংতুম্; a-n / অ-ন – if (conditional) // in // [Cognate: none] ; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kuntum // Cognate: Hebrew: kûn "to be")

67:25d:

صَادِقِينَ

truthful?" (ṣādiqīn, স্বা-দিক্বীন; ṣ-d-q / স-দ-ক – to be true // ṣādiqīn // Cognate: Hebrew: ṣedeq "righteousness")

Linguistic Gloss:

And they say, "When (is) [wa yaqūlūna matā: conjunction + verb from q-w-l "to say," cf. Hebrew qōl "voice," + interrogative, cf. Hebrew māṯay "when"], this promise [hādhā l-wa'du: demonstrative + noun from w-'-d "to promise," referring to the Resurrection and Judgment], if you are [in kuntum: conditional particle + verb from k-w-n "to be," cf. Hebrew kûn "to be"], truthful?" [ṣādiqīn: plural active participle from ṣ-d-q "to be true," cf. Hebrew ṣedeq "righteousness"].

ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা হাযা ল্-ওয়া'দু ইন্ কুংতুম্ স্বা-দিক্বীন।

(ক-ও-ল/ আর তারা বলে; ম-ত-য়/ "কখন বাস্তবায়িত হবে; ও-'-দ/ এই প্রতিশ্রুতি; অ-ন + ক-ও-ন/ যদি তোমরা হও; স-দ-ক/ সত্যবাদী?"; // হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'মাথায়' "কখন", 'সেদেক' "ন্যায়পরায়ণতা")।

Tafsīr 67:25: The Mocking Inquiry

After being warned of the ḥashr (gathering) in 67:24, the disbelievers respond with mockery. Matā hādhā l-wa'd? (When is this promise?) is their standard challenge, used to imply the threat is empty. Ṭabarī notes this question stems not from a desire for knowledge, but from isti'jāl (seeking to hasten) and takdhīb (denial). This connects to 10:48 (And they say, "When... this promise...?"), 21:38 (they say, "When is this promise...?"), and 36:48. This mocking inquiry about the "Day of the Lord" is also found in 2 Peter 3:4 ("Where is this 'coming' he promised?").

Verse 67:26 – The Answer of Divine Knowledge

67:26a:

قُلْ إِنَّمَا

Say: "Only (qul innamā, ক্বুল্ ইন্নামা; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; a-n-m / অ-ন-ম – only (restriction) // innamā // [Cognate: none])

67:26b:

الْعِلْمُ عِندَ

the knowledge (is) with (l-'ilmu 'inda, ল্-'ইল্মু 'ইন্দা; '-l-m / '-ল-ম – to know // 'ilm // Cognate: Hebrew: 'ālam "hidden" (related) ; '-n-d / '-ন-দ – with, near // 'inda // [Cognate: none])

67:26c:

اللَّهِ وَإِنَّمَا

Allah, and only (llāhi wa innamā, ল্লা-হি ওয়া ইন্নামা; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allah // [Cognate: Syriac: Alāhā "God"] ; a-n-m / অ-ন-ম – only (restriction) // innamā // [Cognate: none])

67:26d:

أَنَا نَذِيرٌ

I am a warner (ana nadhīrun, আনা নাযীরুং; a-n-ā / অ-ন-আ – I // ana // Cognate: Hebrew: 'anî "I" ; n-dh-r / ন-য-র – to warn // nadhīr // [Cognate: none])

67:26e:

مُّبِينٌ

clear." (mubīn, মুবীন; b-y-n / ব-য়-ন – to be clear, distinct // mubīn // [Cognate: Hebrew: bîn "to understand"])

Linguistic Gloss:

Say: "Only [qul innamā: imperative from q-w-l "to say" + particle of restriction innamā], the knowledge (is) with [al-'ilmu 'inda: noun from '-l-m "to know" + preposition "with"], Allah, and only [Allāhi wa innamā: divine name + another particle of restriction], I am a warner [ana nadhīrun: pronoun, cf. Hebrew 'anî "I," + noun from n-dh-r "to warn"], clear." [mubīn: active participle (Form IV) from b-y-n "to make clear," cf. Hebrew bîn "to understand"].

ক্বুল্ ইন্নামা ল্-'ইল্মু 'ইন্দাল্ লা-হি ওয়া ইন্নামা আনা নাযীরুম্ মুবীন।

(ক-ও-ল + অ-ন-ম/ বলুন, "কেবল; '-ল-ম + '-ন-দ/ সে জ্ঞান আছে; অ-ল-হ/ আল্লাহর কাছে; অ-ন-ম + অ-ন-আ/ আর আমি তো; ন-য-র + ব-য়-ন/ এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।"; // হিব্রু 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'আনী' "আমি", 'বীন' "বোঝা")।

Tafsīr 67:26: The Prophetic Role Defined

This qul (Say) is the divine answer to 67:25. The Prophet ﷺ is commanded to define his role. Innamā l-'ilmu 'inda llāh (The knowledge is only with Allah) firmly places the Hour in the realm of ghayb (unseen), unknown to any creation (cf. 31:34, 7:187). Wa innamā ana nadhīrun mubīn (And I am only a clear warner) restricts the Prophet's mission: his job is not to predict the date, but to warn clearly (mubīn) of its certainty. This connects to 46:9 (Say, "I am not... novel... I only follow what is revealed... and I am only a clear warner"), 13:7 (You are only a warner), and 79:42-45. Parallels Mark 13:32 ("But about that day or hour no one knows... but only the Father").

