Verse 2:259 – The Parable of Life After Death
2:259a:
أَوْ كَالَّذِي
Or like the one who (aw ka-lladhī, আও কাল্লাযী; a-w / আ-ও – or // aw // [Cognate: none] ; k-l-dh / ক-ল-ধ – like the one // ka-lladhī // [Cognate: none])
2:259b:
مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ
passed by a town (marra ʿalā qaryatin, মার্রা 'আলা ক্বারইয়াতিন; m-r-r / ম-র-র – to pass // marra // Cognate: Hebrew: mar "flow/drop"; q-r-y / ক-র-য় – village/town // qaryah // Cognate: Hebrew: qiryāh "city")
2:259c:
وَهِيَ خَاوِيَةٌ
while it was fallen (wa-hiya khāwiyatun, ওয়াহিয়া খাউইয়াতুন; kh-w-y / খ-ও-য় – to be empty, fallen // khāwiyah // [Cognate: none])
2:259d:
عَلَىٰ عُرُوشِهَا
upon its trellises/roofs (ʿalā ʿurūshihā, 'আলা 'উরোশিহা; ʿ-r-sh / আ-র-শ – structure, trellis, throne // ʿurūsh // Cognate: Hebrew: ʿeres "couch/bed")
2:259e:
قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي
He said, "How will [Allah] give life (qāla annā yuḥyī, ক্বালা আন্না ইয়ুহ্য়ী; ḥ-y-y / হ-য়-য় – life // yuḥyī // Cognate: Hebrew: ḥāyāh "to live")
2:259f:
هَٰذِهِ اللَّهُ
to this, Allah (hādhthihi l-lahu, হাযিহিল লাহু; h-dh-h / হ-য-হ – this // hādhthihi // [Cognate: none])
2:259g:
بَعْدَ مَوْتِهَا
after its death?" (baʿda mawtihā, বা'দা মাওতিহা; m-w-t / ম-ও-ত – death // mawt // Cognate: Hebrew: māwet "death")
2:259h:
فَأَمَاتَهُ اللَّهُ
So Allah made him die (fa-amātahu l-lahu, ফা-আমাতাহুল লাহু; m-w-t / ম-ও-ত – [recurrent root] // amāta // [Cognate: Hebrew: hēmīt "put to death"])
2:259i:
مِائَةَ عَامٍ
a hundred years (miʾata ʿāmin, মি'আতা 'আম; m-ʾ-y / ম-অ-য় – hundred // miʾah // Cognate: Hebrew: mēʾāh "hundred"; ʿ-w-m / আ-ও-ম – year // ʿām // [Cognate: none])
2:259j:
ثُمَّ بَعَثَهُ
then He raised him. (thumma baʿathahu, ছুম্মা বা'আছাহু; b-ʿ-th / ব-আ-ছ – to raise, send, resurrect // baʿatha // [Cognate: none])
2:259k:
قَالَ كَمْ لَبِثْتَ
He said, "How long have you remained?" (qāla kam labithta, ক্বালা কাম লাবিছ্তা; l-b-th / ল-ব-ছ – to tarry, stay, remain // labithta // [Cognate: none])
2:259l:
قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا
He said, "I remained a day (qāla labithtu yawman, ক্বালা লাবিছ্তু ইয়াওমান; y-w-m / য়-ও-ম – day // yawm // Cognate: Hebrew: yōm "day")
2:259m:
أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ
or part of a day." (aw baʿḍa yawmin, আও বা'দ্বা ইয়াওমিন; b-ʿ-ḍ / ব-আ-দ্ব – some, part, gnat // baʿḍ // [Cognate: none])
2:259n:
قَالَ بَلْ لَبِثْتَ
He said, "Nay, you remained (qāla bal labithta, ক্বালা বাল্ লাবিছ্তা; [recurrent roots])
2:259o:
مِائَةَ عَامٍ
a hundred years. (miʾata ʿāmin, মি'আতা 'আম; [recurrent roots])
2:259p:
فَانْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ
So look at your food (fa-unẓur ilā ṭaʿāmika, ফান্-যুর ইলা ত্ব'আমিকা; n-ẓ-r / ন-য-র – to look, view // unẓur // Cognate: Hebrew: nāṭar "keep guard"; ṭ-ʿ-m / ত্ব-আ-ম – to taste, eat // ṭaʿām // Cognate: Hebrew: ṭaʿam "taste")
2:259q:
وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ
