Ayat al-Kursi (Qur'an 2:255) affirms God's absolute oneness, eternal life (al-Ḥayy), and self-subsistence (al-Qayyūm). These core attributes parallel the Biblical "living God" and philosophical "Necessary Existent." Perfect vigilance is declared; neither slumber (sinah) nor sleep (nawm) overtakes Him, echoing Psalm 121's sleepless guardian. His absolute dominion (mulk) is established, as all in the heavens and earth belongs to Him. This ownership is the foundation for His ultimate authority. Consequently, a powerful rhetorical question denies unauthorized intercession (shafaˉʿah), which requires His explicit permission (idhn). God possesses total omniscience, knowing the past, present, and future of all beings. In contrast, creation's knowledge is finite, a grant from what He wills, a concept with parallels in philosophy and science. His Kursī—variously interpreted as a literal Footstool, knowledge, or power—extends over the cosmos, symbolizing His vast dominion and paralleling Isaiah 66:1. Preserving this creation causes Him no fatigue. The verse concludes with His names, the Most High (al-ʿAliyy) and the Most Great (al-ʿAẓīm), summarizing His effortless power and transcendent majesty.
```
(2:255a) إِلَّا إِلَـٰهَ لَآ ٱللَّهُ
except a god (there is) no Allah
particle (ʾ-l-h) particle (ʾ-l-h)
ইল্লা ইলা-হা লা আল্লাহু
---------------------------------------------------------------------
(2:255b) لَا ٱلْقَيُّومُ ٱلْحَىُّ هُوَ
not Self-Sustaining Ever-Living He
particle (q-w-m) (ḥ-y-y) pronoun
লা আল-কাইয়ূমু আল-হাইয়্যু হুওয়া
---------------------------------------------------------------------
(2:255c) نَوْمٌۭ وَلَا سِنَةٌۭ تَأْخُذُهُۥ
sleep and not slumber overtakes Him
(n-w-m) particle (w-s-n) (ʾ-kh-dh)
নাওমুন ওয়ালা সিনাতুন তা’খুযুহু
---------------------------------------------------------------------
(2:255d) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ فِى مَا لَّهُۥ
the heavens in whatever To Him
(s-m-w) particle pronoun (lām)
আস-সামা-ওয়া-তি ফী মা লাহু
---------------------------------------------------------------------
(2:255e) مَن ٱلْأَرْضِ فِى وَمَا
Who the earth in and whatever
pronoun (ʾ-r-ḍ) particle pronoun
মান আল-আরদি ফী ওয়ামা
---------------------------------------------------------------------
(2:255f) عِندَهُۥٓ يَشْفَعُ ٱلَّذِى ذَا
with Him can intercede who (is) the one
(ʿ-n-d) (sh-f-ʿ) pronoun pronoun
‘ইন্দাহু ইয়াশফা‘উ আল্লাযী যা
---------------------------------------------------------------------
(2:255g) مَا يَعْلَمُ بِإِذْنِهِۦ إِلَّا
what He knows by His permission except
pronoun (ʿ-l-m) (ʾ-dh-n) particle
মা ইয়া‘লামু বিইযনিহী ইল্লা
---------------------------------------------------------------------
(2:255h) خَلْفَهُمْ وَمَا أَيْدِيهِمْ بَيْنَ
is behind them and what is before them (is) between
(kh-l-f) pronoun (y-d-y) (b-y-n)
খালফাহুম ওয়ামা আয়দীহিম বায়না
---------------------------------------------------------------------
(2:255i) مِّنْ بِشَىْءٍۢ يُحِيطُونَ وَلَا
of anything they encompass And not
particle (sh-y-ʾ) (ḥ-w-ṭ) particle
মিন বিশাইইন ইউহীতূনা ওয়ালা
---------------------------------------------------------------------
(2:255j) شَآءَ بِمَا إِلَّا عِلْمِهِۦٓ
He wills with what except His Knowledge
(sh-y-ʾ) particle particle (ʿ-l-m)
শাআ বিমা ইল্লা ‘ইলমিহী
---------------------------------------------------------------------
(2:255k) وَٱلْأَرْضَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ كُرْسِيُّهُ وَسِعَ
and the earth the heavens His Kursi Extends
(ʾ-r-ḍ) (s-m-w) (k-r-s) (w-s-ʿ)
ওয়াl-আরদা আস-সামা-ওয়া-তি কুরসিয়্যুহু ওয়াসি‘আ
---------------------------------------------------------------------
(2:255l) وَهُوَ حِفْظُهُمَا يَـُٔودُهُۥ وَلَا
and He guarding them tires Him and not
pronoun (ḥ-f-ẓ) (ʾ-w-d) particle
ওয়া হুওয়া হিফযুহুমা ইয়াউদুহু ওয়ালা
---------------------------------------------------------------------
(2:255m) ٱلْعَظِيمُ ٱلْعَلِىُّ
the Most Great the Most High
(ʿ-ẓ-m) (ʿ-l-w)
আল-‘আযীমু আল-‘আলিইয়্যু