Verse 67:27 – The Sight of the Promise

67:27a:

فَلَمَّا رَأَوْهُ

Then when they see it (falammā ra'awhu, ফালাম্মা রআওহু; f-ā / ফ-আ – then // fa // [Cognate: none] ; l-m-m-ā / ল-ম-ম-আ – when (past) // lammā // [Cognate: none] ; r-'-y / র-'-য় – to see // ra'aw // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:27b:

زُلْفَةً سِيئَتْ

near, will be distressed (zulfatan sī'at, যুল্ফাতাং সী--আত্; z-l-f / য-ল-ফ – near // zulfah // [Cognate: none] ; s-w-' / স-ও-' – to be evil, bad // sī'at (passive) // [Cognate: none])

67:27c:

وُجُوهُ الَّذِينَ

(the) faces of those who (wujūhu lladhīna, উজ্ূহু ল্লাযীনা; w-j-h / ও-জ-হ – face // wujūh // Cognate: Hebrew: yajīh "face" (poetic) ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhīna // [Cognate: none])

67:27d:

كَفَرُوا

disbelieved (kafarū, কাফারূ; k-f-r / ক-ফ-র – to cover, deny // kafarū // Cognate: Syriac: kpar "he denied")

67:27e:

وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي

and it will be said, "This is that (wa qīla hādhā lladhī, ওয়া ক্বীলা হাযা ল্লাযী; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qīla (passive) // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; dh-ā / য-আ – who, which // alladhī // [Cognate: none])

67:27f:

كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ

which you used to call for." (kuntum bihi tadda'ūn, কুংতুম্ বিহী তাদ্দা'ঊন্; k-w-n / ক-ও-ন – to be // kuntum // Cognate: Hebrew: kûn "to be" ; d-'-w / দ-'-ও – to call, claim // tadda'ūn (Form VIII) // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Then when they see it [falammā ra'awhu: conjunction + temporal particle + verb from r-'-y "to see," cf. Hebrew rā'āh "to see," referring to the promised punishment], near, will be distressed [zulfatan sī'at: noun from z-l-f "nearness" + passive verb from s-w-' "to become evil/grieved," meaning "their faces became evil" with grief and horror], (the) faces of those who [wujūhu lladhīna: noun from w-j-h "face," cf. Hebrew yajīh "face"], disbelieved [kafarū: verb from k-f-r "to deny," cf. Syriac kpar "he denied"], and it will be said, "This is that [wa qīla hādhā lladhī: conjunction + passive verb from q-w-l "to say," cf. Hebrew qōl "voice"], which you used to call for." [kuntum bihi tadda'ūn: verb "you used to be" + Form VIII verb from d-'-w "to call for," i.e., what you mockingly asked to be hastened].

ফালাম্মা রআওহু যুল্ফাতাং সী--আত্ উজ্ূহু ল্লাযীনা কাফারূ ওয়া ক্বীলা হাযা ল্লাযী কুংতুম্ বিহী তাদ্দা'ঊন্।

(ফ-আ + ল-ম-ম-আ + র-'-য়/ অতঃপর যখন তারা তা দেখবে; য-ল-ফ/ আসন্ন, তখন মলিন হয়ে যাবে; স-ও-' + ও-জ-হ/ মুখমণ্ডল; য-আ + ক-ফ-র/ যারা কুফরি করেছিল; ক-ও-ল/ এবং বলা হবে, "এটাই তা; ক-ও-ন + দ-'-ও/ যা তোমরা (তাড়াতাড়ি) চাচ্ছিলে।"; // হিব্রু 'রা'আ' "দেখা", 'ক্বোল' "কণ্ঠস্বর", 'কুন' "হওয়া")।

Tafsīr 67:27: The Face of Denial

This verse describes the moment the mockers of 67:25 see the promise zulfatan (near). Their reaction is sī'at wujūh (their faces became distressed/evil), covered in the ghabarah (dust) and qatarah (darkness) mentioned in 80:40-41. Ṭabarī explains the passive wa qīla (and it will be said) by the angels or the believers, announcing: hādhā lladhī kuntum bihi tadda'ūn (This is what you used to call for!), turning their mockery back on them. This connects to 10:51 (Is it now... when you used to ask for it to be hastened?), 88:2 (Faces, that Day, will be humbled), and 3:106 (On the Day when... faces will turn black...). This mirrors the "weeping and gnashing of teeth" in Matthew 13:42.

Verse 67:28 – The Ultimate Dependency

67:28a:

قُلْ أَرَأَيْتُمْ

Say: "Have you considered (qul ara'aytum, ক্বুল্ অ রআ媇তুম্; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; r-'-y / র-'-য় – to see // ara'aytum (idiom) // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:28b:

إِنْ أَهْلَكَنِيَ

if He destroys me (in ahlakaniya, ইন্ আহ্লাকানিয়া; a-n / অ-ন – if (conditional) // in // [Cognate: none] ; h-l-k / হ-ল-ক – to be destroyed // ahlaka (Form IV) // Cognate: Hebrew: hālak "to go, perish")

67:28c:

اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ

Allah, and those with me, (llāhu wa man ma'iya, ল্লা-হু ওয়া মাং মা'ইয়া; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allah // [Cognate: Syriac: Alāhā "God"] ; m-'- / ম-'- – with // ma'a // [Cognate: none])

67:28d:

أَوْ رَحِمَنَا

or has mercy on us, (aw raḥimanā, আও রহিমানা; a-w / অ-ও – or // aw // [Cognate: none] ; r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy // raḥima // Cognate: Hebrew: raḥămîm "mercy")

