103 - Surah Al-Asr

November 11, 2025 | BY ZeroDivide EDIT

বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম

Verse 103:1 – The Oath by Time

103:1a:

وَالْعَصْرِ

By the Time (wal-'aṣr, ওয়াল-'আস্বর্; w-ā-w / ও-য়-ও – (oath particle) // wa // Cognate: Hebrew: waw "and"; ʿ-ṣ-r / অ-স্ব-র – to press, squeeze // ʿaṣr // Cognate: Hebrew: ʿāṣar "to restrain, hold back")

Linguistic Gloss:

By the-Time [wa: particle of oath; al-ʿaṣr: from the root ʿ-ṣ-r "to press/squeeze," referring to the 'pressed' or 'compressed' end of the day (afternoon), and by extension, "Time" itself as it compresses human life; cf. Hebrew ʿāṣar "to restrain"].

ওয়াল-'আস্বর্।

[ও-য়-ও/ শপথ; অ-স্ব-র/ (সময়) যুগ, অপরাহ্ন (চাপ দেওয়া, চেপে ধরা $\rightarrow$ দিনের সংকুচিত অংশ $\rightarrow$ সময়); // cf. হিব্রু 'আস্বার' "আটকানো")।]

Tafsīr 103:1: The Oath by Declining Time

Ṭabarī and Qurṭubī affirm the oath wal-ʿAṣr (By Time/The Declining Day) signifies Time's immense value as the limited vessel for human deeds and the epoch of the Prophet ﷺ. Allah swearing by creation highlights its gravity. This connects to other oaths by time: 93:1 (By the morning brightness), 92:1 (By the night), and 89:1 (By the dawn). Revealed in Mecca to emphasize the urgency of the message against the backdrop of fleeting time. Parallels Psalm 90:12 ("So teach us to number our days...") and the Roman Stoic concept of memento mori (remembering death).


Verse 103:2 – The Human Condition

103:2a:

إِنَّ الْإِنْسَانَ

Indeed, mankind (inna l-insāna, ইন্নাল্-ইন্সানা; a-n-n / অ-ন-ন – (emphatic particle) // inna // [Cognate: none]; a-n-s / অ-ন-স – to be companionable, perceive // insān // Cognate: Hebrew: enōš "man")

103:2b:

لَفِي خُسْرٍ

(is) certainly in loss (lafī khusr, লাফী খুসর্; l-m / ল-ম – (emphatic particle) // la // [Cognate: none]; f-ī / ফ-ই – in, regarding // fī // [Cognate: none]; kh-s-r / খ-স-র – to lose, diminish // khusr // Cognate: Syriac: ḥsar "to lack, be diminished")

Linguistic Gloss:

Indeed, mankind [inna: emphatic particle; al-insān: from a-n-s "to be familiar/perceive," cf. Hebrew enōš "man"], (is) certainly in loss [la-fī: a double emphasis (la- "certainly" + fī "in"); khusr: "loss/ruin," from kh-s-r "to lose/perish," cf. Syriac ḥsar "to lack"].

ইন্নাল্-ইন্সানা লাফী খুসর্।

[অ-ন-ন/ নিশ্চয়ই; অ-ন-স/ মানুষ; // cf. হিব্রু 'এনোশ' "মানুষ"; ল-ম + ফ-ই/ অবশ্যই মধ্যে; খ-স-র/ ক্ষতি, লোকসান; // cf. সিরিয়াক 'হসার' "অভাব হওয়া")।]

Tafsīr 103:2: The Default State of Loss

Exegetes like Ibn Kathīr explain al-insān (mankind) refers to the collective human condition, which, by default, is in khusr (loss, ruin, deficiency) by wasting Time, the capital of life. This connects to 95:4-5 (created in best form, then returned to the lowest), 14:34 (man is "unjust and ungrateful"), and 70:19 ("man was created anxious"). The Prophet's companions often recited this Sūrah before departing (al-Bayhaqī), reminding each other of this reality. Parallels Romans 3:23 ("For all have sinned, and come short of the glory of God") and Ecclesiastes 1:2 ("Vanity of vanities... all is vanity").


Verse 103:3 – The Path to Salvation

103:3a:

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا

Except those who believe (illā lladhīna āmanū, ইল্লাল্ লাযীনা আ-মানূ; a-l-l / অ-ল-ল – except // illā // [Cognate: none]; dh-ī / য-ই – (relative pronoun) // alladhīna // [Cognate: none]; a-m-n / অ-ম-ন – to be safe, trust // āmanū // Cognate: Hebrew: āmēn "truly, amen")

103:3b:

وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ

and do righteous deeds (wa ʿamilu ṣ-ṣāliḥāti, ওয়া 'আমিলু স্ব-স্বলিহা-তি; w-ā-w / ও-য়-ও – and // wa // Cognate: Hebrew: waw "and"; ʿ-m-l / অ-ম-ল – to do, work // ʿamilū // Cognate: Hebrew: ʿāmāl "work, toil"; ṣ-l-ḥ / স্ব-ল-হ – to be good, upright // ṣāliḥāt // [Cognate: none])

103:3c:

وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ

and enjoin each other to the truth (wa tawāṣaw bil-ḥaqq, ওয়া তাওয়া-স্বও বিল্-হাক্ব্ক্বি; w-ṣ-y / ও-স্ব-য় – to command, enjoin // tawāṣaw // [Cognate: none]; ḥ-q-q / হ-ক্ব-ক্ব – to be true, right // ḥaqq // Cognate: Aramaic: ḥaqq "truth" (disputed))

103:3d:

وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ

and enjoin each other to patience (wa tawāṣaw biṣ-ṣabr, ওয়া তাওয়া-স্বও বিস্-স্ববর্; w-ṣ-y / ও-স্ব-য় – to command, enjoin // tawāṣaw // [Cognate: none]; ṣ-b-r / স্ব-ব-র – to be patient, restrain // ṣabr // Cognate: Hebrew: ṣābar "to wait, hope" (distant))

Linguistic Gloss:

Except those who believe [illā: except; āmanū: from a-m-n "security/trust," cf. Hebrew āmēn], and do righteous deeds [ʿamilū: from ʿ-m-l "to work," cf. Hebrew ʿāmāl "toil"; ṣ-ṣāliḥāt: from ṣ-l-ḥ "to be upright/good"], and enjoin each other to the truth [tawāṣaw: reciprocal form (Form VI) from w-ṣ-y "to enjoin"; bil-ḥaqq: "with the truth," from ḥ-q-q "to be true"], and enjoin each other to patience [tawāṣaw: repeated; biṣ-ṣabr: "with patience," from ṣ-b-r "to restrain/endure"].

ইল্লাল্ লাযীনা আ-মানূ ওয়া 'আমিলু স্ব-স্বলিহা-তি ওয়া তাওয়া-স্বও বিল্-হাক্ব্ক্বি ওয়া তাওয়া-স্বও বিস্-স্ববর্।

[অ-ল-ল/ ব্যতিক্রম; য-ই/ যারা; অ-ম-ন/ ঈমান আনে (বিশ্বাস করে); // cf. হিব্রু 'আমেন'; ও-য়-ও/ এবং; অ-ম-ল/ কাজ করে; // cf. হিব্রু 'আমাল' "শ্রম"; স্ব-ল-হ/ সৎ; ও-স্ব-য়/ পরস্পর উপদেশ দেয়; হ-ক্ব-ক্ব/ সত্যের; ও-স্ব-য়/ পরস্পর উপদেশ দেয়; স্ব-ব-র/ ধৈর্যের।]

Tafsīr 103:3: The Four Pillars of Salvation

Classical exegetes like al-Rāzī emphasize these four conditions are the complete path to escape the khusr (loss) mentioned in 103:2. 1) Āmanū (Faith), the internal foundation. 2) ʿAmilū ṣ-Ṣāliḥāt (Righteous Deeds), the external manifestation. 3) Tawāṣaw bil-Ḥaqq (Enjoining Truth), the communal duty to uphold faith. 4) Tawāṣaw biṣ-Ṣabr (Enjoining Patience), the communal duty to endure hardship in obedience. This connects to 90:17 (those who enjoin patience), 31:17 (Luqman's advice), and 9:71 (believers enjoin right). Imām al-Shāfiʿī famously stated, "If people were to ponder this Sūrah, it would suffice them." Parallels James 2:17 ("faith by itself, if it does not have works, is dead") and Micah 6:8 (defining righteous action).


পূর্ণাঙ্গ সূরা আল-'আস্বর্ (বাংলা লিপি)

বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম।

১০৩: ১. ওয়াল-'আস্বর্।

[ও-য়-ও/ শপথ; অ-স্ব-র/ (সময়) যুগ, অপরাহ্ন (চাপ দেওয়া, চেপে ধরা $\ দিনের সংকুচিত অংশ $\ সময়); // cf. হিব্রু 'আস্বার' "আটকানো")।]

১০৩: ২. ইন্নাল্-ইন্সানা লাফী খুসর্।

[অ-ন-ন/ নিশ্চয়ই; অ-ন-স/ মানুষ; // cf. হিব্রু 'এনোশ' "মানুষ"; ল-ম + ফ-ই/ অবশ্যই মধ্যে; খ-স-র/ ক্ষতি, লোকসান; // cf. সিরিয়াক 'হসার' "অভাব হওয়া")।]

১০৩: ৩. ইল্লাল্ লাযীনা আ-মানূ ওয়া 'আমিলু স্ব-স্বলিহা-তি ওয়া তাওয়া-স্বও বিল্-হাক্ব্ক্বি ওয়া তাওয়া-স্বও বিস্-স্ববর্।

[অ-ল-ল/ ব্যতিক্রম; য-ই/ যারা; অ-ম-ন/ ঈমান আনে (বিশ্বাস করে); // cf. হিব্রু 'আমেন'; ও-য়-ও/ এবং; অ-ম-ল/ কাজ করে; // cf. হিব্রু 'আমাল' "শ্রম"; স্ব-ল-হ/ সৎ; ও-স্ব-য়/ পরস্পর উপদেশ দেয়; হ-ক্ব-ক্ব/ সত্যের; ও-স্ব-য়/ পরস্পর উপদেশ দেয়; স্ব-ব-র/ ধৈর্যের।]