and your drink; it has not spoiled. (wa-sharābika lam yatasannah, ওয়া শারাবিকা লাম ইয়াতাসান্নাহ; sh-r-b / শ-র-ব – to drink // sharāb // Cognate: Hebrew: sārāph "beverage/syrup" (rare); s-n-h / স-ন-হ – year, to age/spoil // yatasannah // Cognate: Hebrew: shānāh "year")
2:259r:
وَانْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ
And look at your donkey (wa-unẓur ilā ḥimārika, ওয়ান্যুর ইলা হিমারিকা; ḥ-m-r / হ-ম-র – donkey, red // ḥimār // Cognate: Hebrew: ḥamōr "donkey")
2:259s:
وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً
and so We make you a sign (wa-li-najʿalaka āyatan, ওয়া লি-নাজ্'আলাকা আয়াতান; j-ʿ-l / জ-আ-ল – to make, place // najʿala // [Cognate: none]; ʾ-y-y / আ-য়-য় – sign, mark // āyah // Cognate: Hebrew: ōth "sign")
2:259t:
لِلنَّاسِ
for the people. (li-n-nāsi, লিন্-নাসি; n-w-s / ন-ও-স – commotion, people // nās // Cognate: Hebrew: ĕnōsh "mankind")
2:259u:
وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ
And look at the bones, (wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi, ওয়ান্যুর ইলাল 'ইযাম; ʿ-ẓ-m / আ-য-ম – bone, might // ʿiẓām // Cognate: Hebrew: ʿeṣem "bone")
2:259v:
كَيْفَ نُنْشِزُهَا
how We raise/assemble them (kayfa nunshizuhā, কাইফা নুনশিযুহা; n-sh-z / ন-শ-য – to rise, elevate, pile up // nunshizu // [Cognate: none])
2:259w:
ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا
then We clothe them with flesh." (thumma naksūhā laḥman, ছুম্মা নাকসুহা লাহ্মা; k-s-w / ক-স-ও – to clothe // naksū // Cognate: Hebrew: kāsāh "to cover"; l-ḥ-m / ল-হ-ম – flesh, meat // laḥm // Cognate: Hebrew: leḥem "bread" [Semantic shift: staple food])
2:259x:
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ
So when it became clear to him, (fa-lammā tabayyana lahu, ফা-লাম্মা তাবাইয়্যানা লাহু; b-y-n / ব-য়-ন – clear, separate // tabayyana // Cognate: Hebrew: bīn "discern/understand")
2:259y:
قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ
he said, "I know that Allah (qāla aʿlamu anna l-laha, ক্বালা আ'লামু আন্নাল লাহা; ʿ-l-m / আ-ল-ম – to know // aʿlamu // Cognate: Hebrew: ʿōlām "eternity/world" [divergent semantics])
2:259z:
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
is over all things Competent." (ʿalā kulli shayʾin qadīr, 'আলা কুল্লি শাই'ইন ক্বাদীর; q-d-r / ক-দ-র – power, measure // qadīr // [Cognate: none])
Linguistic Gloss:
Or like the one who passed by a town [qaryah: settlement/city, cognate Hebrew qiryāh], fallen on its roofs [ʿurūsh: structures/trellises, implying total ruin], (asking) "How will Allah revive this?" [istifhām: rhetorical questioning of possibility, not power]. So Allah made him die [amāta: causative death], then raised him [baʿatha: resurrection/waking]. Look at your food... not spoiled [lam yatasannah: lit. "has not seen the years pass" i.e., no rot], and look at the bones, how We raise them [nunshizuhā: lift/arrange into a skeleton], then clothe them with flesh [naksū + laḥm: draping the skeleton with muscle; cf. Hebrew leḥem shifted from "meat" to "bread" (staple)].