67:28e:

فَمَن يُجِيرُ

then who (can) protect (faman yujīru, ফামাইঁ ইয়ুজীরু; f-ā / ফ-আ – then // fa // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; j-w-r / জ-ও-র – to seek protection, neighbor // yujīru (Form IV) // Cognate: Syriac: gīrā "neighbor")

67:28f:

الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ

the disbelievers from a punishment (l-kāfirīna min 'adhābin, ল্-কাফিরীনা মিন্ 'আযা-বিন্; k-f-r / ক-ফ-র – to cover, deny // kāfirīn // Cognate: Syriac: kpar "he denied" ; '-dh-b / '-য-ব – to punish, prevent // 'adhāb // [Cognate: none])

67:28g:

أَلِيمٍ

painful?" (alīm, আলীম্; a-l-m / অ-ল-ম – pain // alīm // [Cognate: none])

Linguistic Gloss:

Say: "Have you considered [qul ara'aytum: imperative + idiom "have you seen/considered?" from r-'-y, cf. Hebrew rā'āh "to see"], if He destroys me [in ahlakaniya llāhu: conditional + Form IV verb from h-l-k "to perish," cf. Hebrew hālak "to perish"], Allah, and those with me, [wa man ma'iya: and "who" (is) "with" me], or has mercy on us, [aw raḥimanā: or verb from r-ḥ-m "mercy," cf. Hebrew raḥămîm "mercy"], then who (can) protect [faman yujīru: conjunction + "who" + Form IV verb from j-w-r "to grant protection," cf. Syriac gīrā "neighbor"], the disbelievers from a punishment [al-kāfirīna min 'adhābin: object (disbelievers) + preposition + noun from '-dh-b "punishment"], painful?" [alīm: adjective from a-l-m "pain"].

ক্বুল্ অ রআ媇তুম্ ইন্ আহ্লাকানিয়া ল্লা-হু ওয়া মাং মা'ইয়া আও রহিমানা, ফামাইঁ ইয়ুজীরুল কাফিরীনা মিন্ 'আযা-বিন্ আলীম।

(ক-ও-ল + র-'-য়/ বলুন, "তোমরা কি ভেবে দেখেছ; অ-ন + হ-ল-ক/ যদি ধ্বংস করেন আমাকে; অ-ল-হ + ম-'-/ আল্লাহ এবং যারা আমার সাথে আছে; অ-ও + র-হ-ম/ অথবা আমাদের প্রতি দয়া করেন; ফ-আ + ম-ন + জ-ও-র/ তবে কে রক্ষা করবে; ক-ফ-র + '-য-ব + অ-ল-ম/ কাফিরদেরকে এক যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে?"; // হিব্রু 'হালাখ' "চলে যাওয়া/ধ্বংস হওয়া", 'রাহামিম' "দয়া")।

Tafsīr 67:28: The Disbelievers' True Dilemma

This qul (Say) command addresses the disbelievers who wished for the Prophet's ﷺ death (ahlakani), thinking it would end his message. The verse forces them to consider their own fate. Ara'aytum (Have you considered?): if Allah destroys us or has mercy on us (raḥimanā), that is His affair. The real question is faman yujīru l-kāfirīn (who will protect the disbelievers) from the 'adhāb alīm (painful punishment)? This connects to 21:43 (Or do they have gods who... can... not help themselves?), 10:107 (And if Allah touches you with harm, there is no remover...), and 39:38. It redirects their focus from the Prophet's ﷺ fate to their own inevitable reckoning.

Verse 67:29 – The Declaration of Trust

67:29a:

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ

Say: "He is the Most Merciful; (qul huwa r-raḥmānu, ক্বুল্ হুওয়ার্ রহ্মা-নু; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he" ; r-ḥ-m / র-হ-ম – to have mercy // raḥmān // Cognate: Hebrew: raḥămîm "mercy")

67:29b:

آمَنَّا بِهِ

we have believed in Him, (āmannā bihi, আ-মান্না বিহী; a-m-n / অ-ম-ন – to be safe, believe // āmannā (Form IV) // Cognate: Hebrew: 'āmēn "amen, truly")

67:29c:

وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا

and upon Him we have relied. (wa 'alayhi tawakkalnā, ওয়া 'আলাইহি তাওয়াক্কাল্না; '-l-w / '-ল-ও – upon, over // 'alayhi // Cognate: Hebrew: 'al "upon" ; w-k-l / ও-ক-ল – to entrust, rely // tawakkalnā (Form V) // [Cognate: none])

67:29d:

فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ

So you will know who it is (fasata'lamūna man huwa, ফাসাতা'লামূনা মান্ হুওয়া; s-īn / স-ঈ-ন – future particle // sa- // [Cognate: none] ; '-l-m / '-ল-ম – to know // ta'lamūna // Cognate: Hebrew: 'ālam "hidden" (related) ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; h-w / হ-ও – he // huwa // Cognate: Hebrew: hū "he")

67:29e:

فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

who is in error clear." (fī ḍalālin mubīn, ফী দ্বলা-লিম্ মুবীন; ḍ-l-l / দ-ল-ল – to go astray, err // ḍalāl // [Cognate: none] ; b-y-n / ব-য়-ন – to be clear, distinct // mubīn // Cognate: Hebrew: bîn "to understand"])

Linguistic Gloss:

Say: "He is the Most Merciful; [qul huwa r-raḥmānu: imperative + pronoun + divine name from r-ḥ-m "mercy"], we have believed in Him, [āmannā bihi: Form IV verb from a-m-n "to believe," cf. Hebrew 'āmēn "truly"], and upon Him we have relied. [wa 'alayhi tawakkalnā: preposition placed first for emphasis + Form V verb from w-k-l "to rely/entrust"], So you will know who it is [fasata'lamūna man huwa: future particle + verb from '-l-m "to know" + "who" + pronoun], who is in error clear." [fī ḍalālin mubīn: preposition + noun from ḍ-l-l "error" + adjective from b-y-n "clear," cf. Hebrew bîn "to understand"].

ক্বুল্ হুওয়ার্ রহ্মা-নু আ-মান্না বিহী ওয়া 'আলাইহি তাওয়াক্কাল্না; ফাসাতা'লামূনা মান্ হুওয়া ফী দ্বলা-লিম্ মুবীন।

(ক-ও-ল + হ-ও + র-হ-ম/ বলুন, "তিনিই দয়াময়; অ-ম-ন/ আমরা তাঁর প্রতি ঈমান এনেছি; '-ল-ও + ও-ক-ল/ এবং তাঁরই উপর আমরা তাওয়াক্কুল (ভরসা) করেছি। স-ঈ-ন + '-ল-ম/ শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে; ম-ন + হ-ও/ কে আছে; দ-ল-ল + ব-য়-ন/ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।"; // হিব্রু 'রাহামিম' "দয়া", 'আমেন' "নিশ্চিত", 'বীন' "বোঝা")।

Tafsīr 67:29: The Believer's Stance

This qul (Say) is the believer's declaration of faith, contrasting with the disbelievers' dilemma. Huwa r-Raḥmān (He is the Most Merciful) is their Lord. Āmannā bihi (We believe in Him) is their creed. Wa 'alayhi tawakkalnā (And upon Him alone we rely) is their methodology (tawakkul), as placing 'alayhi (upon Him) first denotes exclusivity. This connects to 3:159 (...when you... decide, then rely upon Allah), 9:51 (Say, "Never... except what Allah... upon Allah let the believers rely"), and 64:13. The verse ends by turning the disbelievers' own accusation (from 67:9, ḍalālin kabīr) back on them: fasata'lamūn (Soon you will know) who is really in ḍalālin mubīn (clear error).

Verse 67:30 – The Final Challenge: Water

67:30a:

قُلْ أَرَأَيْتُمْ

Say: "Have you considered (qul ara'aytum, ক্বুল্ অ রআ媇তুম্; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qul // Cognate: Hebrew: qōl "voice" ; r-'-y / র-'-য় – to see // ara'aytum (idiom) // Cognate: Hebrew: rā'āh "to see")

67:30b:

إِنْ أَصْبَحَ

if (it) becomes (in aṣbaḥa, ইন্ আস্বাহা; a-n / অ-ন – if (conditional) // in // [Cognate: none] ; ṣ-b-ḥ / স-ব-হ – morning, become // aṣbaḥa // [Cognate: none])

67:30c:

مَاؤُكُمْ غَوْرًا

your water sunk (deep) (mā'ukum ghawran, মা--উকুম্ গওরান্; m-w-h / ম-ও-হ – water // mā' // Cognate: Hebrew: mayim "water" ; gh-w-r / গ-ও-র – to sink, be deep // ghawran // [Cognate: none])

67:30d:

فَمَن يَأْتِيكُم

then who (can) bring you (faman ya'tīkum, ফামাইঁ ইয়া'তীকুম্; f-ā / ফ-আ – then // fa // [Cognate: none] ; m-n / ম-ন – who // man // [Cognate: none] ; '-t-y / '-ত-য় – to come, bring // ya'tī // Cognate: Hebrew: ’ātāh "he came")

67:30e:

بِمَاءٍ مَّعِينٍ

water flowing?" (bimā'in ma'īn, বিমা--ইম্ মা'ঈন্; m-w-h / ম-ও-হ – water // mā' // Cognate: Hebrew: mayim "water" ; '-y-n / '-য়-ন – spring, eye, flow // ma'īn // Cognate: Hebrew: 'ayin "spring, eye")

Linguistic Gloss:

Say: "Have you considered [qul ara'aytum: imperative + idiom "have you considered?"], if (it) becomes [in aṣbaḥa: conditional particle + verb from ṣ-b-ḥ "to become"], your water sunk (deep) [mā'ukum ghawran: noun from m-w-h "water," cf. Hebrew mayim "water," + verbal noun from gh-w-r "to sink," meaning gone deep into the earth], then who (can) bring you [faman ya'tīkum: conjunction + "who" + verb from '-t-y "to bring," cf. Hebrew ’ātāh "he came"], water flowing?" [bimā'in ma'īn: preposition + noun "water" + adjective from '-y-n "spring," meaning "spring water" or "flowing water," cf. Hebrew 'ayin "spring"].