অর কাল্লাযী মার্রা 'আলা ক্বারইয়াতিন ওয়াহিয়া খাউইয়াতুন 'আলা 'উরোশিহা।
(ক-র-য়/ জনপদ; // cf. হিব্রু 'কিরইয়াহ' "শহর"; খ-ও-য়/ পতিত/শূন্য; আ-র-শ/ ছাদ/মাচা)।
ক্বালা আন্না ইয়ুহ্য়ী হাযিহিল লাহু বা'দা মাওতিহা।
(হ-য়-য়/ জীবিত করা; // cf. হিব্রু 'হায়াহ' "বাঁচা"; ম-ও-ত/ মৃত্যু; // cf. হিব্রু 'মাওয়েত')।
ফা-আমাতাহুল লাহু মি'আতা 'আম।
(ম-ও-ত/ মৃত্যু দেওয়া; ম-অ-য়/ শত; আ-ও-ম/ বছর)।
ছুম্মা বা'আছাহু, ক্বালা কাম লাবিছ্তা?
(ব-আ-ছ/ পুনরুত্থিত করা; ল-ব-ছ/ অবস্থান করা)।
ক্বালা লাবিছ্তু ইয়াওমান আও বা'দ্বা ইয়াওম।
(য়-ও-ম/ দিন; // cf. হিব্রু 'ইয়োম'; ব-আ-দ্ব/ কিছু অংশ)।
ক্বালা বাল্ লাবিছ্তা মি'আতা 'আম।
(পুনরাবৃত্তি: বাল্/ বরং; শত বছর)।
ফান্-যুর ইলা ত্ব'আমিকা ওয়া শারাবিকা লাম ইয়াতাসান্নাহ।
(ন-য-র/ দেখা; ত্ব-আ-ম/ খাদ্য; শ-র-ব/ পানীয়; স-ন-হ/ বছর অতিক্রান্ত হওয়া/পচে যাওয়া; // cf. হিব্রু 'শানাহ' "বছর")।
ওয়ান্যুর ইলা হিমারিকা, ওয়া লি-নাজ্'আলাকা আয়াতান লিন্-নাস।
(হ-ম-র/ গাধা; // cf. হিব্রু 'হামোর'; আ-য়-য়/ নিদর্শন; // cf. হিব্রু 'ওত')।
ওয়ান্যুর ইলাল 'ইযাম কাইফা নুনশিযুহা ছুম্মা নাকসুহা লাহ্মা।
(আ-য-ম/ হাড়; // cf. হিব্রু 'এতসেম'; ন-শ-য/ উঁচু করা/জোড়া লাগানো; ক-স-ও/ পরিধান করানো; ল-হ-ম/ গোশত; // cf. হিব্রু 'লেহেম' "রুটি")।
ফা-লাম্মা তাবাইয়্যানা লাহু ক্বালা আ'লামু আন্নাল লাহা 'আলা কুল্লি শাই'ইন ক্বাদীর।
(ব-য়-ন/ স্পষ্ট হওয়া; আ-ল-ম/ জানা; ক-দ-র/ ক্ষমতাবান)।
Tafsīr 2:259: The Empirical Evidence of Resurrection.
Classical exegetes (Ibn Kathīr, Wahb b. Munabbih) identify the traveler as Uzair (Ezra) or Jeremiah, grieving over the ruins of Bayt al-Maqdis (Jerusalem) after the Babylonian destruction. His question was not of doubt, but wonderment at the method of restoration ("How will Allah revive...?"). Allah demonstrates power over Time (the chronon): the biological matter of the donkey decayed (natural time), while the food/drink remained fresh (suspended time), and the man slept for a century. This connects to 2:260 (Abraham asking "Show me how You give life"), 18:19 (Sleepers of the Cave losing track of time), and 30:19 (bringing living from dead). The Prophet ﷺ referenced Allah's power to resurrect in the hadith of the man who ordered his body burned (Bukhārī). Parallels Ezekiel 37:1-10 (The Valley of Dry Bones: "Prophesy to these bones... I will put breath in you") and Psalm 126 (Zion's restoration being like a dream).