ক্বুল্ অ রআ媇তুম্ ইন্ আস্বাহা মা--উকুম্ গওরান্ ফামাইঁ ইয়া'তীকুম্ বিমা--ইম্ মা'ঈন্।

(ক-ও-ল + র-'-য়/ বলুন, "তোমরা কি ভেবে দেখেছ; অ-ন + স-ব-হ/ যদি হয়ে যায়; ম-ও-হ + গ-ও-র/ তোমাদের পানি ভূ-গর্ভে (লীন); ফ-আ + ম-ন + '-ত-য়/ তবে কে তোমাদের এনে দেবে; ম-ও-হ + '-য়-ন/ প্রবহমান পানি?"; // হিব্রু 'মায়িম' "পানি", 'আতা' "আসা", 'আয়িন' "ঝরনা")।

Tafsīr 67:30: The Conclusive Dependency

The Sūrah concludes with a final, unanswerable challenge focused on the most basic element of life. Ara'aytum (Have you considered): if your water (mā'ukum)—the lifeblood of Mecca—becomes ghawran (sunk deep, inaccessible), who faman ya'tīkum (can bring you) mā'in ma'īn (flowing spring water)? Ṭabarī and Ibn Kathīr stress this is the ultimate proof of tawḥīd (monotheism); their idols are powerless over this. This connects to 16:65 (Allah sends down rain...), 23:18 (And We... are able to take it away), and 56:68-70 (Have you seen the water you drink...? We could make it bitter...). The Prophet ﷺ is reported to have said that upon reciting this, one should say, "Allah, the Lord of the Worlds, will bring it" (Tafsīr al-Qurṭubī).


Transliteration: Sūrah al-Mulk (67:1-30)

বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম। 

৬৭: ১. তাবারকাল্লাযী বিয়াদিহিল মুল্কু ওয়া হুওয়া 'আলা কুল্লি শাইয়িন ক্বদীর। (ব-র-ক/ তিনি বরকতময়; য-আ + য়-দ/ যাঁর হাতে; ম-ল-ক/ রাজত্ব; হ-ও + '-ল-ও + ক-ল-ল/ এবং তিনি সব; শ-য়-' + ক-দ-র/ কিছুর উপর সর্বশক্তিমান)। 

৬৭: ২. আল্লাযী খলাক্বাল মাওতা ওয়া ল্-হায়াতা লিয়াব্লুওয়াকুম আইয়্যুকুম আহ্সানু 'আমালা; ওয়া হুওয়া ল্-'আযীযুল গফূর। (য-আ + খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন; ম-ও-ত + হ-য়-য়/ মৃত্যু ও জীবন; ব-ল-ও + অ-য়-য়/ তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য, কে; হ-স-ন + '-ম-ল/ কর্মে উত্তম; হ-ও + '-য-য + গ-ফ-র/ এবং তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল)। 

৬৭: ৩. আল্লাযী খলাক্বা সাব্'আ সামাওয়াতিং ত্বিবাক্বান; মা তারা ফী খল্ক্বির্ রহ্মানি মিং তাফাউত; ফার্জি'ই ল্-বস্বরা হাল্ তারা মিং ফুতূর। (য-আ + খ-ল-ক + স-ব-'/ যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত; স-ম-ও + ত-ব-ক/ আসমান, স্তরে স্তরে; ম-আ + র-'-য়/ তুমি দেখবে না; খ-ল-ক + র-হ-ম/ দয়াময়ের সৃষ্টিতে; ফ-ও-ত/ কোনো অসামঞ্জস্য; র-জ-' + ব-স-র/ অতঃপর দৃষ্টি ফিরাও; হ-ল + র-'-য় + ফ-ত-র/ তুমি কি কোনো ফাটল দেখ?)। 

৬৭: ৪. সুম্মার জি'ই ল্-বস্বরা র্রাতাইনি ইয়ান্ক্বলিব্ ইলাইকা ল্-বস্বারু খসিয়াঁও ওয়া হুওয়া হাসীর। (স-ম-ম + র-জ-'/ অতঃপর আবার ফিরাও; ব-স-র + ক-র-র/ দৃষ্টি, দুইবার (বারবার); ক-ল-ব + অ-ল-য়/ ফিরে আসবে তোমার দিকে; ব-স-র + খ-স-'/ দৃষ্টি, ব্যর্থ; হ-ও + হ-স-র/ এবং তা ক্লান্ত হয়ে)। 

৬৭: ৫. ওয়া লাক্বদ্ যাইয়্যান্নাস্ সামাআদ্ দুন্ইয়া বিমস্বাবীহা ওয়া জা'আল্নাহা রুজূমাল লিশ্-শাইয়াত্বীনি ওয়া আ'তাদ্না লাহুম্ 'আযাবাস্ সা'ঈর। (য-য়-ন/ আমি সুশোভিত করেছি; স-ম-ও + দ-ন-ও/ নিকটবর্তী আসমানকে; স-ব-হ/ প্রদীপমালা (নক্ষত্র) দ্বারা; জ-'-ল + র-জ-ম/ এবং সেগুলোকে করেছি ক্ষেপণাস্ত্র; শ-ত-ন/ শয়তানদের জন্য; '-ত-দ/ এবং প্রস্তুত রেখেছি তাদের জন্য; '-য-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি)। 

৬৭: ৬. ওয়া লিল্লাযীনা কাফারূ বিরব্বিহিম্ 'আযাবু জাহন্নামা ওয়া বি'সা ল্-মস্বীর। (য-আ + ক-ফ-র/ এবং যারা অস্বীকার করে; র-ব-ব/ তাদের প্রতিপালককে, (তাদের জন্য) শাস্তি; জ-হ-ন-ম/ জাহান্নামের; ব-'-স + স-য়-র/ আর কতই না নিকৃষ্ট সে প্রত্যাবর্তনস্থল)। 