Verse 2:260 – The Certainty of Abraham
2:260a:
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ
And when Abraham said, (wa-idh qāla Ibrāhīmu, ওয়া ইয ক্বালা ইব্রাহীমু; q-w-l / ক-ও-ল – to speak // qāla // Cognate: Hebrew: qōl "voice"; b-r-h-m / ব-র-হ-ম – [Non-Arabic Proper Noun] // Ibrāhīm // Cognate: Hebrew: Avrāhām "father of many")
2:260b:
رَبِّ أَرِنِي
"My Lord, show me (rabbi arinī, রাব্বি আরিনী; r-b-b / র-ব-ব – lord, master // rabb // Cognate: Hebrew: rav "great/master"; r-ʾ-y / র-অ-য় – to see/show // arinī // Cognate: Hebrew: rāʾāh "to see")
2:260c:
كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ
how You give life to the dead." (kayfa tuḥyī l-mawtā, কাইফা তুহ্য়ীল্ মাওতা; ḥ-y-y / হ-য়-য় – life // tuḥyī // Cognate: Hebrew: ḥāyāh "to live"; m-w-t / ম-ও-ত – death // mawtā // Cognate: Hebrew: māwet "death")
2:260d:
قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن
He said, "Have you not believed?" (qāla a-wa-lam tuʾmin, ক্বালা আ-ওয়া-লাম তু'মিন; ʾ-m-n / অ-ম-ন – trust, faith // tuʾmin // Cognate: Hebrew: āmēn "verily/faith")
2:260e:
قَالَ بَلَىٰ
He said, "Yes, (qāla balā, ক্বালা বালা; b-l-y / ব-ল-য় – affirmative particle // balā // [Cognate: none])
2:260f:
وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي
but that my heart may be satisfied." (wa-lākin li-yaṭmaʾinna qalbī, ওয়া লাকিন লি-ইয়াত্মা'ইন্না ক্বাল্বী; ṭ-m-n / ত্ব-ম-ন – to be calm, at rest // yaṭmaʾinna // Cognate: Hebrew: ṭāman "to hide/embed" [Semantic shift: settled]; q-l-b / ক-ল-ব – heart, turn // qalbī // [Cognate: none])
2:260g:
قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً
He said, "Then take four (qāla fa-khudh arbaʿatan, ক্বালা ফা-খুয আরবা'আতান; ʾ-kh-dh / অ-খ-য – to take // khudh // Cognate: Hebrew: āḥaz "seize"; r-b-ʿ / র-ব-আ – four // arbaʿah // Cognate: Hebrew: arbaʿ "four")
2:260h:
مِّنَ الطَّيْرِ
of the birds (mina ṭ-ṭayri, মিনাত্ ত্বাইরি; ṭ-y-r / ত্ব-য়-র – to fly, bird // ṭayr // Cognate: Aramaic: ṭayrā "bird")
2:260i:
فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ
and incline them to you (fa-ṣurhunna ilayka, ফা-ছুরহুন্না ইলাইকা; ṣ-w-r / ছ-ও-র – to turn, incline, tame // ṣur // Cognate: Hebrew: ṣūr "rock/form" [Semantic divergence: Arabic implies shaping/bending])
2:260j:
ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ
then place on every hill (thumma ijʿal ʿalā kulli jabalin, ছুম্মাজ্'আল 'আলা কুল্লি জাবালিন; j-ʿ-l / জ-আ-ল – to make, place // ijʿal // [Cognate: none]; j-b-l / জ-ব-ল – mountain, hill // jabal // Cognate: Syriac: gbīlā "formed thing/mountain")
2:260k:
مِّنْهُنَّ جُزْءًا
a portion of them. (min-hunna juzʾan, মিন্-হুন্না জুয্'আন; j-z-ʾ / জ-য-অ – part, portion // juzʾ // [Cognate: none])
2:260l:
ثُمَّ ادْعُهُنَّ