৬৭: ৭. ইযা উল্ক্বূ ফীহা সামি'ঊ লাহা শাহীক্বাঁও ওয়া হিয়া তাফূর। (অ-য-আ + ল-ক-য়/ যখন তাদের নিক্ষেপ করা হবে; স-ম-'/ তাতে, তারা শুনবে; শ-হ-ক/ তার বিকট শব্দ (শ্বাসগ্রহণ); হ-য় + ফ-ও-র/ আর তা হবে উদ্বেলিত (ফুটন্ত))। 

৬৭: ৮. তাকাদু তামাইয়্যাযু মিনা ল্-গইযি, কুল্লামা উল্ক্বিয়া ফীহা ফাওজুং সাআলাহুম্ খযানাতুহা আলাম্ ইয়া'তিকুম্ নাযীর। (ক-ও-দ + ম-য়-য/ তা যেন ফেটে পড়বে; গ-য়-য/ ক্রোধে; ক-ল-ল + ল-ক-য়/ যখনই তাতে নিক্ষেপ করা হবে; ফ-ও-জ/ কোনো দলকে; স-'-ল + খ-য-ন/ তখন তাদের জিজ্ঞাসা করবে তার প্রহরীরা; অ-ল-ম + '-ত-য়/ "তোমাদের কাছে কি আসেনি; ন-য-র/ কোনো সতর্ককারী?")। 

৬৭: ৯. ক্বালূ বালা ক্বদ্ জাআনা নাযীরুং ফাকায্যাব্না ওয়া ক্বুল্না মা নায্যালাল্ লাহু মিং শাই'ইন্, ইন্ আংতুম্ ইল্লা ফী দ্বলালিং কাবীর। (ক-ও-ল + ব-ল-য়/ তারা বলবে, "হ্যাঁ"; ক-দ + জ-য়-'/ অবশ্যই এসেছিল; ন-য-র/ আমাদের কাছে সতর্ককারী; ক-য-ব/ কিন্তু আমরা অস্বীকার করেছিলাম; ক-ও-ল + ম-আ/ এবং বলেছিলাম, 'না; ন-য-ল/ আল্লাহ নাযিল করেননি; শ-য়-'/ কোনো কিছুই'; অ-ন + অ-ন-ত/ 'তোমরা নও; অ-ল-ল/ কেবল; দ-ল-ল + ক-ব-র/ এক মহা ভ্রান্তিতে।')। 

৬৭: ১০. ওয়া ক্বালূ লাও কুন্না নাস্মা'উ আও না'ক্বিলু মা কুন্না ফী আস্হাবি স্-সা'ঈর। (ক-ও-ল + ল-ও/ এবং তারা বলবে, "যদি; ক-ও-ন + স-ম-'/ আমরা শুনতাম; অ-ও + '-ক-ল/ অথবা বুঝতাম (Reason); ম-আ + ক-ও-ন/ তাহলে আমরা হতাম না; স-হ-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের মধ্যে।")। 

৬৭: ১১. ফা'তারাফূ বিযাম্বিহিম্, ফাসুহ্ক্বাল্ লিআস্হাবি স্-সা'ঈর। (ফ-আ + '-র-ফ/ অতঃপর তারা স্বীকার করবে; য-ন-ব/ তাদের পাপ; ফ-আ + স-হ-ক/ সুতরাং, ধ্বংস (দূরত্ব); স-হ-ব + স-'-র/ জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের জন্য)। 


৬৭: ১২. ইন্না ল্লাযীনা ইয়াখ্শাওনা রব্বাহুম্ বি ল্-গইব্ লাহুম্ মাগ্ফিরাতুঁও ওয়া আজ్రుং কাবীর। (অ-ন-ন + য-আ/ নিশ্চয় যারা; খ-শ-য় + র-ব-ব/ ভয় করে তাদের প্রতিপালককে; গ-য়-ব/ না দেখেও (অদৃশ্যে); ল-ম + গ-ফ-র/ তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা; অ-জ-র + ক-ব-র/ এবং মহাপুরস্কার)

৬৭: ১৩. ওয়া আসির্রূ ক্বওলাকুম্ আবি জ্হারূ বিহী, ইন্নাহূ 'আলীমুম্ বিযাতি স্-সুদূর। (স-র-র + ক-ও-ল/ তোমরা তোমাদের কথা গোপন কর; অ-ও + জ-হ-র/ অথবা তা প্রকাশ কর; অ-ন-ন + '-ল-ম/ নিশ্চয় তিনি জানেন; য-ও + স-দ-র/ যা আছে অন্তরে (বুকের মাঝে))। 

৬৭: ১৪. আলা ইয়া'লামু মান্ খলাক্ব? ওয়া হুওয়া ল্-লাত্বীফুল খবীর। (অ-ল-আ + '-ল-ম/ তিনি কি জানবেন না; ম-ন + খ-ল-ক/ যিনি সৃষ্টি করেছেন? হ-ও + ল-ত-ফ/ অথচ তিনি সূক্ষ্মদর্শী; খ-ব-র/ সর্ববিষয়ে সম্যক অবগত)। 

৬৭: ১৫. হুওয়া ল্লাযী জা'আলা লাকুমুল্ আরদ্বা যালূলাঁ ফাম্শূ ফী মানাকিবিহা ওয়া কুলূ মির্ রিয্ক্বিহী, ওয়া ইলাইহি ন্-নুশূর। (হ-ও + য-আ + জ-'-ল/ তিনিই তোমাদের জন্য; অ-র-দ + য-ল-ল/ পৃথিবীকে করেছেন অনুগত; ম-শ-য় + ন-ক-ব/ সুতরাং তোমরা তার পথে-প্রান্তরে বিচরণ কর; অ-ক-ল + র-য-ক/ এবং তাঁর রিযিক থেকে আহার কর; অ-ল-য় + ন-শ-র/ আর তাঁরই কাছে পুনরুত্থান)। 