Then call them (thumma udʿuhunna, ছুম্মা উদ্-'উহুন্না; d-ʿ-w / দ-আ-ও – to call, pray // udʿu // [Cognate: none])
2:260m:
يَأْتِينَكَ سَعْيًا
they will come to you in haste. (yaʾtīnaka saʿyan, ইয়াতীনাকা সা'ইয়ান; ʾ-t-y / অ-ত-য় – to come // yaʾtīna // Cognate: Hebrew: ātāh "to come"; s-ʿ-y / স-আ-য় – to strive, run, hasten // saʿyan // Cognate: Hebrew: sāʿāh "storm/rush")
2:260n:
وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ
And know that Allah (wa-aʿlam anna l-laha, ওয়া আ'লাম আন্নাল লাহা; ʿ-l-m / আ-ল-ম – to know // aʿlam // Cognate: Hebrew: ʿōlām "world/eternity")
2:260o:
عَزِيزٌ حَكِيمٌ
is Exalted in Might, Wise." (ʿAzīzun Ḥakīm, 'আযীযুন হাকীম; ʿ-z-z / আ-য-য – might, strength // ʿazīz // Cognate: Hebrew: ʿezūz "strength"; ḥ-k-m / হ-ক-ম – wisdom, judgment // ḥakīm // Cognate: Hebrew: ḥākhām "wise")
Linguistic Gloss:
"Show me how You give life" [arinī: request for visual demonstration, muʿāyanah]. "Have you not believed?" [istifhām taqrīrī: rhetorical confirmation, not doubt]. "Yes, but for my heart to be satisfied" [li-yaṭmaʾinna: from ṭum'nīnah, tranquility/settling; seeking transition from 'ilm al-yaqīn (intellectual certainty) to 'ayn al-yaqīn (visual certainty)]. "Incline them to you" [ṣurhunna: lit. "bend them/turn them" implies taming/training so they recognize the call, or cutting them (per some exegetes based on juz' "portion" following)]. "They will come hastening" [saʿyan: moving quickly/striving, proving total restoration of life and motor function].
ওয়া ইয ক্বালা ইব্রাহীমু: রাব্বি আরিনী কাইফা তুহ্য়ীল্ মাওতা।
(ব-র-হ-ম/ ইব্রাহীম; র-অ-য়/ দেখানো; // cf. হিব্রু 'রাআহ' "দেখা")।
ক্বালা আ-ওয়া-লাম তু'মিন? ক্বালা বালা, ওয়া লাকিন লি-ইয়াত্মা'ইন্না ক্বাল্বী।
(অ-ম-ন/ বিশ্বাস করা; // cf. হিব্রু 'আমেন'; ত্ব-ম-ন/ প্রশান্ত হওয়া; ক-ল-ব/ হৃদয়)।
ক্বালা ফা-খুয আরবা'আতান মিনাত্ ত্বাইরি ফা-ছুরহুন্না ইলাইকা।
(অ-খ-য/ গ্রহণ করা; // cf. হিব্রু 'আহায'; র-ব-আ/ চার; // cf. হিব্রু 'আরবা'; ত্ব-য়-র/ পাখি; ছ-ও-র/ অনুগত করা/টুকরো করা)।
ছুম্মাজ্'আল 'আলা কুল্লি জাবালিন মিন্-হুন্না জুয্'আন।
(জ-ব-ল/ পাহাড়; জ-য-অ/ অংশ)।
ছুম্মা উদ্-'উহুন্না ইয়াতীনাকা সা'ইয়ান।
(দ-আ-ও/ ডাকা; স-আ-য়/ দ্রুত আসা/দৌড়ানো)।
ওয়া আ'লাম আন্নাল লাহা 'আযীযুন হাকীম।
(আ-য-য/ মহাপরাক্রমশালী; হ-ক-ম/ প্রজ্ঞাময়; // cf. হিব্রু 'হাখাম')।
Tafsīr 2:260: The Geometry of Resurrection.
This verse establishes the distinction between Iman (Faith) and Iṭmiʾnān (Tranquility/Complete Assurance). Ibn Kathīr clarifies that Abraham did not doubt Allah's power; rather, he sought the honor of witnessing the kayfiyyah (modality/process). The instruction to "incline/tame" (ṣurhunna) the birds before placing their parts on separate hills emphasizes that the reconstruction was specific to those exact birds—they returned to the master who called them.
Biblical Parallel: This event mirrors the "Covenant of the Pieces" in Genesis 15:9-11, where Abraham cuts a heifer, goat, and ram (but not the birds) to seal a covenant, and a divine fire passes between them. The Qur'ān repurposes the imagery of divided animals not for a covenant, but for an empirical demonstration of Resurrection (Ba'th). The birds flying back connects to the concept of resurrection being a "regathering" (hashr) at the Divine Call. The Prophet ﷺ referenced this type of certainty when saying, "Hearing is not like seeing" (Musnad Aḥmad).
Verse in Bengali Script (Summary)
বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম।
২: ২৬০. ওয়া ইয ক্বালা ইব্রাহীমু: রাব্বি আরিনী কাইফা তুহ্য়ীল্ মাওতা। ক্বালা আ-ওয়া-লাম তু'মিন? ক্বালা বালা, ওয়া লাকিন লি-ইয়াত্মা'ইন্না ক্বাল্বী। ক্বালা ফা-খুয আরবা'আতান মিনাত্ ত্বাইরি ফা-ছুরহুন্না ইলাইকা, ছুম্মাজ্'আল 'আলা কুল্লি জাবালিন মিন্-হুন্না জুয্'আন; ছুম্মা উদ্-'উহুন্না ইয়াতীনাকা সা'ইয়ান। ওয়া আ'লাম আন্নাল লাহা 'আযীযুন হাকীম।
(ক্বালা/ বললেন; আরিনী/ আমাকে দেখান; তুহ্য়ী/ আপনি জীবিত করেন; মাওতা/ মৃত; তু'মিন/ তুমি বিশ্বাস কর; বালা/ অবশ্যই (হ্যাঁ); ক্বালবী/ আমার হৃদয়; খুয/ নাও; আরবা'আতান/ চারটি; ত্বাইর/ পাখি; জাবাল/ পাহাড়; জুয্'আন/ অংশ; সা'ইয়ান/ দ্রুতগীতে; হাকীম/ প্রজ্ঞাময়)।
Note:
Arabic numeral أَرْبَعَة (ʾarbaʿah)
Etymology & Phonosemantics The Arabic numeral أَرْبَعَة (ʾarbaʿah) derives from the Proto-Semitic root ر-ب-ع (R-B-ʿ), reconstructed as *ʾarbaʿ-. This root exhibits remarkable stability across the Semitic family, with direct cognates in Hebrew (ʾarbaʿ), Aramaic (ʾarbaʿ), Akkadian (erbe), and Geʿez (ʾarbaʿtu). Unlike Indo-European languages where numerals often erode phonetically, the Semitic "four" preserves the trill r, the bilabial b, and the pharyngeal ʿ intact for over four millennia. Phonosemantically, the root is iconic scale rated low (arbitrary), functioning primarily as a lexical primitive for quantity rather than an onomatopoeic construct, though the pharyngeal ending gives the word a "heavy" or "grounded" termination.
Semantic Architecture The core meaning of the root is the cardinal number four, but its morphological architecture expands into concepts of "structure" and "seasons." The Form II verb rabbaʿa means "to make square" or "to make four," reflecting the cognitive link between the number four and the geometric square (four sides). This extends to Rabīʿ (Spring), which etymologically suggests either the "first quarter" of the year or the time of rabaʿa (grazing/growth), implying a season of renewal. Form V, tarabbaʿa (to sit cross-legged), literally means "to make oneself four-sided" or to sit on four points of contact, symbolizing stability and grounding.
Cultural-Textual Significance & Reframing In the Pre-Islamic period, the root was central to astronomical reckoning and the naming of the months (Rabīʿ al-Awwal/Thānī). The Quran reframes the number four from a mere quantity to a legal and theological threshold. It establishes "four witnesses" (arbaʿat shuhadāʾ) as the burden of proof for adultery (Surah An-Nur 24:4) and "four months" as specific waiting periods (ʿiddah). Additionally, in Surah Al-Baqarah (2:260), Abraham is commanded to take "four birds" to witness God's power of resurrection, using the number to symbolize a complete, cardinal-direction-encompassing totality.
A Set of four things. Number four and the geometric square (four sides). Rabīʿ (Spring)- First Season of Four.