৬৭: ১৬. আআমিংতুম্ মাং ফিস্ সামা'ই আইঁ ইয়াখ্সিফা বিকুমুল্ আরদ্বা ফাইযা হিয়া তামূর। (অ + অ-ম-ন/ তোমরা কি নিরাপদ বোধ করছ; ম-ন + স-ম-ও/ যিনি আকাশে আছেন, তাঁর থেকে; খ-স-ফ/ যে তিনি ধসিয়ে দেবেন; অ-র-দ/ তোমাদেরসহ ভূমিকে; অ-য-আ + হ-য় + ম-ও-র/ অতঃপর তা হঠাৎ করে কাঁপতে থাকবে?)। 

৬৭: ১৭. আম্ আমিংতুম্ মাং ফিস্ সামা'ই আইঁ ইর্য়সিলা 'আলাইকুম্ হাসিবান্? ফাসাতা'লামূনা কাইফা নাযীর। (অ-ম + অ-ম-ন/ অথবা তোমরা কি নিরাপদ বোধ করছ; ম-ন + স-ম-ও/ যিনি আকাশে আছেন, তাঁর থেকে; র-স-ল/ যে তিনি পাঠাবেন তোমাদের উপর; হ-স-ব/ এক প্রস্তরবাহী ঝড়? '-ল-ম/ তখন তোমরা জানতে পারবে; ক-য়-ফ + ন-য-র/ কেমন ছিল আমার সতর্কবাণী!)। 

৬৭: ১৮. ওয়া লাক্বদ্ কায্যাবা ল্লাযীনা মিং ক্বব্লিহিম্ ফাকাইফা কা-না নাকীর। (ল-ক-দ + ক-য-ব/ আর অবশ্যই অস্বীকার করেছিল; য-আ + ক-ব-ল/ যারা তাদের পূর্বে ছিল; ফ-আ + ক-য়-ফ + ক-ও-ন/ অতঃপর কেমন হয়েছিল; ন-ক-র/ আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)!)। 

৬৭: ১৯. আওয়ালাম্ ইয়ারও ইলা ত্ব্-ত্বইরি ফাওক্বাহুম্ স্বা--ফ্ফা-তিঁও ওয়া ইয়াক্ব্ফ্বিদ্ব্না? মা ইয়ুম্সিকুহুন্না ইল্লার রহ্মা-নু; ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িম্ বস্বীর। (অ + র-'-য়/ তারা কি দেখেনি; ত-য়-র + ফ-ও-ক/ তাদের উপরের পাখিদের দিকে; স-ফ-ফ + ক-ব-দ/ যারা ডানা ছড়ায় ও গোটায়? ম-স-ক + অ-ল-ল/ তাদের ধরে রাখেন না; র-হ-ম/ দয়াময় ছাড়া। অ-ন-ন + ক-ল-ল + শ-য়-' + ব-স-র/ নিশ্চয় তিনি সব বিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা)। 

৬৭: ২০. আম্মান্ হাযা ল্লাযী হুওয়া জুন্দুল্ লাকুম্ ইয়ান্সুরুকুম্ মিং দূনির্ রহ্মা-নি? ইনি ল্-কাফিরূনা ইল্লা ফী গুরূর। (অ-ম + ম-ন + য-আ/ অথবা কে আছে যে; হ-ও + জ-ন-দ/ সে তোমাদের সৈন্যদল হয়ে; ন-স-র + দ-ও-ন/ তোমাদের সাহায্য করবে, ব্যতীত; র-হ-ম/ দয়াময়কে? অ-ন + ক-ফ-র + অ-ল-ল/ কাফিররা তো নয়, কেবল; গ-র-র/ এক প্রবঞ্চনার মধ্যে আছে)। 

৬৭: ২১. আম্মান্ হাযা ল্লাযী ইয়ার্য়যুক্বুকুম্ ইন্ আম্সাকা রিয্ক্বাহূ? বাল্ লাজ্জূ ফী 'উতুওবিঁও ওয়া নুফূর। (অ-ম + ম-ন + য-আ/ অথবা কে আছে যে; র-য-ক/ তোমাদের রিযিক দেবে; অ-ন + ম-স-ক/ যদি তিনি withheld; র-য-ক/ তাঁর রিযিক? ব-ল + ল-জ-জ/ বরং, তারা persiste; '-ত-ও/ ঔদ্ধত্যে; ন-ফ-র/ ও সত্যবিমুখতায়)। ৬য়াল আফামাইঁ ইয়াম্শী মুকিব্বান্ 'আলা ওয়াজ্হিহী আহ্দা আম্মাইঁ ইয়াম্শী সাউইয়্যান্ 'আলা স্বিরাত্বিম্ মুস্তাক্বীম। (অ + ম-ন + ম-শ-য়/ যে ব্যক্তি চলে; ক-ব-ব + ও-জ-হ/ তার মুখের উপর উপুড় হয়ে; হ-দ-য়/ সে কি বেশি হেদায়েতপ্রাপ্ত; অ-ম + ম-ন + ম-শ-য় + স-ও-য়/ নাকি সে, যে চলে সোজা হয়ে; স-র-ত + ক-ও-ম/ এক সরল পথে?)। 

৬৭: ২৩. ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী আন্শাআকুম্ ওয়া জা'আলা লাকুমু স্-সাম্'আ ওয়া ল্-আব্বস্বা-রা ওয়া ল্-আফ্'ইদাতা; ক্বালীলাম্ মা তাশ্কুরূন্। (ক-ও-ল + হ-ও + য-আ/ বলুন, "তিনিই তোমাদের; ন-শ-'/ সৃষ্টি করেছেন; জ-'-ল/ এবং তোমাদের জন্য দিয়েছেন; স-ম-' + ব-স-র/ কর্ণ ও চক্ষু; ফ-'-দ/ ও অন্তর। ক-ল-ল + শ-ক-র/ তোমরা কতই না অল্প কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর!")। ৬৭: ২৪. ক্বুল্ হুওয়া ল্লাযী যারাআকুম্ ফি ল্-আরদ্বি ওয়া ইলাইহি তুহ্শারূন্। (ক-ও-ল + হ-ও + য-আ/ বলুন, "তিনিই তোমাদের; য-র-'/ পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন; অ-র-দ/ পৃথিবীতে; অ-ল-য় + হ-শ-র/ এবং তাঁরই কাছে তোমাদের সমবেত করা হবে।")। 

৬৭: ২৫. ওয়া ইয়াক্বূলূনা মাতা হাযা ল্-ওয়া'দু ইন্ কুংতুম্ স্বা-দিক্বীন। (ক-ও-ল/ আর তারা বলে; ম-ত-য়/ "কখন বাস্তবায়িত হবে; ও-'-দ/ এই প্রতিশ্রুতি; অ-ন + ক-ও-ন/ যদি তোমরা হও; স-দ-ক/ সত্যবাদী?")। 

৬৭: ২৬. ক্বুল্ ইন্নামা ল্-'ইল্মু 'ইন্দাল্ লা-হি ওয়া ইন্নামা আনা নাযীরুম্ মুবীন। (ক-ও-ল + অ-ন-ম/ বলুন, "কেবল; '-ল-ম + '-ন-দ/ সে জ্ঞান আছে; অ-ল-হ/ আল্লাহর কাছে; অ-ন-ম + অ-ন-আ/ আর আমি তো; ন-য-র + ব-য়-ন/ এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।")। 

67:27 ফালাম্মা রআওহু যুল্ফাতাং সী--আত্ উজ্ূহু ল্লাযীনা কাফারূ ওয়া ক্বীলা হাযা ল্লাযী কুংতুম্ বিহী তাদ্দা'ঊন্। (ফ-আ + ল-ম-ম-আ + র-'-য়/ অতঃপর যখন তারা তা দেখবে; য-ল-ফ/ আসন্ন, তখন মলিন হয়ে যাবে; স-ও-' + ও-জ-হ/ মুখমণ্ডল; য-আ + ক-ফ-র/ যারা কুফরি করেছিল; ক-ও-ল/ এবং বলা হবে, "এটাই তা; ক-ও-ন + দ-'-ও/ যা তোমরা (তাড়াতাড়ি) চাচ্ছিলে।")। 

৬৭: ২৮. ক্বুল্ অ রআ媇তুম্ ইন্ আহ্লাকানিয়া ল্লা-হু ওয়া মাং মা'ইয়া আও রহিমানা, ফামাইঁ ইয়ুজীরুল কাফিরীনা মিন্ 'আযা-বিন্ আলীম। (ক-ও-ল + র-'-য়/ বলুন, "তোমরা কি ভেবে দেখেছ; অ-ন + হ-ল-ক/ যদি ধ্বংস করেন আমাকে; অ-ল-হ + ম-'-/ আল্লাহ এবং যারা আমার সাথে আছে; অ-ও + র-হ-ম/ অথবা আমাদের প্রতি দয়া করেন; ফ-আ + ম-ন + জ-ও-র/ তবে কে রক্ষা করবে; ক-ফ-র + '-য-ব + অ-ল-ম/ কাফিরদেরকে এক যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে?")। 

৬৭: ২৯. ক্বুল্ হুওয়ার্ রহ্মা-নু আ-মান্না বিহী ওয়া 'আলাইহি তাওয়াক্কাল্না; ফাসাতা'লামূনা মান্ হুওয়া ফী দ্বলা-লিম্ মুবীন। (ক-ও-ল + হ-ও + র-হ-ম/ বলুন, "তিনিই দয়াময়; অ-ম-ন/ আমরা তাঁর প্রতি ঈমান এনেছি; '-ল-ও + ও-ক-ল/ এবং তাঁরই উপর আমরা তাওয়াক্কুল (ভরসা) করেছি। স-ঈ-ন + '-ল-ম/ শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে; ম-ন + হ-ও/ কে আছে; দ-ল-ল + ব-য়-ন/ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।")। 

৬৭: ৩০. ক্বুল্ অ রআ媇তুম্ ইন্ আস্বাহা মা--উকুম্ গওরান্ ফামাইঁ ইয়া'তীকুম্ বিমা--ইম্ মা'ঈন্। (ক-ও-ল + র-'-য়/ বলুন, "তোমরা কি ভেবে দেখেছ; অ-ন + স-ব-হ/ যদি হয়ে যায়; ম-ও-হ + গ-ও-র/ তোমাদের পানি ভূ-গর্ভে (লীন); ফ-আ + ম-ন + '-ত-য়/ তবে কে তোমাদের এনে দেবে; ম-ও-হ + '-য়-ন/ প্রবহমান পানি?")।